Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 42

1 Und Hiob347 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559:

2 ich3201 erkenne, daß du alles vermagst, und kein Gedanke ist3045 dir verborgen.

3 Es ist6381 ein unbesonnener Mann, der seinen Rat6098 meinet zu verbergen. Darum bekenne ich995, daß ich habe unweislich geredet, das mir5046 zu hoch ist3045 und1847 nicht5956 verstehe.

4 So erhöre nun, laß mich reden1696; ich3045 will dich fragen7592, lehre mich!

5 Ich7200 habe8085 dich mit241 den Ohren8088 gehöret, und mein Auge5869 siehet dich auch nun.

6 Darum schuldige ich mich5162 und tue Buße in Staub6083 und Asche665.

7 Da310 nun der HErr3068 diese Worte1697 mit Hiob347 geredet hatte1696; sprach559 er zu3559 Eliphas464 von Theman8489: Mein Zorn639 ist1696 ergrimmet über dich und3068 über deine zween Freunde7453; denn ihr2734 habt nicht recht von mir8147 geredet wie mein Knecht5650 Hiob347.

8 So nehmet nun sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352 und gehet hin3212 zu6213 meinem Knechte5650 Hiob347 und opfert Brandopfer5930 für euch1696 und laßt meinen Knecht5650 Hiob347 für euch bitten6419. Denn ihn will ich ansehen5375, daß ich euch nicht3947 sehen lasse, wie ihr Torheit5039 begangen habt; denn ihr habt nicht5927 recht3559 von mir6440 geredet wie mein Knecht5650 Hiob347.

9 Da gingen3212 hin Eliphas464 von Theman8489, Bildad1085 von Suah7747 und Zophar6691 von Naema5284 und taten, wie der HErr3068 ihnen gesagt1696 hatte6213. Und der HErr3068 sah an5375 Hiob347.

10 Und der HErr3068 wendete das3254 Gefängnis7622 Hiobs347, da7725 er bat6419 für seine Freunde7453. Und der HErr3068 gab Hiob347 zwiefältig4932 so viel, als er gehabt hatte.

11 Und es5162 kamen935 zu ihm alle seine Brüder251 und alle seine Schwestern269 und alle, die ihn vorhin kannten, und aßen398 mit ihm in6440 seinem Hause1004 und kehreten sich3045 zu ihm und trösteten ihn über allem Übel7451, das der HErr3068 über ihn hatte935 kommen lassen. Und ein376 jeglicher gab5414 ihm einen schönen Groschen7192 und ein gülden Stirnband5141.

12 Und der HErr3068 segnete1288 hernach319 Hiob347 mehr denn vorhin, daß er kriegte vierzehntausend Schafe6629 und sechstausend8337 Kamele1581 und tausend505 Joch6776 Rinder1241 und tausend505 Esel860.

13 Und kriegte sieben7658 Söhne1121 und drei7969 Töchter1323.

14 Und hieß7121 die8034 erste259 Jemima3224, die8034 andere8145 Kezia7103 und die8034 dritte7992 Keren-Hapuch.

15 Und wurden4672 nicht so schöne3303 Weiber802 funden in allen Landen776 als die Töchter1323 Hiobs347. Und ihr Vater1 gab5414 ihnen Erbteil5159 unter8432 ihren Brüdern251.

16 Und3967 Hiob347 lebte2421 nach310 diesem hundertundvierzig Jahre8141, daß er sah7200 Kinder1121 und Kindeskinder bis in das vierte702 Glied1755.

17 Und3117 Hiob347 starb4191 alt2205 und lebenssatt7649.

約伯記

第42章

1 約伯回答耶和華說:

2 我知道你一切[every thing]都能作,又叫意念不能向你斷絕[and that no thought can be withholden from thee]

3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。

4 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。

5 我從前風聞有你;現在[but]親眼看見你。

6 因此我厭惡自己[myself],在塵土和爐灰中懊悔。

7 耶和華對約伯說話以後,耶和華[LORD]就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人約伯說的是。

8 現在你們要取七隻公牛,七隻公綿羊[rams],到我僕人約伯那裏去,為自己獻上燔祭;我的僕人約伯就為你們祈禱。[for]我必[will I]悅納他。免得我[lest I]按你們的愚妄辦你們,你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。」

9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。

10 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從擄掠[captivity]轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。

11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃[bread];又論到耶和華所降與他的一切災禍,都為他悲傷安慰他。每人也送他一塊[money]和一個金耳環[earring]

12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。

13 他也有七個兒子,三個女兒。

14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連.哈樸。

15 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。

16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。

17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 42

約伯記

第42章

1 Und Hiob347 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559:

1 約伯回答耶和華說:

2 ich3201 erkenne, daß du alles vermagst, und kein Gedanke ist3045 dir verborgen.

2 我知道你一切[every thing]都能作,又叫意念不能向你斷絕[and that no thought can be withholden from thee]

3 Es ist6381 ein unbesonnener Mann, der seinen Rat6098 meinet zu verbergen. Darum bekenne ich995, daß ich habe unweislich geredet, das mir5046 zu hoch ist3045 und1847 nicht5956 verstehe.

3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。

4 So erhöre nun, laß mich reden1696; ich3045 will dich fragen7592, lehre mich!

4 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。

5 Ich7200 habe8085 dich mit241 den Ohren8088 gehöret, und mein Auge5869 siehet dich auch nun.

5 我從前風聞有你;現在[but]親眼看見你。

6 Darum schuldige ich mich5162 und tue Buße in Staub6083 und Asche665.

6 因此我厭惡自己[myself],在塵土和爐灰中懊悔。

7 Da310 nun der HErr3068 diese Worte1697 mit Hiob347 geredet hatte1696; sprach559 er zu3559 Eliphas464 von Theman8489: Mein Zorn639 ist1696 ergrimmet über dich und3068 über deine zween Freunde7453; denn ihr2734 habt nicht recht von mir8147 geredet wie mein Knecht5650 Hiob347.

7 耶和華對約伯說話以後,耶和華[LORD]就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人約伯說的是。

8 So nehmet nun sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352 und gehet hin3212 zu6213 meinem Knechte5650 Hiob347 und opfert Brandopfer5930 für euch1696 und laßt meinen Knecht5650 Hiob347 für euch bitten6419. Denn ihn will ich ansehen5375, daß ich euch nicht3947 sehen lasse, wie ihr Torheit5039 begangen habt; denn ihr habt nicht5927 recht3559 von mir6440 geredet wie mein Knecht5650 Hiob347.

8 現在你們要取七隻公牛,七隻公綿羊[rams],到我僕人約伯那裏去,為自己獻上燔祭;我的僕人約伯就為你們祈禱。[for]我必[will I]悅納他。免得我[lest I]按你們的愚妄辦你們,你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。」

9 Da gingen3212 hin Eliphas464 von Theman8489, Bildad1085 von Suah7747 und Zophar6691 von Naema5284 und taten, wie der HErr3068 ihnen gesagt1696 hatte6213. Und der HErr3068 sah an5375 Hiob347.

9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。

10 Und der HErr3068 wendete das3254 Gefängnis7622 Hiobs347, da7725 er bat6419 für seine Freunde7453. Und der HErr3068 gab Hiob347 zwiefältig4932 so viel, als er gehabt hatte.

10 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從擄掠[captivity]轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。

11 Und es5162 kamen935 zu ihm alle seine Brüder251 und alle seine Schwestern269 und alle, die ihn vorhin kannten, und aßen398 mit ihm in6440 seinem Hause1004 und kehreten sich3045 zu ihm und trösteten ihn über allem Übel7451, das der HErr3068 über ihn hatte935 kommen lassen. Und ein376 jeglicher gab5414 ihm einen schönen Groschen7192 und ein gülden Stirnband5141.

11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃[bread];又論到耶和華所降與他的一切災禍,都為他悲傷安慰他。每人也送他一塊[money]和一個金耳環[earring]

12 Und der HErr3068 segnete1288 hernach319 Hiob347 mehr denn vorhin, daß er kriegte vierzehntausend Schafe6629 und sechstausend8337 Kamele1581 und tausend505 Joch6776 Rinder1241 und tausend505 Esel860.

12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。

13 Und kriegte sieben7658 Söhne1121 und drei7969 Töchter1323.

13 他也有七個兒子,三個女兒。

14 Und hieß7121 die8034 erste259 Jemima3224, die8034 andere8145 Kezia7103 und die8034 dritte7992 Keren-Hapuch.

14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連.哈樸。

15 Und wurden4672 nicht so schöne3303 Weiber802 funden in allen Landen776 als die Töchter1323 Hiobs347. Und ihr Vater1 gab5414 ihnen Erbteil5159 unter8432 ihren Brüdern251.

15 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。

16 Und3967 Hiob347 lebte2421 nach310 diesem hundertundvierzig Jahre8141, daß er sah7200 Kinder1121 und Kindeskinder bis in das vierte702 Glied1755.

16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。

17 Und3117 Hiob347 starb4191 alt2205 und lebenssatt7649.

17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。