| Das Evangelium nach LukasKapitel 1 | 
| 1 Sintemal | 
| 2 wie | 
| 3 habe | 
| 4 auf daß | 
| 5 Zu | 
| 6 Sie waren | 
| 7 Und | 
| 8 Und | 
| 9 nach | 
| 10 Und | 
| 11 Es erschien | 
| 12 Und | 
| 13 Aber | 
| 14 Und | 
| 15 Denn | 
| 16 Und | 
| 17 Und | 
| 18 Und | 
| 19 Der Engel | 
| 20 Und | 
| 21 Und | 
| 22 Und | 
| 23 Und | 
| 24 Und | 
| 25 Also | 
| 26 Und | 
| 27 zu | 
| 28 Und | 
| 29 Da sie | 
| 30 Und | 
| 31 Siehe | 
| 32 Der | 
| 33 Und | 
| 34 Da | 
| 35 Der Engel | 
| 36 Und | 
| 37 Denn | 
| 38 Maria | 
| 39 Maria | 
| 40 und | 
| 41 Und | 
| 42 und | 
| 43 Und | 
| 44 Siehe | 
| 45 Und | 
| 46 Und | 
| 47 und | 
| 48 Denn | 
| 49 Denn | 
| 50 Und | 
| 51 Er | 
| 52 Er stößet die Gewaltigen | 
| 53 Die Hungrigen | 
| 54 Er denket der Barmherzigkeit | 
| 55 wie | 
| 56 Und | 
| 57 Und | 
| 58 Und | 
| 59 Und | 
| 60 Aber seine | 
| 61 Und | 
| 62 Und | 
| 63 Und | 
| 64 Und | 
| 65 Und | 
| 66 Und | 
| 67 Und | 
| 68 Gelobet | 
| 69 und | 
| 70 Als er vorzeiten geredet hat | 
| 71 daß er uns | 
| 72 und | 
| 73 und an den | 
| 74 daß wir | 
| 75 in | 
| 76 Und | 
| 77 und Erkenntnis | 
| 78 durch | 
| 79 auf | 
| 80 Und | 
| 路加福音第1章 | 
| 1  | 
| 2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; | 
| 3 提阿非羅大人 | 
| 4 使你知道你 | 
| 5  | 
| 6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 | 
| 7 他們 | 
| 8  | 
| 9 照祭司的規矩作籤,他進了 | 
| 10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 | 
| 11 有主的天使 | 
| 12 撒迦利亞看見他 | 
| 13 天使卻 | 
| 14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 | 
| 15 他在主眼 | 
| 16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 | 
| 17 他必有以利亞的靈 | 
| 18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 | 
| 19 天使回答他 | 
| 20 看哪 | 
| 21  | 
| 22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 | 
| 23 他供職的日子一 | 
| 24  | 
| 25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 | 
| 26  | 
| 27 到一個處女 | 
| 28 天使進去,對她說:「妳這 | 
| 29 馬利亞看見天使 | 
| 30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 | 
| 31 看哪 | 
| 32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 | 
| 33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 | 
| 34 那時 | 
| 35 天使回答她 | 
| 36 況且妳看 | 
| 37 因為,在神沒有一件不能的事 | 
| 38 馬利亞說:「看哪 | 
| 39  | 
| 40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 | 
| 41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 | 
| 42 她便 | 
| 43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? | 
| 44 看哪 | 
| 45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 | 
| 46  | 
| 47 我靈以神─我的救主為樂。 | 
| 48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 | 
| 49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 | 
| 50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 | 
| 51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 | 
| 52 他叫有能力 | 
| 53 他 | 
| 54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 | 
| 55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 她的 | 
| 59  | 
| 60 他母親回答 | 
| 61 他們對她 | 
| 62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 | 
| 63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 | 
| 64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 | 
| 65 居住他們周圍 | 
| 66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 | 
| 67  | 
| 68  | 
| 69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; | 
| 70 正如他 | 
| 71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; | 
| 72 要 | 
| 73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, | 
| 74 他 | 
| 75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 | 
| 76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; | 
| 77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, | 
| 78 藉著 | 
| 79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 | 
| 80  | 
| Das Evangelium nach LukasKapitel 1 | 路加福音第1章 | 
| 1 Sintemal | 1  | 
| 2 wie | 2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; | 
| 3 habe | 3 提阿非羅大人 | 
| 4 auf daß | 4 使你知道你 | 
| 5 Zu | 5  | 
| 6 Sie waren | 6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 | 
| 7 Und | 7 他們 | 
| 8 Und | 8  | 
| 9 nach | 9 照祭司的規矩作籤,他進了 | 
| 10 Und | 10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 | 
| 11 Es erschien | 11 有主的天使 | 
| 12 Und | 12 撒迦利亞看見他 | 
| 13 Aber | 13 天使卻 | 
| 14 Und | 14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 | 
| 15 Denn | 15 他在主眼 | 
| 16 Und | 16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 | 
| 17 Und | 17 他必有以利亞的靈 | 
| 18 Und | 18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 | 
| 19 Der Engel | 19 天使回答他 | 
| 20 Und | 20 看哪 | 
| 21 Und | 21  | 
| 22 Und | 22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 | 
| 23 Und | 23 他供職的日子一 | 
| 24 Und | 24  | 
| 25 Also | 25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 | 
| 26 Und | 26  | 
| 27 zu | 27 到一個處女 | 
| 28 Und | 28 天使進去,對她說:「妳這 | 
| 29 Da sie | 29 馬利亞看見天使 | 
| 30 Und | 30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 | 
| 31 Siehe | 31 看哪 | 
| 32 Der | 32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 | 
| 33 Und | 33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 | 
| 34 Da | 34 那時 | 
| 35 Der Engel | 35 天使回答她 | 
| 36 Und | 36 況且妳看 | 
| 37 Denn | 37 因為,在神沒有一件不能的事 | 
| 38 Maria | 38 馬利亞說:「看哪 | 
| 39 Maria | 39  | 
| 40 und | 40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 | 
| 41 Und | 41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 | 
| 42 und | 42 她便 | 
| 43 Und | 43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? | 
| 44 Siehe | 44 看哪 | 
| 45 Und | 45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 | 
| 46 Und | 46  | 
| 47 und | 47 我靈以神─我的救主為樂。 | 
| 48 Denn | 48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 | 
| 49 Denn | 49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 | 
| 50 Und | 50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 | 
| 51 Er | 51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 | 
| 52 Er stößet die Gewaltigen | 52 他叫有能力 | 
| 53 Die Hungrigen | 53 他 | 
| 54 Er denket der Barmherzigkeit | 54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 | 
| 55 wie | 55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 | 
| 56 Und | 56  | 
| 57 Und | 57  | 
| 58 Und | 58 她的 | 
| 59 Und | 59  | 
| 60 Aber seine | 60 他母親回答 | 
| 61 Und | 61 他們對她 | 
| 62 Und | 62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 | 
| 63 Und | 63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 | 
| 64 Und | 64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 | 
| 65 Und | 65 居住他們周圍 | 
| 66 Und | 66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 | 
| 67 Und | 67  | 
| 68 Gelobet | 68  | 
| 69 und | 69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; | 
| 70 Als er vorzeiten geredet hat | 70 正如他 | 
| 71 daß er uns | 71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; | 
| 72 und | 72 要 | 
| 73 und an den | 73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, | 
| 74 daß wir | 74 他 | 
| 75 in | 75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 | 
| 76 Und | 76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; | 
| 77 und Erkenntnis | 77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, | 
| 78 durch | 78 藉著 | 
| 79 auf | 79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 | 
| 80 Und | 80  |