Das Buch Josua
Kapitel 5
|
Joshua
Chapter 5
|
1 Da nun alle Könige4428 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 gegen Abend3220 wohneten, und alle Könige4428 der Kanaaniter3669 am Meer3220 höreten, wie der HErr3068 das Wasser4325 des Jordans3383 hatte ausgetrocknet3001 vor6440 den Kindern1121 Israel3478, bis daß sie hinübergingen, verzagte4549 ihr8085 Herz3824, und war kein Mut7307 mehr in5674 ihnen vor6440 den Kindern1121 Israel3478.
|
1 And it came1961 to pass, when all3605 the kings4428 of the Amorites,567 which834 were on the side5676 of Jordan3383 westward,3220 and all3605 the kings4428 of the Canaanites,3669 which834 were by the sea,3220 heard8085 that the LORD3068 had dried3001 up the waters4325 of Jordan3383 from before6440 the children1121 of Israel,3478 until5704 we were passed5674 over,5674 that their heart3824 melted,4549 neither3808 was there spirit7307 in them any more,5750 because6440 of the children1121 of Israel.3478
|
2 Zu der Zeit6256 sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Mache6213 dir steinerne6697 Messer2719 und beschneide4135 wieder7725 die Kinder1121 Israel3478 zum andernmal8145.
|
2 At that time6256 the LORD3068 said559 to Joshua,3091 Make6213 you sharp6697 knives,2719 and circumcise4135 again7725 the children1121 of Israel3478 the second8145 time.
|
3 Da machte6213 ihm Josua3091 steinerne6697 Messer2719 und beschnitt4135 die Kinder1121 Israel3478 auf dem Hügel1389 Araloth6190.
|
3 And Joshua3091 made6213 him sharp6697 knives,2719 and circumcised4135 the children1121 of Israel3478 at413 the hill1389 of the foreskins.6190
|
4 Und das1697 ist die Sache, darum Josua3091 beschnitt4135 alles Volk5971, das aus3318 Ägypten4714 gezogen war, Mannsbilde; denn alle Kriegsleute4421 waren gestorben4191 in der Wüste4057 auf dem Wege1870, da sie582 aus3318 Ägypten4714 zogen.
|
4 And this2088 is the cause1697 why834 Joshua3091 did circumcise:4135 All3605 the people5971 that came3318 out of Egypt,4714 that were males,2145 even all3605 the men582 of war,4421 died4191 in the wilderness4057 by the way,1870 after they came3318 out of Egypt.4714
|
5 Denn3588 alles Volk5971, das3209 auszog3318, war beschnitten4135; aber alles Volk5971, das in der Wüste4057 geboren war, auf dem Wege1870, da sie aus3318 Ägypten4714 zogen, das war nicht beschnitten4135.
|
5 Now3588 all3605 the people5971 that came3318 out were circumcised:4135 but all3605 the people5971 that were born3209 in the wilderness4057 by the way1870 as they came3318 forth3318 out of Egypt,4714 them they had not circumcised.4135
|
6 Denn die Kinder1121 Israel3478 wandelten1980 vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057; bis daß das ganze Volk1471 der Kriegsmänner, die aus3318 Ägypten4714 gezogen waren, umkamen8552, darum daß sie582 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchet hatten; wie denn der HErr3068 ihnen geschworen7650 hatte, daß sie das Land776 nicht sehen7200 sollten, welches der HErr3068 ihren Vätern1 geschworen7650 hatte, uns8085 zu geben5414, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.
|
6 For the children1121 of Israel3478 walked1980 forty705 years8141 in the wilderness,4057 till5704 all3605 the people1471 that were men582 of war,4421 which came3318 out of Egypt,4714 were consumed,8552 because834 they obeyed8085 not the voice6963 of the LORD:3068 to whom834 1992 the LORD3068 swore7650 that he would not show7200 them the land,776 which834 the LORD3068 swore7650 to their fathers1 that he would give5414 us, a land776 that flows2100 with milk2461 and honey.1706
|
7 Derselben Kinder1121, die an ihrer Statt waren aufkommen, beschnitt4135 Josua3091; denn sie6189 hatten Vorhaut und waren auf6965 dem Wege1870 nicht beschnitten4135.
|
7 And their children,1121 whom he raised6965 up in their stead,8478 them Joshua3091 circumcised:4135 for they were uncircumcised,6189 because3588 they had not circumcised4135 them by the way.1870
|
8 Und da das ganze Volk1471 beschnitten4135 war8552, blieben sie3427 an ihrem Ort im Lager4264, bis sie heil wurden2421.
|
8 And it came1961 to pass, when834 they had done8552 circumcising4135 all3605 the people,1471 that they stayed3427 in their places8478 in the camp,4264 till5704 they were whole.2421
|
9 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Heute3117 habe ich die8034 Schande2781 Ägyptens4714 von euch gewendet1556 Und dieselbe Stätte4725 ward Gilgal1537 genannt7121 bis auf diesen Tag3117.
|
9 And the LORD3068 said559 to Joshua,3091 This day3117 have I rolled1556 away the reproach2781 of Egypt4714 from off5921 you. Why the name8034 of the place4725 is called7121 Gilgal1537 to this2088 day.3117
|
10 Und als die Kinder1121 Israel3478 also in Gilgal1537 das Lager2583 hatten6213, hielten sie Passah6453 am vierzehnten6240 Tage3117 des Monden2320 am Abend6153 auf dem Gefilde6160 Jerichos3405.
|
10 And the children1121 of Israel3478 encamped2583 in Gilgal,1537 and kept6213 the passover6453 on the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 at even6153 in the plains6160 of Jericho.3405
|
11 Und aßen398 vom Getreide5669 des Landes776 am andern Tage3117 des Passah6453, nämlich ungesäuert Brot4682 und Sangen, eben desselben6106 Tages4283.
|
11 And they did eat398 of the old5669 corn5669 of the land776 on the morrow4283 after the passover,6453 unleavened4682 cakes,4682 and parched corn in the selfsame2088 6106 day.3117
|
12 Und das776 Man4478 hörete auf7673 des andern Tages4283, da sie des Landes776 Getreide5669 aßen398, daß die Kinder1121 Israel3478 kein Man4478 mehr hatten, sondern sie aßen398 des Getreides vom Lande Kanaan3667 von demselben Jahr8141.
|
12 And the manna4478 ceased7673 on the morrow4283 after they had eaten398 of the old5669 corn5669 of the land;776 neither3808 had1961 the children1121 of Israel3478 manna4478 any more;5750 but they did eat398 of the fruit8393 of the land776 of Canaan3667 that year.8141
|
13 Und es begab sich, da Josua3091 bei Jericho3405 war, daß er seine Augen5869 aufhub und ward gewahr7200, daß ein Mann376 gegen ihm8025 stund und hatte5975 ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027. Und Josua3091 ging3212 zu ihm und sprach559 zu ihm: Gehörest du uns an5375, oder unsern Feinden6862?
|
13 And it came1961 to pass, when Joshua3091 was by Jericho,3405 that he lifted5375 up his eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 there stood5975 a man376 over5048 against5048 him with his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and Joshua3091 went3212 to him, and said559 to him, Are you for us, or for our adversaries?6862
|
14 Er sprach559: Nein, sondern ich bin ein Fürst über8269 das Heer6635 des HErrn113 und bin jetzt kommen935. Da fiel5307 Josua3091 auf6440 sein Angesicht zur Erde776 und betete7812 an und sprach559 zu ihm: Was saget1696 mein Herr3068 seinem Knechte5650?
|
14 And he said,559 No;3808 but as captain8269 of the host6635 of the LORD3068 am I now6258 come.935 And Joshua3091 fell5307 on413 his face6440 to the earth,776 and did worship,7812 and said559 to him, What4100 said1696 my Lord113 to his servant?5650
|
15 Und der Fürst über8269 das Heer6635 des HErrn3068 sprach559 zu Josua3091: Zeuch deine Schuhe5275 aus von deinen Füßen7272; denn die Stätte4725, darauf du stehest, ist5975 heilig6944. Und Josua3091 tat6213 also.
|
15 And the captain8269 of the LORD's3068 host6635 said559 to Joshua,3091 Loose5394 your shoe5275 from off5921 your foot;7272 for the place4725 where on834 5921 you stand5975 is holy.6944 And Joshua3091 did6213 so.3651
|