Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 22

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 Was darf GOtt410 eines1397 Starken, und was nützt ihm ein Kluger7919?

3 Meinest du, daß dem Allmächtigen7706 gefalle, daß du dich so fromm6663 machest? Oder was hilft‘s ihm1215, ob du deine Wege1870 gleich ohne Wandel achtest?

4 Meinest du, er wird sich vor dir3374 fürchten, dich zu strafen3198, und935 mit dir vor Gericht4941 treten?

5 Ja, deine Bosheit7451 ist zu groß7227, und deiner Missetat5771 ist kein Ende7093.

6 Du2254 hast etwa deinem Bruder251 ein Pfand genommen ohne Ursache2600, du hast den Nackenden die Kleider899 ausgezogen6584;

7 du8248 hast die Müden5889 nicht getränket mit Wasser4325 und hast dem Hungrigen7457 dein Brot3899 versagt4513;

8 du3427 hast5375 Gewalt2220 im Lande776 geübet und376 prächtig drinnen gesessen;

9 die Witwen490 hast du leer7387 lassen7971 gehen und die Arme2220 der Waisen3490 zerbrochen1792.

10 Darum bist du926 mit Stricken6341 umgeben, und5439 Furcht6343 hat dich plötzlich6597 erschrecket.

11 Solltest du denn nicht die4325 Finsternis2822 sehen7200, und die Wasserflut dich nicht bedecken3680?

12 Siehe7200, GOtt433 ist7311 hoch1363 droben im Himmel8064 und siehet die Sterne3556 droben in der Höhe7218.

13 Und du559 sprichst: Was weiß3045 GOtt410? Sollt er, das im Dunkeln6205 ist, richten8199 können?

14 Die Wolken5645 sind1980 seine Vordecke5643, und siehet nicht7200, und wandelt im Umgang des Himmels8064.

15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die5769 Ungerechten205 gegangen sind1869,

16 die vergangen sind7059, ehe denn es Zeit6256 war, und das Wasser5104 hat ihren Grund3247 weggewaschen3332,

17 die zu GOtt410 sprachen559: Heb dich5493 von uns, was sollte der Allmächtige7706 ihnen tun6466 können,

18 so er doch ihr Haus1004 mit Gütern2896 füllete? Aber der GOttlosen7563 Rat6098 sei ferne7368 von mir!

19 Die Gerechten6662 werden7200 sehen und sich freuen8055, und der Unschuldige5355 wird ihrer spotten3932.

20 Was gilt‘s, ihr Wesen wird3582 verschwinden und3499 ihr Übriges das Feuer784 verzehren398!

21 So vertrage dich5532 nun mit ihm und habe Frieden7999; daraus wird2896 dir viel Gutes kommen935.

22 Höre3947 das Gesetz8451 von seinem Munde6310 und7760 fasse seine Rede in dein Herz3824.

23 Wirst du dich7725 bekehren zu dem Allmächtigen7706, so wirst du gebauet werden und1129 Unrecht5766 ferne7368 von deiner Hütte168 tun,

24 so wirst du für Erde6083 Gold1220 geben und5921 für die Felsen6697 güldene Bäche5158;

25 und der Allmächtige7706 wird8443 dein Gold1220 sein, und Silber3701 wird dir zugehäuft werden.

26 Dann wirst du deine Lust6026 haben an5375 dem Allmächtigen7706 und dein Antlitz6440 zu GOtt433 aufheben.

27 So wirst du ihn bitten6279, und er wird dich hören8085; und wirst deine Gelübde5088 bezahlen7999.

28 Was562 du wirst vornehmen1504, wird er dir lassen gelingen; und das Licht216 wird auf6965 deinem Wege1870 scheinen5050.

29 Denn die sich demütigen8213, die erhöhet er; und559 wer seine Augen5869 niederschlägt7807, der wird genesen3467.

30 Und der Unschuldige5355 wird errettet werden4422; er wird aber errettet um seiner Hände3709 Reinigkeit1252 willen.

Книга Иова

Глава 22

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

2 «Какая польза Богу от человека? От мудрого польза лишь ему самому.

3 Что за радость Всесильному, если ты праведен, что за выгода, если ты непорочен?..

4 Неужто за твое благочестие Он будет обличать тебя или пойдет с тобою на суд?

5 Нет, злодеяния твои огромны! Нет конца преступленьям!

6 Ты беспричинно с братьев вымогал залог! Донага людей раздевал, последнюю одежду отбирая!

7 Изнемогающему от жажды ты не давал воды, голодному отказывал в хлебе.

8 Говорили о тебе: мол, властный человек — владелец земли и почтенный ее житель.

9 Вдов от себя ты ни с чем отсылал, а сирот бил по рукам.

10 Вот за это вокруг тебя сети, внезапный ужас тебя охватил

11 или тьма, и ты не видишь ничего, и вот сгинул ты в пучине вод.

12 Бог превыше небес! Взгляни на высочайшие звездыкак далеки они!

13 И ты говоришь: „Что Богу ведомо? Как Он может судить сквозь эту тьму?

14 Скрыт Он за облаками и ничего не видит, по кругу небес Он ходит“.

15 Неужели ты пойдешь по пути древнему, по которому грешники ходили

16 и были истреблены до срока, основания домов их подмыты потоком?

17 Не они ли говорили Богу: „Отойди от нас прочь! Что сделает нам Всесильный?“

18 А Он дома их наполнял богатством! Но мне чужды замыслы нечестивцев!

19 Увидят праведники — и возликуют, невинные — над нечестивцами посмеются:

20 „Сила их разрушена, огонь пожрал их без остатка!“

21 Доверься Богу, примирись с Ним — и ты вновь обретешь благо.

22 Прими же из уст Его наставленье, вложи слова Его в сердце!

23 Если ты вернешься к Всесильному, благополучен будешь, если из шатра преступленье изгонишь!

24 И золото почтешь за прах, сокровища из Офира — за камни речные!

25 Всесильный будет твоим золотом, отборным серебром Он будет для тебя!

26 И тогда во Всесильном будет твоя радость, и ты поднимешь взор к Богу.

27 И если воззовешь к Нему, Он услышит тебя, и ты исполнишь свои обеты.

28 Что задумаешь — осуществится, и свет озарит твой путь.

29 Если за униженных попросишь: „Подними их!“ — Он спасет людей понурившихся!

30 Даже небезвинного Он избавит, чистотой рук твоих спасет».

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 22

Книга Иова

Глава 22

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

2 Was darf GOtt410 eines1397 Starken, und was nützt ihm ein Kluger7919?

2 «Какая польза Богу от человека? От мудрого польза лишь ему самому.

3 Meinest du, daß dem Allmächtigen7706 gefalle, daß du dich so fromm6663 machest? Oder was hilft‘s ihm1215, ob du deine Wege1870 gleich ohne Wandel achtest?

3 Что за радость Всесильному, если ты праведен, что за выгода, если ты непорочен?..

4 Meinest du, er wird sich vor dir3374 fürchten, dich zu strafen3198, und935 mit dir vor Gericht4941 treten?

4 Неужто за твое благочестие Он будет обличать тебя или пойдет с тобою на суд?

5 Ja, deine Bosheit7451 ist zu groß7227, und deiner Missetat5771 ist kein Ende7093.

5 Нет, злодеяния твои огромны! Нет конца преступленьям!

6 Du2254 hast etwa deinem Bruder251 ein Pfand genommen ohne Ursache2600, du hast den Nackenden die Kleider899 ausgezogen6584;

6 Ты беспричинно с братьев вымогал залог! Донага людей раздевал, последнюю одежду отбирая!

7 du8248 hast die Müden5889 nicht getränket mit Wasser4325 und hast dem Hungrigen7457 dein Brot3899 versagt4513;

7 Изнемогающему от жажды ты не давал воды, голодному отказывал в хлебе.

8 du3427 hast5375 Gewalt2220 im Lande776 geübet und376 prächtig drinnen gesessen;

8 Говорили о тебе: мол, властный человек — владелец земли и почтенный ее житель.

9 die Witwen490 hast du leer7387 lassen7971 gehen und die Arme2220 der Waisen3490 zerbrochen1792.

9 Вдов от себя ты ни с чем отсылал, а сирот бил по рукам.

10 Darum bist du926 mit Stricken6341 umgeben, und5439 Furcht6343 hat dich plötzlich6597 erschrecket.

10 Вот за это вокруг тебя сети, внезапный ужас тебя охватил

11 Solltest du denn nicht die4325 Finsternis2822 sehen7200, und die Wasserflut dich nicht bedecken3680?

11 или тьма, и ты не видишь ничего, и вот сгинул ты в пучине вод.

12 Siehe7200, GOtt433 ist7311 hoch1363 droben im Himmel8064 und siehet die Sterne3556 droben in der Höhe7218.

12 Бог превыше небес! Взгляни на высочайшие звездыкак далеки они!

13 Und du559 sprichst: Was weiß3045 GOtt410? Sollt er, das im Dunkeln6205 ist, richten8199 können?

13 И ты говоришь: „Что Богу ведомо? Как Он может судить сквозь эту тьму?

14 Die Wolken5645 sind1980 seine Vordecke5643, und siehet nicht7200, und wandelt im Umgang des Himmels8064.

14 Скрыт Он за облаками и ничего не видит, по кругу небес Он ходит“.

15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die5769 Ungerechten205 gegangen sind1869,

15 Неужели ты пойдешь по пути древнему, по которому грешники ходили

16 die vergangen sind7059, ehe denn es Zeit6256 war, und das Wasser5104 hat ihren Grund3247 weggewaschen3332,

16 и были истреблены до срока, основания домов их подмыты потоком?

17 die zu GOtt410 sprachen559: Heb dich5493 von uns, was sollte der Allmächtige7706 ihnen tun6466 können,

17 Не они ли говорили Богу: „Отойди от нас прочь! Что сделает нам Всесильный?“

18 so er doch ihr Haus1004 mit Gütern2896 füllete? Aber der GOttlosen7563 Rat6098 sei ferne7368 von mir!

18 А Он дома их наполнял богатством! Но мне чужды замыслы нечестивцев!

19 Die Gerechten6662 werden7200 sehen und sich freuen8055, und der Unschuldige5355 wird ihrer spotten3932.

19 Увидят праведники — и возликуют, невинные — над нечестивцами посмеются:

20 Was gilt‘s, ihr Wesen wird3582 verschwinden und3499 ihr Übriges das Feuer784 verzehren398!

20 „Сила их разрушена, огонь пожрал их без остатка!“

21 So vertrage dich5532 nun mit ihm und habe Frieden7999; daraus wird2896 dir viel Gutes kommen935.

21 Доверься Богу, примирись с Ним — и ты вновь обретешь благо.

22 Höre3947 das Gesetz8451 von seinem Munde6310 und7760 fasse seine Rede in dein Herz3824.

22 Прими же из уст Его наставленье, вложи слова Его в сердце!

23 Wirst du dich7725 bekehren zu dem Allmächtigen7706, so wirst du gebauet werden und1129 Unrecht5766 ferne7368 von deiner Hütte168 tun,

23 Если ты вернешься к Всесильному, благополучен будешь, если из шатра преступленье изгонишь!

24 so wirst du für Erde6083 Gold1220 geben und5921 für die Felsen6697 güldene Bäche5158;

24 И золото почтешь за прах, сокровища из Офира — за камни речные!

25 und der Allmächtige7706 wird8443 dein Gold1220 sein, und Silber3701 wird dir zugehäuft werden.

25 Всесильный будет твоим золотом, отборным серебром Он будет для тебя!

26 Dann wirst du deine Lust6026 haben an5375 dem Allmächtigen7706 und dein Antlitz6440 zu GOtt433 aufheben.

26 И тогда во Всесильном будет твоя радость, и ты поднимешь взор к Богу.

27 So wirst du ihn bitten6279, und er wird dich hören8085; und wirst deine Gelübde5088 bezahlen7999.

27 И если воззовешь к Нему, Он услышит тебя, и ты исполнишь свои обеты.

28 Was562 du wirst vornehmen1504, wird er dir lassen gelingen; und das Licht216 wird auf6965 deinem Wege1870 scheinen5050.

28 Что задумаешь — осуществится, и свет озарит твой путь.

29 Denn die sich demütigen8213, die erhöhet er; und559 wer seine Augen5869 niederschlägt7807, der wird genesen3467.

29 Если за униженных попросишь: „Подними их!“ — Он спасет людей понурившихся!

30 Und der Unschuldige5355 wird errettet werden4422; er wird aber errettet um seiner Hände3709 Reinigkeit1252 willen.

30 Даже небезвинного Он избавит, чистотой рук твоих спасет».