Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 11

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559 zu ihnen:

2 Redet1696 mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprechet: Das2063 sind die Tiere2416, die ihr essen398 sollt unter allen Tieren929 auf Erden776.

3 Alles, was die Klauen6541 spaltet6536 und8156 wiederkäuet unter den Tieren929, das sollt ihr essen398.

4 Was aber389 wiederkäuet und hat5927 Klauen6541 und spaltet6536 sie doch nicht5927, als das Kamel1581, das ist euch unrein2931, und sollt es nicht essen398.

5 Die Kaninchen8227 wiederkäuen wohl, aber sie spalten6536 die Klauen6541 nicht; darum sind5927 sie unrein2931.

6 Der Hase768 wiederkäuet auch, aber er spaltet6536 die Klauen6541 nicht5927; darum ist er euch unrein2931.

7 Und8156 ein Schwein2386 spaltet6536 wohl die Klauen6541, aber es wiederkäuet nicht; darum soll es euch unrein2931 sein.

8 Von diesem Fleisch1320 sollt ihr nicht essen398, noch ihr Aas5038 anrühren5060; denn sie sind euch unrein2931.

9 Dies sollt ihr essen398 unter dem, das in Wassern4325 ist: Alles, was Floßfedern5579 und Schuppen7193 hat in Wassern4325, im Meer3220 und Bächen5158, sollt ihr essen398.

10 Alles aber, was nicht Floßfedern5579 und Schuppen7193 hat im Meer3220 und Bächen, unter allem8318, das sich reget in Wassern4325, und allem, was lebet im Wasser5158, soll euch5315 eine Scheu sein8263,

11 daß ihr von ihrem Fleisch1320 nicht esset398 und vor ihrem Aas5038 euch scheuet.

12 Denn alles, was nicht Floßfedern5579 und Schuppen7193 hat in Wassern4325, sollt ihr scheuen8263.

13 Und dies sollt ihr scheuen8262 unter4480 den Vögeln5775, daß ihr‘s nicht esset398: den Adler5404, den Habicht6538, den Fischaar5822,

14 den Geier1676, den Weihe und was seiner Art4327 ist,

15 und alle Raben6158 mit ihrer Art4327,

16 den Strauß, die Nachteule8464, den Kuckuck7828, den Sperber5322 mit seiner Art4327,

17 das Käuzlein3563, den Schwan7994, den Huhu,

18 die Fledermaus8580, die Rohrdommel6893,

19 den Storch2624, den Reiher601, den Heher mit seiner Art4327, den Wiedehopf1744 und die Schwalbe.

20 Alles auch, was sich reget unter den Vögeln5775 und gehet auf vier702 Füßen, das soll euch1980 eine Scheu sein8263.

21 Doch das sollt ihr essen398 von Vögeln5775, das sich4605 reget und gehet1980 auf vier702 Füßen7272 und nicht mit zweien Beinen auf Erden776 hüpfet.

22 Von denselben möget ihr essen398, als da ist: Arbe mit seiner Art4327 und Selaam mit seiner Art4327 und Hargol2728 mit seiner Art4327 und Hagab2284 mit ihrer Art4327.

23 Alles aber, was sonst vier702 Füße7272 hat unter den Vögeln5775, soll euch eine Scheu sein8263,

24 und sollt sie5060 unrein2930 achten2930. Wer solcher Aas5038 anrühret, der wird unrein sein bis auf den Abend6153.

25 Und wer dieser Aas5038 eines tragen wird, der soll seine Kleider899 waschen3526 und wird unrein2930 sein bis auf5375 den Abend6153.

26 Darum alles Tier929, das Klauen6541 hat5927 und8156 spaltet6536 sie5060 nicht und wiederkäuet nicht, das soll euch unrein2931 sein; wer es anrühret, wird unrein2930 sein.

27 Und alles, was auf Tappen gehet unter den Tieren2416, die1992 auf vier702 Füßen3709 gehen1980, soll euch1980 unrein2931 sein; wer ihr Aas5038 anrühret, wird unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

28 Und wer ihr Aas5038 trägt, soll seine Kleider899 waschen3526 und unrein2930 sein bis auf5375 den Abend6153; denn solche sind euch unrein2931.

29 Diese sollen euch auch unrein2931 sein unter den Tieren, die auf Erden8317 kriechen: das776 Wiesel5909, die Maus6632, die Kröte, ein jegliches mit seiner Art4327;

30 der Igel604, der Molch3581, die Eidechse3911, die Blindschleiche2546 und der Maulwurf8580.

31 Die sind euch unrein2931 unter allem8318, das da kreucht wer ihr Aas4194 anrühret, der wird unrein2930 sein bis an den Abend6153.

32 Und6086 alles, worauf ein solch tot Aas4194 fällt5307, das wird unrein2930, es sei allerlei hölzern Gefäß3627, oder Kleider899, oder Fell5785, oder Sack8242; und alles Geräte3627, damit man etwas4399 schaffet, soll man ins Wasser4325 tun6213, und ist935 unrein2930 bis auf den Abend6153; alsdann wird‘s rein2891.

33 Allerlei irden Gefäß3627, wo8432 solcher Aas eines drein fällt5307, wird alles unrein2930, was drinnen ist; und sollt es zerbrechen7665.

34 Alle Speise400, die man isset, so solches Wasser4325 drein kommt935, ist398 unrein2930; und aller Trank4945, den man trinket8354, in allerlei solchem Gefäß3627, ist unrein2930.

35 Und alles, worauf ein solch Aas5038 fällt5307, wird unrein2930, es sei Ofen8574 oder Kessel3600, so soll man‘s zerbrechen5422; denn es ist unrein2931, und soll euch unrein2931 sein.

36 Doch die4325 Brunnen4599 und Kölke und Teiche4723 sind rein. Wer aber ihr Aas5038 anrühret, ist2889 unrein2930.

37 Und ob ein solch Aas5038 fiele5307 auf Samen2221, den man gesät hat, so ist2889 er doch rein.

38 Wenn man aber Wasser4325 über den Samen2233 gösse, und fiele5307 danach ein solch Aas5038 darauf, so würde er5414 euch unrein2931.

39 Wenn ein Tier929 stirbt4191, das ihr essen402 möget: wer das Aas5038 anrühret, der ist unrein2930 bis an den Abend6153.

40 Wer von solchem Aas5038 isset, der soll sein398 Kleid899 waschen3526 und wird unrein2930 sein bis an den Abend6153. Also wer auch trägt5375 ein solch Aas5038, soll sein Kleid899 waschen3526 und wird unrein2930 sein bis an den Abend6153.

41 Was auf Erden8317 schleicht, das776 soll euch eine Scheu sein8263, und man soll‘s nicht essen398.

42 Und alles, was auf dem Bauch1512 kreucht, und alles, was auf vier702 oder mehr7235 Füßen7272 gehet1980, unter allem8318, das776 auf Erden8317 schleicht, sollt ihr nicht essen398; denn es soll euch1980 eine Scheu sein8263.

43 Machet eure See LE5315 nicht zum Scheusal und verunreiniget euch2933 nicht an ihnen8318, daß ihr euch besudelt2930.

44 Denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430. Darum sollt ihr euch heiligen6942, daß ihr heilig6918 seid, denn ich bin heilig6918; und sollt nicht eure See LE5315 verunreinigen2930 an irgend einem kriechenden8318 Tier, das auf Erden776 schleicht7430.

45 Denn ich bin der HErr3068, der euch aus Ägyptenland776 geführet hat5927, daß ich euer GOtt430 sei. Darum sollt ihr heilig6918 sein, denn ich bin heilig6918.

46 Dies ist das776 Gesetz8451 von den5315 Tieren929 und Vögeln5775 und allerlei kriechenden Tieren2416 im Wasser4325 und allerlei Tieren5315, die auf Erden8317 schleichen,

47 daß ihr unterscheiden914 könntet, was unrein2931 und rein ist2889, und welches Tier2416 man essen398 und welches man nicht essen398 soll.

利未記

第11章

1 耶和華對摩西、亞倫說:

2 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:

3 凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以吃。

4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

5 蹄兔[coney]─因為倒嚼不分蹄;[he]就與你們不潔淨。

6 兔子─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

7 豬─因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。

8 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。

9 「水中可吃的乃是這些:凡在水裏、海裏、河裏、有翅有鱗的,都可以吃。

10 凡在海裏、河裏,並一切水裏游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

11 這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃牠的肉;死的也當以為可憎。

12 凡水裏無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

13 「雀鳥中你們當以為可憎、不可吃的乃是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、

14 鷂鷹、小鷹與其類;

15 烏鴉與其類;

16 貓頭鷹[owl]、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。

17 鴞鳥、鸕鶿、貓頭鷹、

18 天鵝[swan]、鵜鶘、禿鵰、

19 鸛、鷺鷥與其類;戴鵀與蝙蝠。

20 「凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。

21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。

22 其中有蝗蟲與其類[after his kind]禿頂的蝗蟲與其類[bald locust after his kind]甲蟲[beetle]與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以吃。

23 但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。

24 「這些都能使你們不潔淨。凡摸了死的,必不潔淨到晚上。

25 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

26 凡走獸分蹄不成兩瓣、也不倒嚼的,是與你們不潔淨;凡摸了的就不潔淨。

27 凡四足的走獸,用掌行走的,是與你們不潔淨;摸其屍的,必不潔淨到晚上。

28 拿其屍的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。這些是與你們不潔淨的。

29 「地上爬物與你們不潔淨的乃是這些:鼬鼠、鼫鼠、烏龜[tortoise]與其類;

30 雪貂[ferret]變色龍[chameleon]蜥蝪[lizard]蝸牛[snail]鼴鼠[mole]

31 這些爬物都是與你們不潔淨的。在牠死了以後,凡摸了的,必不潔淨到晚上。

32 其中死了的,掉在甚麼東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作甚麼工用的器皿,須要放在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。

33 若有死了掉在瓦器裏的,其中不拘有甚麼,就不潔淨,你們要把這瓦器打破了。

34 其中一切可吃的食物,沾水的就不潔淨,並且那樣器皿中一切可喝的,也必不潔淨。

35 其中已死的,若有一點掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必與你們不潔淨。

36 但是泉源或是聚水的池子仍是潔淨;唯挨了那死的,就不潔淨。

37 若是死的,有一點掉在要種的子粒上,子粒仍是潔淨;

38 若水已經澆在子粒上,那死的有一點掉在上頭,這子粒就與你們不潔淨。

39 「你們可吃的走獸若是死了,有人摸牠,必不潔淨到晚上;

40 有人吃那死了的走獸,必不潔淨到晚上,並要洗衣服;拿了死走獸的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

41 「凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。

42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。

43 你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。

44 我是耶和華─你們的神;所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可在地上的甚麼[any manner of]爬物污穢自己。

45 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的神;所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

46 這是走獸、飛鳥,和水中游動的,活的造物[living creature],並地上爬行的造物[creature that creepeth]的條例。

47 要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的[beast],都分別出來。

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 11

利未記

第11章

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und Aaron175 und sprach559 zu ihnen:

1 耶和華對摩西、亞倫說:

2 Redet1696 mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprechet: Das2063 sind die Tiere2416, die ihr essen398 sollt unter allen Tieren929 auf Erden776.

2 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:

3 Alles, was die Klauen6541 spaltet6536 und8156 wiederkäuet unter den Tieren929, das sollt ihr essen398.

3 凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以吃。

4 Was aber389 wiederkäuet und hat5927 Klauen6541 und spaltet6536 sie doch nicht5927, als das Kamel1581, das ist euch unrein2931, und sollt es nicht essen398.

4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

5 Die Kaninchen8227 wiederkäuen wohl, aber sie spalten6536 die Klauen6541 nicht; darum sind5927 sie unrein2931.

5 蹄兔[coney]─因為倒嚼不分蹄;[he]就與你們不潔淨。

6 Der Hase768 wiederkäuet auch, aber er spaltet6536 die Klauen6541 nicht5927; darum ist er euch unrein2931.

6 兔子─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

7 Und8156 ein Schwein2386 spaltet6536 wohl die Klauen6541, aber es wiederkäuet nicht; darum soll es euch unrein2931 sein.

7 豬─因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。

8 Von diesem Fleisch1320 sollt ihr nicht essen398, noch ihr Aas5038 anrühren5060; denn sie sind euch unrein2931.

8 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。

9 Dies sollt ihr essen398 unter dem, das in Wassern4325 ist: Alles, was Floßfedern5579 und Schuppen7193 hat in Wassern4325, im Meer3220 und Bächen5158, sollt ihr essen398.

9 「水中可吃的乃是這些:凡在水裏、海裏、河裏、有翅有鱗的,都可以吃。

10 Alles aber, was nicht Floßfedern5579 und Schuppen7193 hat im Meer3220 und Bächen, unter allem8318, das sich reget in Wassern4325, und allem, was lebet im Wasser5158, soll euch5315 eine Scheu sein8263,

10 凡在海裏、河裏,並一切水裏游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

11 daß ihr von ihrem Fleisch1320 nicht esset398 und vor ihrem Aas5038 euch scheuet.

11 這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃牠的肉;死的也當以為可憎。

12 Denn alles, was nicht Floßfedern5579 und Schuppen7193 hat in Wassern4325, sollt ihr scheuen8263.

12 凡水裏無翅無鱗的,你們都當以為可憎。

13 Und dies sollt ihr scheuen8262 unter4480 den Vögeln5775, daß ihr‘s nicht esset398: den Adler5404, den Habicht6538, den Fischaar5822,

13 「雀鳥中你們當以為可憎、不可吃的乃是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、

14 den Geier1676, den Weihe und was seiner Art4327 ist,

14 鷂鷹、小鷹與其類;

15 und alle Raben6158 mit ihrer Art4327,

15 烏鴉與其類;

16 den Strauß, die Nachteule8464, den Kuckuck7828, den Sperber5322 mit seiner Art4327,

16 貓頭鷹[owl]、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。

17 das Käuzlein3563, den Schwan7994, den Huhu,

17 鴞鳥、鸕鶿、貓頭鷹、

18 die Fledermaus8580, die Rohrdommel6893,

18 天鵝[swan]、鵜鶘、禿鵰、

19 den Storch2624, den Reiher601, den Heher mit seiner Art4327, den Wiedehopf1744 und die Schwalbe.

19 鸛、鷺鷥與其類;戴鵀與蝙蝠。

20 Alles auch, was sich reget unter den Vögeln5775 und gehet auf vier702 Füßen, das soll euch1980 eine Scheu sein8263.

20 「凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。

21 Doch das sollt ihr essen398 von Vögeln5775, das sich4605 reget und gehet1980 auf vier702 Füßen7272 und nicht mit zweien Beinen auf Erden776 hüpfet.

21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。

22 Von denselben möget ihr essen398, als da ist: Arbe mit seiner Art4327 und Selaam mit seiner Art4327 und Hargol2728 mit seiner Art4327 und Hagab2284 mit ihrer Art4327.

22 其中有蝗蟲與其類[after his kind]禿頂的蝗蟲與其類[bald locust after his kind]甲蟲[beetle]與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以吃。

23 Alles aber, was sonst vier702 Füße7272 hat unter den Vögeln5775, soll euch eine Scheu sein8263,

23 但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。

24 und sollt sie5060 unrein2930 achten2930. Wer solcher Aas5038 anrühret, der wird unrein sein bis auf den Abend6153.

24 「這些都能使你們不潔淨。凡摸了死的,必不潔淨到晚上。

25 Und wer dieser Aas5038 eines tragen wird, der soll seine Kleider899 waschen3526 und wird unrein2930 sein bis auf5375 den Abend6153.

25 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

26 Darum alles Tier929, das Klauen6541 hat5927 und8156 spaltet6536 sie5060 nicht und wiederkäuet nicht, das soll euch unrein2931 sein; wer es anrühret, wird unrein2930 sein.

26 凡走獸分蹄不成兩瓣、也不倒嚼的,是與你們不潔淨;凡摸了的就不潔淨。

27 Und alles, was auf Tappen gehet unter den Tieren2416, die1992 auf vier702 Füßen3709 gehen1980, soll euch1980 unrein2931 sein; wer ihr Aas5038 anrühret, wird unrein2930 sein bis auf den Abend6153.

27 凡四足的走獸,用掌行走的,是與你們不潔淨;摸其屍的,必不潔淨到晚上。

28 Und wer ihr Aas5038 trägt, soll seine Kleider899 waschen3526 und unrein2930 sein bis auf5375 den Abend6153; denn solche sind euch unrein2931.

28 拿其屍的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。這些是與你們不潔淨的。

29 Diese sollen euch auch unrein2931 sein unter den Tieren, die auf Erden8317 kriechen: das776 Wiesel5909, die Maus6632, die Kröte, ein jegliches mit seiner Art4327;

29 「地上爬物與你們不潔淨的乃是這些:鼬鼠、鼫鼠、烏龜[tortoise]與其類;

30 der Igel604, der Molch3581, die Eidechse3911, die Blindschleiche2546 und der Maulwurf8580.

30 雪貂[ferret]變色龍[chameleon]蜥蝪[lizard]蝸牛[snail]鼴鼠[mole]

31 Die sind euch unrein2931 unter allem8318, das da kreucht wer ihr Aas4194 anrühret, der wird unrein2930 sein bis an den Abend6153.

31 這些爬物都是與你們不潔淨的。在牠死了以後,凡摸了的,必不潔淨到晚上。

32 Und6086 alles, worauf ein solch tot Aas4194 fällt5307, das wird unrein2930, es sei allerlei hölzern Gefäß3627, oder Kleider899, oder Fell5785, oder Sack8242; und alles Geräte3627, damit man etwas4399 schaffet, soll man ins Wasser4325 tun6213, und ist935 unrein2930 bis auf den Abend6153; alsdann wird‘s rein2891.

32 其中死了的,掉在甚麼東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作甚麼工用的器皿,須要放在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。

33 Allerlei irden Gefäß3627, wo8432 solcher Aas eines drein fällt5307, wird alles unrein2930, was drinnen ist; und sollt es zerbrechen7665.

33 若有死了掉在瓦器裏的,其中不拘有甚麼,就不潔淨,你們要把這瓦器打破了。

34 Alle Speise400, die man isset, so solches Wasser4325 drein kommt935, ist398 unrein2930; und aller Trank4945, den man trinket8354, in allerlei solchem Gefäß3627, ist unrein2930.

34 其中一切可吃的食物,沾水的就不潔淨,並且那樣器皿中一切可喝的,也必不潔淨。

35 Und alles, worauf ein solch Aas5038 fällt5307, wird unrein2930, es sei Ofen8574 oder Kessel3600, so soll man‘s zerbrechen5422; denn es ist unrein2931, und soll euch unrein2931 sein.

35 其中已死的,若有一點掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必與你們不潔淨。

36 Doch die4325 Brunnen4599 und Kölke und Teiche4723 sind rein. Wer aber ihr Aas5038 anrühret, ist2889 unrein2930.

36 但是泉源或是聚水的池子仍是潔淨;唯挨了那死的,就不潔淨。

37 Und ob ein solch Aas5038 fiele5307 auf Samen2221, den man gesät hat, so ist2889 er doch rein.

37 若是死的,有一點掉在要種的子粒上,子粒仍是潔淨;

38 Wenn man aber Wasser4325 über den Samen2233 gösse, und fiele5307 danach ein solch Aas5038 darauf, so würde er5414 euch unrein2931.

38 若水已經澆在子粒上,那死的有一點掉在上頭,這子粒就與你們不潔淨。

39 Wenn ein Tier929 stirbt4191, das ihr essen402 möget: wer das Aas5038 anrühret, der ist unrein2930 bis an den Abend6153.

39 「你們可吃的走獸若是死了,有人摸牠,必不潔淨到晚上;

40 Wer von solchem Aas5038 isset, der soll sein398 Kleid899 waschen3526 und wird unrein2930 sein bis an den Abend6153. Also wer auch trägt5375 ein solch Aas5038, soll sein Kleid899 waschen3526 und wird unrein2930 sein bis an den Abend6153.

40 有人吃那死了的走獸,必不潔淨到晚上,並要洗衣服;拿了死走獸的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。

41 Was auf Erden8317 schleicht, das776 soll euch eine Scheu sein8263, und man soll‘s nicht essen398.

41 「凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。

42 Und alles, was auf dem Bauch1512 kreucht, und alles, was auf vier702 oder mehr7235 Füßen7272 gehet1980, unter allem8318, das776 auf Erden8317 schleicht, sollt ihr nicht essen398; denn es soll euch1980 eine Scheu sein8263.

42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。

43 Machet eure See LE5315 nicht zum Scheusal und verunreiniget euch2933 nicht an ihnen8318, daß ihr euch besudelt2930.

43 你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。

44 Denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430. Darum sollt ihr euch heiligen6942, daß ihr heilig6918 seid, denn ich bin heilig6918; und sollt nicht eure See LE5315 verunreinigen2930 an irgend einem kriechenden8318 Tier, das auf Erden776 schleicht7430.

44 我是耶和華─你們的神;所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可在地上的甚麼[any manner of]爬物污穢自己。

45 Denn ich bin der HErr3068, der euch aus Ägyptenland776 geführet hat5927, daß ich euer GOtt430 sei. Darum sollt ihr heilig6918 sein, denn ich bin heilig6918.

45 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要作你們的神;所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。」

46 Dies ist das776 Gesetz8451 von den5315 Tieren929 und Vögeln5775 und allerlei kriechenden Tieren2416 im Wasser4325 und allerlei Tieren5315, die auf Erden8317 schleichen,

46 這是走獸、飛鳥,和水中游動的,活的造物[living creature],並地上爬行的造物[creature that creepeth]的條例。

47 daß ihr unterscheiden914 könntet, was unrein2931 und rein ist2889, und welches Tier2416 man essen398 und welches man nicht essen398 soll.

47 要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的[beast],都分別出來。