Das Buch Josua

Kapitel 5

1 Da nun alle Könige4428 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 gegen Abend3220 wohneten, und alle Könige4428 der Kanaaniter3669 am Meer3220 höreten, wie der HErr3068 das Wasser4325 des Jordans3383 hatte ausgetrocknet3001 vor6440 den Kindern1121 Israel3478, bis daß sie hinübergingen, verzagte4549 ihr8085 Herz3824, und war kein Mut7307 mehr in5674 ihnen vor6440 den Kindern1121 Israel3478.

2 Zu der Zeit6256 sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Mache6213 dir steinerne6697 Messer2719 und beschneide4135 wieder7725 die Kinder1121 Israel3478 zum andernmal8145.

3 Da machte6213 ihm Josua3091 steinerne6697 Messer2719 und beschnitt4135 die Kinder1121 Israel3478 auf dem Hügel1389 Araloth6190.

4 Und das1697 ist die Sache, darum Josua3091 beschnitt4135 alles Volk5971, das aus3318 Ägypten4714 gezogen war, Mannsbilde; denn alle Kriegsleute4421 waren gestorben4191 in der Wüste4057 auf dem Wege1870, da sie582 aus3318 Ägypten4714 zogen.

5 Denn3588 alles Volk5971, das3209 auszog3318, war beschnitten4135; aber alles Volk5971, das in der Wüste4057 geboren war, auf dem Wege1870, da sie aus3318 Ägypten4714 zogen, das war nicht beschnitten4135.

6 Denn die Kinder1121 Israel3478 wandelten1980 vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057; bis daß das ganze Volk1471 der Kriegsmänner, die aus3318 Ägypten4714 gezogen waren, umkamen8552, darum daß sie582 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchet hatten; wie denn der HErr3068 ihnen geschworen7650 hatte, daß sie das Land776 nicht sehen7200 sollten, welches der HErr3068 ihren Vätern1 geschworen7650 hatte, uns8085 zu geben5414, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

7 Derselben Kinder1121, die an ihrer Statt waren aufkommen, beschnitt4135 Josua3091; denn sie6189 hatten Vorhaut und waren auf6965 dem Wege1870 nicht beschnitten4135.

8 Und da das ganze Volk1471 beschnitten4135 war8552, blieben sie3427 an ihrem Ort im Lager4264, bis sie heil wurden2421.

9 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Heute3117 habe ich die8034 Schande2781 Ägyptens4714 von euch gewendet1556 Und dieselbe Stätte4725 ward Gilgal1537 genannt7121 bis auf diesen Tag3117.

10 Und als die Kinder1121 Israel3478 also in Gilgal1537 das Lager2583 hatten6213, hielten sie Passah6453 am vierzehnten6240 Tage3117 des Monden2320 am Abend6153 auf dem Gefilde6160 Jerichos3405.

11 Und aßen398 vom Getreide5669 des Landes776 am andern Tage3117 des Passah6453, nämlich ungesäuert Brot4682 und Sangen, eben desselben6106 Tages4283.

12 Und das776 Man4478 hörete auf7673 des andern Tages4283, da sie des Landes776 Getreide5669 aßen398, daß die Kinder1121 Israel3478 kein Man4478 mehr hatten, sondern sie aßen398 des Getreides vom Lande Kanaan3667 von demselben Jahr8141.

13 Und es begab sich, da Josua3091 bei Jericho3405 war, daß er seine Augen5869 aufhub und ward gewahr7200, daß ein Mann376 gegen ihm8025 stund und hatte5975 ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027. Und Josua3091 ging3212 zu ihm und sprach559 zu ihm: Gehörest du uns an5375, oder unsern Feinden6862?

14 Er sprach559: Nein, sondern ich bin ein Fürst über8269 das Heer6635 des HErrn113 und bin jetzt kommen935. Da fiel5307 Josua3091 auf6440 sein Angesicht zur Erde776 und betete7812 an und sprach559 zu ihm: Was saget1696 mein Herr3068 seinem Knechte5650?

15 Und der Fürst über8269 das Heer6635 des HErrn3068 sprach559 zu Josua3091: Zeuch deine Schuhe5275 aus von deinen Füßen7272; denn die Stätte4725, darauf du stehest, ist5975 heilig6944. Und Josua3091 tat6213 also.

Книга Иисуса Навина

Глава 5

1 Когда все цари4428 Аморрейские,567 которые жили по эту сторону5676 Иордана3383 к морю,3220 и все цари4428 Ханаанские,3669 которые при море,3220 услышали,8085 что Господь3068 иссушил3001 воды4325 Иордана3383 пред сынами1121 Израилевыми,3478 доколе переходили5674 они, тогда ослабело4549 сердце3824 их, и не стало уже в них духа7307 против сынов1121 Израилевых.3478

2 В то время6256 сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 сделай6213 себе острые6697 ножи2719 и обрежь41357725 сынов1121 Израилевых3478 во второй8145 раз.8145

3 И сделал6213 себе Иисус3091 острые6697 ножи2719 и обрезал4135 сынов1121 Израилевых3478 на месте, названном: Холм1389 обрезания.6190

4 Вот причина,1697 почему обрезал4135 Иисус3091 сынов Израилевых, весь народ,5971 вышедший3318 из Египта,4714 мужеского2145 пола,2145 все способные582 к войне4421 умерли4191 в пустыне4057 на пути,1870 по исшествии3318 из Египта;4714

5 весь же3588 вышедший3318 народ5971 был4135 обрезан,4135 но весь народ,5971 родившийся3209 в пустыне4057 на пути,1870 после того как вышел3318 из Египта,4714 не был4135 обрезан;4135

6 ибо сыны1121 Израилевы3478 сорок705 лет8141 ходили1980 в пустыне,4057 доколе не перемер8552 весь народ,1471 способный582 к войне,4421 вышедший3318 из Египта,4714 которые не слушали8085 гласа6963 Господня,3068 и которым Господь3068 клялся,7650 что они не увидят7200 земли,776 которую Господь3068 с клятвою обещал7650 отцам1 их, дать5414 нам землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706

7 а вместо их воздвиг6965 сынов1121 их. Сих обрезал4135 Иисус,3091 ибо они были необрезаны;6189 потому что их, на пути,1870 не обрезывали.4135

8 Когда весь8552 народ1471 был4135 обрезан,4135 оставался3427 он на своем месте в стане,4264 доколе не выздоровел.2421

9 И сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 ныне3117 Я снял1556 с вас посрамление2781 Египетское.4714 Почему и называется7121 то место4725 «Галгал»,1537 даже до сего дня.3117

10 И стояли2583 сыны1121 Израилевы3478 станом2583 в Галгале1537 и совершили6213 Пасху6453 в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 вечером6153 на равнинах6160 Иерихонских;3405

11 и на другой4283 день4283 Пасхи6453 стали398 есть398 из произведений5669 земли776 сей, опресноки4682 и сушеные7033 зерна7033 в самый тот6106 день;3117

12 а манна4478 перестала7673 падать7673 на другой4283 день4283 после того, как они стали398 есть398 произведения5669 земли,776 и не было более манны4478 у сынов1121 Израилевых,3478 но они ели398 в тот год8141 произведения8393 земли776 Ханаанской.3667

13 Иисус,3091 находясь близ Иерихона,3405 взглянул,53755869 и видит,7200 и вот стоит5975 пред ним человек,376 и в руке3027 его обнаженный8025 меч.2719 Иисус3091 подошел3212 к нему и сказал559 ему: наш ли ты, или из неприятелей6862 наших?

14 Он сказал:559 нет; я вождь8269 воинства6635 Господня,3068 теперь пришел935 сюда. Иисус3091 пал5307 лицем6440 своим на землю,776 и поклонился7812 и сказал559 ему: что господин113 мой скажет1696 рабу5650 своему?

15 Вождь8269 воинства6635 Господня3068 сказал559 Иисусу:3091 сними5394 обувь5275 твою с ног7272 твоих, ибо место,4725 на котором ты стоишь,5975 свято.6944 Иисус3091 так и сделал.6213

Das Buch Josua

Kapitel 5

Книга Иисуса Навина

Глава 5

1 Da nun alle Könige4428 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 gegen Abend3220 wohneten, und alle Könige4428 der Kanaaniter3669 am Meer3220 höreten, wie der HErr3068 das Wasser4325 des Jordans3383 hatte ausgetrocknet3001 vor6440 den Kindern1121 Israel3478, bis daß sie hinübergingen, verzagte4549 ihr8085 Herz3824, und war kein Mut7307 mehr in5674 ihnen vor6440 den Kindern1121 Israel3478.

1 Когда все цари4428 Аморрейские,567 которые жили по эту сторону5676 Иордана3383 к морю,3220 и все цари4428 Ханаанские,3669 которые при море,3220 услышали,8085 что Господь3068 иссушил3001 воды4325 Иордана3383 пред сынами1121 Израилевыми,3478 доколе переходили5674 они, тогда ослабело4549 сердце3824 их, и не стало уже в них духа7307 против сынов1121 Израилевых.3478

2 Zu der Zeit6256 sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Mache6213 dir steinerne6697 Messer2719 und beschneide4135 wieder7725 die Kinder1121 Israel3478 zum andernmal8145.

2 В то время6256 сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 сделай6213 себе острые6697 ножи2719 и обрежь41357725 сынов1121 Израилевых3478 во второй8145 раз.8145

3 Da machte6213 ihm Josua3091 steinerne6697 Messer2719 und beschnitt4135 die Kinder1121 Israel3478 auf dem Hügel1389 Araloth6190.

3 И сделал6213 себе Иисус3091 острые6697 ножи2719 и обрезал4135 сынов1121 Израилевых3478 на месте, названном: Холм1389 обрезания.6190

4 Und das1697 ist die Sache, darum Josua3091 beschnitt4135 alles Volk5971, das aus3318 Ägypten4714 gezogen war, Mannsbilde; denn alle Kriegsleute4421 waren gestorben4191 in der Wüste4057 auf dem Wege1870, da sie582 aus3318 Ägypten4714 zogen.

4 Вот причина,1697 почему обрезал4135 Иисус3091 сынов Израилевых, весь народ,5971 вышедший3318 из Египта,4714 мужеского2145 пола,2145 все способные582 к войне4421 умерли4191 в пустыне4057 на пути,1870 по исшествии3318 из Египта;4714

5 Denn3588 alles Volk5971, das3209 auszog3318, war beschnitten4135; aber alles Volk5971, das in der Wüste4057 geboren war, auf dem Wege1870, da sie aus3318 Ägypten4714 zogen, das war nicht beschnitten4135.

5 весь же3588 вышедший3318 народ5971 был4135 обрезан,4135 но весь народ,5971 родившийся3209 в пустыне4057 на пути,1870 после того как вышел3318 из Египта,4714 не был4135 обрезан;4135

6 Denn die Kinder1121 Israel3478 wandelten1980 vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057; bis daß das ganze Volk1471 der Kriegsmänner, die aus3318 Ägypten4714 gezogen waren, umkamen8552, darum daß sie582 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchet hatten; wie denn der HErr3068 ihnen geschworen7650 hatte, daß sie das Land776 nicht sehen7200 sollten, welches der HErr3068 ihren Vätern1 geschworen7650 hatte, uns8085 zu geben5414, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

6 ибо сыны1121 Израилевы3478 сорок705 лет8141 ходили1980 в пустыне,4057 доколе не перемер8552 весь народ,1471 способный582 к войне,4421 вышедший3318 из Египта,4714 которые не слушали8085 гласа6963 Господня,3068 и которым Господь3068 клялся,7650 что они не увидят7200 земли,776 которую Господь3068 с клятвою обещал7650 отцам1 их, дать5414 нам землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706

7 Derselben Kinder1121, die an ihrer Statt waren aufkommen, beschnitt4135 Josua3091; denn sie6189 hatten Vorhaut und waren auf6965 dem Wege1870 nicht beschnitten4135.

7 а вместо их воздвиг6965 сынов1121 их. Сих обрезал4135 Иисус,3091 ибо они были необрезаны;6189 потому что их, на пути,1870 не обрезывали.4135

8 Und da das ganze Volk1471 beschnitten4135 war8552, blieben sie3427 an ihrem Ort im Lager4264, bis sie heil wurden2421.

8 Когда весь8552 народ1471 был4135 обрезан,4135 оставался3427 он на своем месте в стане,4264 доколе не выздоровел.2421

9 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Heute3117 habe ich die8034 Schande2781 Ägyptens4714 von euch gewendet1556 Und dieselbe Stätte4725 ward Gilgal1537 genannt7121 bis auf diesen Tag3117.

9 И сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 ныне3117 Я снял1556 с вас посрамление2781 Египетское.4714 Почему и называется7121 то место4725 «Галгал»,1537 даже до сего дня.3117

10 Und als die Kinder1121 Israel3478 also in Gilgal1537 das Lager2583 hatten6213, hielten sie Passah6453 am vierzehnten6240 Tage3117 des Monden2320 am Abend6153 auf dem Gefilde6160 Jerichos3405.

10 И стояли2583 сыны1121 Израилевы3478 станом2583 в Галгале1537 и совершили6213 Пасху6453 в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 вечером6153 на равнинах6160 Иерихонских;3405

11 Und aßen398 vom Getreide5669 des Landes776 am andern Tage3117 des Passah6453, nämlich ungesäuert Brot4682 und Sangen, eben desselben6106 Tages4283.

11 и на другой4283 день4283 Пасхи6453 стали398 есть398 из произведений5669 земли776 сей, опресноки4682 и сушеные7033 зерна7033 в самый тот6106 день;3117

12 Und das776 Man4478 hörete auf7673 des andern Tages4283, da sie des Landes776 Getreide5669 aßen398, daß die Kinder1121 Israel3478 kein Man4478 mehr hatten, sondern sie aßen398 des Getreides vom Lande Kanaan3667 von demselben Jahr8141.

12 а манна4478 перестала7673 падать7673 на другой4283 день4283 после того, как они стали398 есть398 произведения5669 земли,776 и не было более манны4478 у сынов1121 Израилевых,3478 но они ели398 в тот год8141 произведения8393 земли776 Ханаанской.3667

13 Und es begab sich, da Josua3091 bei Jericho3405 war, daß er seine Augen5869 aufhub und ward gewahr7200, daß ein Mann376 gegen ihm8025 stund und hatte5975 ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027. Und Josua3091 ging3212 zu ihm und sprach559 zu ihm: Gehörest du uns an5375, oder unsern Feinden6862?

13 Иисус,3091 находясь близ Иерихона,3405 взглянул,53755869 и видит,7200 и вот стоит5975 пред ним человек,376 и в руке3027 его обнаженный8025 меч.2719 Иисус3091 подошел3212 к нему и сказал559 ему: наш ли ты, или из неприятелей6862 наших?

14 Er sprach559: Nein, sondern ich bin ein Fürst über8269 das Heer6635 des HErrn113 und bin jetzt kommen935. Da fiel5307 Josua3091 auf6440 sein Angesicht zur Erde776 und betete7812 an und sprach559 zu ihm: Was saget1696 mein Herr3068 seinem Knechte5650?

14 Он сказал:559 нет; я вождь8269 воинства6635 Господня,3068 теперь пришел935 сюда. Иисус3091 пал5307 лицем6440 своим на землю,776 и поклонился7812 и сказал559 ему: что господин113 мой скажет1696 рабу5650 своему?

15 Und der Fürst über8269 das Heer6635 des HErrn3068 sprach559 zu Josua3091: Zeuch deine Schuhe5275 aus von deinen Füßen7272; denn die Stätte4725, darauf du stehest, ist5975 heilig6944. Und Josua3091 tat6213 also.

15 Вождь8269 воинства6635 Господня3068 сказал559 Иисусу:3091 сними5394 обувь5275 твою с ног7272 твоих, ибо место,4725 на котором ты стоишь,5975 свято.6944 Иисус3091 так и сделал.6213

1.0x