Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 22

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 Was darf GOtt410 eines1397 Starken, und was nützt ihm ein Kluger7919?

3 Meinest du, daß dem Allmächtigen7706 gefalle, daß du dich so fromm6663 machest? Oder was hilft‘s ihm1215, ob du deine Wege1870 gleich ohne Wandel achtest?

4 Meinest du, er wird sich vor dir3374 fürchten, dich zu strafen3198, und935 mit dir vor Gericht4941 treten?

5 Ja, deine Bosheit7451 ist zu groß7227, und deiner Missetat5771 ist kein Ende7093.

6 Du2254 hast etwa deinem Bruder251 ein Pfand genommen ohne Ursache2600, du hast den Nackenden die Kleider899 ausgezogen6584;

7 du8248 hast die Müden5889 nicht getränket mit Wasser4325 und hast dem Hungrigen7457 dein Brot3899 versagt4513;

8 du3427 hast5375 Gewalt2220 im Lande776 geübet und376 prächtig drinnen gesessen;

9 die Witwen490 hast du leer7387 lassen7971 gehen und die Arme2220 der Waisen3490 zerbrochen1792.

10 Darum bist du926 mit Stricken6341 umgeben, und5439 Furcht6343 hat dich plötzlich6597 erschrecket.

11 Solltest du denn nicht die4325 Finsternis2822 sehen7200, und die Wasserflut dich nicht bedecken3680?

12 Siehe7200, GOtt433 ist7311 hoch1363 droben im Himmel8064 und siehet die Sterne3556 droben in der Höhe7218.

13 Und du559 sprichst: Was weiß3045 GOtt410? Sollt er, das im Dunkeln6205 ist, richten8199 können?

14 Die Wolken5645 sind1980 seine Vordecke5643, und siehet nicht7200, und wandelt im Umgang des Himmels8064.

15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die5769 Ungerechten205 gegangen sind1869,

16 die vergangen sind7059, ehe denn es Zeit6256 war, und das Wasser5104 hat ihren Grund3247 weggewaschen3332,

17 die zu GOtt410 sprachen559: Heb dich5493 von uns, was sollte der Allmächtige7706 ihnen tun6466 können,

18 so er doch ihr Haus1004 mit Gütern2896 füllete? Aber der GOttlosen7563 Rat6098 sei ferne7368 von mir!

19 Die Gerechten6662 werden7200 sehen und sich freuen8055, und der Unschuldige5355 wird ihrer spotten3932.

20 Was gilt‘s, ihr Wesen wird3582 verschwinden und3499 ihr Übriges das Feuer784 verzehren398!

21 So vertrage dich5532 nun mit ihm und habe Frieden7999; daraus wird2896 dir viel Gutes kommen935.

22 Höre3947 das Gesetz8451 von seinem Munde6310 und7760 fasse seine Rede in dein Herz3824.

23 Wirst du dich7725 bekehren zu dem Allmächtigen7706, so wirst du gebauet werden und1129 Unrecht5766 ferne7368 von deiner Hütte168 tun,

24 so wirst du für Erde6083 Gold1220 geben und5921 für die Felsen6697 güldene Bäche5158;

25 und der Allmächtige7706 wird8443 dein Gold1220 sein, und Silber3701 wird dir zugehäuft werden.

26 Dann wirst du deine Lust6026 haben an5375 dem Allmächtigen7706 und dein Antlitz6440 zu GOtt433 aufheben.

27 So wirst du ihn bitten6279, und er wird dich hören8085; und wirst deine Gelübde5088 bezahlen7999.

28 Was562 du wirst vornehmen1504, wird er dir lassen gelingen; und das Licht216 wird auf6965 deinem Wege1870 scheinen5050.

29 Denn die sich demütigen8213, die erhöhet er; und559 wer seine Augen5869 niederschlägt7807, der wird genesen3467.

30 Und der Unschuldige5355 wird errettet werden4422; er wird aber errettet um seiner Hände3709 Reinigkeit1252 willen.

約伯記

第22章

1 提幔人以利法回答說:

2 智慧人既或有益於己,人還能使神有益麼?[Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?]

3 你為人公義,豈叫全能者喜悅呢?你行為完全,豈能使他得利呢?

4 他豈[Will he]因你敬畏他就責備你?他豈[Will he]審判你嗎?

5 你的罪惡豈不是大嗎?你的罪孽豈不是沒有窮盡嗎?[and thine iniquities infinite?]

6 因你無故強取你兄弟[thy brother]的物為抵押,剝去貧寒人的衣服。

7 困乏的人,你沒有給他水喝;飢餓的人,你沒有給他食物。

8 有能力的人就得地土;尊貴的人也住在其中。

9 你打發寡婦空手回去,折斷無父之人[fatherless]的膀臂。

10 因此,有網羅環繞你,有恐懼忽然使你驚惶;

11 或有黑暗蒙蔽你,並有洪水淹沒你。

12 神豈不是在高天嗎?你看星宿何其高呢。

13 你說:神知道甚麼?他豈能穿透黑雲[through the dark cloud]施行審判呢?

14 密雲將他遮蓋,使他不能看見;他周遊穹蒼。

15 你有留意[Hast thou marked]上古的道嗎?這道是惡人所行的。

16 他們未到死期,就被砍下[were cut down],根基毀壞,好像被江河沖去;

17 他們向神說:離開我們吧。又說:全能者能為他們[for them]怎麼[do]呢?

18 哪知神以美物充滿他們的房屋;但惡人所謀定的離我好遠。

19 義人看見他們的結局就歡喜;無辜的人嗤笑他們,

20 我們的貨財未被[our substance is not]剪除,但是他們所剩的[but the remnant of them]都被火燒滅。

21 你要認識神,就得平安;福氣也必臨到你。

22 你當領受他口中的教訓,將他的言語存在心裏。

23 你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義,就必得建立。

24 這樣你積蓄的金子就必如塵土[Then shalt thou lay up gold as dust]俄斐的黃金也必如溪河石頭[and the gold of Ophir as the stones of the brooks]

25 全能者就必作保護你的[be thy defence]你也必得[and thou shalt have]寶銀。

26 你就要以全能者為喜樂,向神仰起臉來。

27 你要禱告他,他就聽你;你也要還你的願。

28 你定意要作何事,必然給你成就;亮光也必照耀你的路。

29 人降卑的時候[When men are cast down],你仍可說:必得高升;謙卑的人,[he]必然拯救。

30 無辜人的海島,神必要搭救[He shall deliver the island of the innocent];他因你手中純淨[pureness],必蒙拯救。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 22

約伯記

第22章

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

1 提幔人以利法回答說:

2 Was darf GOtt410 eines1397 Starken, und was nützt ihm ein Kluger7919?

2 智慧人既或有益於己,人還能使神有益麼?[Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?]

3 Meinest du, daß dem Allmächtigen7706 gefalle, daß du dich so fromm6663 machest? Oder was hilft‘s ihm1215, ob du deine Wege1870 gleich ohne Wandel achtest?

3 你為人公義,豈叫全能者喜悅呢?你行為完全,豈能使他得利呢?

4 Meinest du, er wird sich vor dir3374 fürchten, dich zu strafen3198, und935 mit dir vor Gericht4941 treten?

4 他豈[Will he]因你敬畏他就責備你?他豈[Will he]審判你嗎?

5 Ja, deine Bosheit7451 ist zu groß7227, und deiner Missetat5771 ist kein Ende7093.

5 你的罪惡豈不是大嗎?你的罪孽豈不是沒有窮盡嗎?[and thine iniquities infinite?]

6 Du2254 hast etwa deinem Bruder251 ein Pfand genommen ohne Ursache2600, du hast den Nackenden die Kleider899 ausgezogen6584;

6 因你無故強取你兄弟[thy brother]的物為抵押,剝去貧寒人的衣服。

7 du8248 hast die Müden5889 nicht getränket mit Wasser4325 und hast dem Hungrigen7457 dein Brot3899 versagt4513;

7 困乏的人,你沒有給他水喝;飢餓的人,你沒有給他食物。

8 du3427 hast5375 Gewalt2220 im Lande776 geübet und376 prächtig drinnen gesessen;

8 有能力的人就得地土;尊貴的人也住在其中。

9 die Witwen490 hast du leer7387 lassen7971 gehen und die Arme2220 der Waisen3490 zerbrochen1792.

9 你打發寡婦空手回去,折斷無父之人[fatherless]的膀臂。

10 Darum bist du926 mit Stricken6341 umgeben, und5439 Furcht6343 hat dich plötzlich6597 erschrecket.

10 因此,有網羅環繞你,有恐懼忽然使你驚惶;

11 Solltest du denn nicht die4325 Finsternis2822 sehen7200, und die Wasserflut dich nicht bedecken3680?

11 或有黑暗蒙蔽你,並有洪水淹沒你。

12 Siehe7200, GOtt433 ist7311 hoch1363 droben im Himmel8064 und siehet die Sterne3556 droben in der Höhe7218.

12 神豈不是在高天嗎?你看星宿何其高呢。

13 Und du559 sprichst: Was weiß3045 GOtt410? Sollt er, das im Dunkeln6205 ist, richten8199 können?

13 你說:神知道甚麼?他豈能穿透黑雲[through the dark cloud]施行審判呢?

14 Die Wolken5645 sind1980 seine Vordecke5643, und siehet nicht7200, und wandelt im Umgang des Himmels8064.

14 密雲將他遮蓋,使他不能看見;他周遊穹蒼。

15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die5769 Ungerechten205 gegangen sind1869,

15 你有留意[Hast thou marked]上古的道嗎?這道是惡人所行的。

16 die vergangen sind7059, ehe denn es Zeit6256 war, und das Wasser5104 hat ihren Grund3247 weggewaschen3332,

16 他們未到死期,就被砍下[were cut down],根基毀壞,好像被江河沖去;

17 die zu GOtt410 sprachen559: Heb dich5493 von uns, was sollte der Allmächtige7706 ihnen tun6466 können,

17 他們向神說:離開我們吧。又說:全能者能為他們[for them]怎麼[do]呢?

18 so er doch ihr Haus1004 mit Gütern2896 füllete? Aber der GOttlosen7563 Rat6098 sei ferne7368 von mir!

18 哪知神以美物充滿他們的房屋;但惡人所謀定的離我好遠。

19 Die Gerechten6662 werden7200 sehen und sich freuen8055, und der Unschuldige5355 wird ihrer spotten3932.

19 義人看見他們的結局就歡喜;無辜的人嗤笑他們,

20 Was gilt‘s, ihr Wesen wird3582 verschwinden und3499 ihr Übriges das Feuer784 verzehren398!

20 我們的貨財未被[our substance is not]剪除,但是他們所剩的[but the remnant of them]都被火燒滅。

21 So vertrage dich5532 nun mit ihm und habe Frieden7999; daraus wird2896 dir viel Gutes kommen935.

21 你要認識神,就得平安;福氣也必臨到你。

22 Höre3947 das Gesetz8451 von seinem Munde6310 und7760 fasse seine Rede in dein Herz3824.

22 你當領受他口中的教訓,將他的言語存在心裏。

23 Wirst du dich7725 bekehren zu dem Allmächtigen7706, so wirst du gebauet werden und1129 Unrecht5766 ferne7368 von deiner Hütte168 tun,

23 你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義,就必得建立。

24 so wirst du für Erde6083 Gold1220 geben und5921 für die Felsen6697 güldene Bäche5158;

24 這樣你積蓄的金子就必如塵土[Then shalt thou lay up gold as dust]俄斐的黃金也必如溪河石頭[and the gold of Ophir as the stones of the brooks]

25 und der Allmächtige7706 wird8443 dein Gold1220 sein, und Silber3701 wird dir zugehäuft werden.

25 全能者就必作保護你的[be thy defence]你也必得[and thou shalt have]寶銀。

26 Dann wirst du deine Lust6026 haben an5375 dem Allmächtigen7706 und dein Antlitz6440 zu GOtt433 aufheben.

26 你就要以全能者為喜樂,向神仰起臉來。

27 So wirst du ihn bitten6279, und er wird dich hören8085; und wirst deine Gelübde5088 bezahlen7999.

27 你要禱告他,他就聽你;你也要還你的願。

28 Was562 du wirst vornehmen1504, wird er dir lassen gelingen; und das Licht216 wird auf6965 deinem Wege1870 scheinen5050.

28 你定意要作何事,必然給你成就;亮光也必照耀你的路。

29 Denn die sich demütigen8213, die erhöhet er; und559 wer seine Augen5869 niederschlägt7807, der wird genesen3467.

29 人降卑的時候[When men are cast down],你仍可說:必得高升;謙卑的人,[he]必然拯救。

30 Und der Unschuldige5355 wird errettet werden4422; er wird aber errettet um seiner Hände3709 Reinigkeit1252 willen.

30 無辜人的海島,神必要搭救[He shall deliver the island of the innocent];他因你手中純淨[pureness],必蒙拯救。