Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 6

1 Habt2192 acht4337 auf eure5216 Almosen1654, daß ihr846 die3588 nicht3361 gebet4160 vor1715 den444 Leuten, daß ihr von3844 ihnen gesehen werdet2300; ihr habt anders1490 keinen3756 Lohn3408 bei eurem5216 Vater3962 im1722 Himmel3772.

2 Wenn3752 du nun3767 Almosen1654 gibst4160, sollst du nicht3361 lassen4537 vor1715 dir4675 posaunen4537, wie5618 die Heuchler5273 tun4160 in1722 den444 Schulen4864 und2532 auf1722 den Gassen4505, auf daß3704 sie von5259 den Leuten gepreiset werden1392. Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

3 Wenn du4675 aber1161 Almosen1654 gibst4160, so laß deine4675 linke710 Hand nicht3361 wissen1097, was5101 die rechte1188 tut4160,

4 auf1722 daß3704 dein4675 Almosen1654 verborgen2927, sei5600; und2532 dein4675 Vater3962, der846 in1722 das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4671‘s vergelten591 öffentlich5318.

5 Und2532 wenn3752 du betest4336, sollst du nicht3756 sein2071 wie5618 die Heuchler5273, die da gerne5368 stehen2476 und2532 beten4336 in1722 den444 Schulen4864 und3704 an1722 den Ecken1137 auf den Gassen4113, auf daß3754 sie von den Leuten gesehen werden2071. Wahrlich281, ich302 sage3004 euch, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

6 Wenn3752 du4771 aber1161 betest4336, so gehe1525 in1519 dein4675 Kämmerlein5009 und2532 schließe die3588 Tür2374 zu2808 und2532 bete4336 zu991 deinem Vater3962 im Verborgenen2927; und dein Vater3962, der in das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4671‘s vergelten591 öffentlich5318.

7 Und1161 wenn3754 ihr846 betet4336, sollt ihr nicht3361 viel plappern945 wie5618 die Heiden1482; denn1063 sie meinen1380, sie werden1522 erhöret, wenn sie viel Worte4180 machen.

8 Darum3767 sollt ihr846 euch5216 ihnen nicht3361 gleichen. Euer Vater3962 weiß1492, was3739 ihr5209 bedürfet5532, ehe4253 denn1063 ihr846 ihn bittet154.

9 Darum3767 sollt ihr5210 also3779 beten4336: Unser2257 Vater3962 in1722 dem3588 Himmel3772! Dein4675 Name3686 werde geheiliget.

10 Dein4675 Reich932 komme2064. Dein4675 Wille2307 geschehe1096 auf1722 Erden1093 wie5613 im1909 Himmel3772.

11 Unser2257 täglich1967 Brot740 gib1325 uns2254 heute4594.

12 Und2532 vergib863 uns2254 unsere2257 Schulden, wie5613 wir2249 unsern2257 Schuldigern3781 vergeben863.

13 Und2532 führe1533 uns2248 nicht3361 in1519 Versuchung3986, sondern235 erlöse4506 uns2248 von575 dem Übel4190. Denn3754 dein4675 ist2076 das932 Reich und2532 die Kraft1411 und2532 die Herrlichkeit1391 in1519 Ewigkeit165. Amen281.

14 Denn1063 so1437 ihr846 den444 Menschen ihre Fehle vergebet863, so wird euch5216 euer5213 himmlischer3770 Vater3962 auch2532 vergeben863.

15 Wo ihr846 aber1161 den444 Menschen ihre Fehle nicht3362 vergebet863, so wird euch5216 euer5216 Vater3962 eure Fehle auch3761 nicht3362 vergeben863.

16 Wenn3752 ihr fastet3522, sollt‘ ihr nicht3361 sauer4659 sehen1096 wie5618 die Heuchler5273; denn1063 sie1161 verstellen853 ihre Angesichte4383, auf daß3704 sie vor den444 Leuten scheinen5316 mit ihrem Fasten3522. Wahrlich281, ich sage3004 euch, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

17 Wenn du4771 aber1161 fastest3522, so salbe218 dein4675 Haupt2776 und2532 wasche3538 dein4675 Angesicht4383,

18 auf daß3704 du991 nicht3361 scheinest5316 vor den444 Leuten mit1722 deinem Fasten3522, sondern235 vor deinem Vater3962, welcher3588 verborgen2927 ist; und2532 dein4675 Vater3962, der in1722 das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4675‘s Vergelten591 öffentlich5318.

19 Ihr sollt euch5213 nicht3361 Schätze2344 sammeln2343 auf1909 Erden1093, da3699 sie die Motten4597 und2532 der Rost1035 fressen853, und2532 da3699 die Diebe2812 nach graben und2532 stehlen2813.

20 Sammelt2343 euch5213 aber1161 Schätze2344 im1722 Himmel3772, da3699 sie weder3777 Motten4597 noch3756 Rost1035 fressen853, und2532 da3699 die Diebe2812 nicht3777 nach graben noch3761 stehlen2813.

21 Denn1063 wo3699 euer5216 Schatz2344 ist2076, da1563 ist2071 auch2532 euer5216 Herz2588.

22 Das Auge3788 ist2076 des Leibes4983 Licht3088. Wenn1437 dein4675 Auge3788 einfältig573 ist5600, so3767 wird dein4675 ganzer3650 Leib4983 licht5460 sein2071.

23 Wenn1437 aber1161 dein4675 Auge3788 ein Schalk4190 ist5600, so3767 wird dein4675 ganzer3650 Leib4983 finster4652 sein2071. Wenn1487 aber das Licht5457, das in1722 dir4671 ist2076, Finsternis4655 ist, wie4214 groß wird dann die Finsternis4655 selber sein!

24 Niemand3762 kann1410 zweien1417 Herren dienen1398. Entweder er wird2532 einen1520 hassen3404 und1063 den andern2087 lieben25, oder2228 wird einem1520 anhangen472 und2532 den andern2087 verachten2706. Ihr1410 könnt nicht2532 GOtt2962 dienen1398 und2228 dem Mammon3126.

25 Darum sage3004 ich euch5213: Sorget3309 nicht3361 für euer5216 Leben5590, was5101 ihr essen5315 und2532 trinken4095 werdet, auch3366 nicht3780 für euren5216 Leib4983, was5101 ihr anziehen1746 werdet. Ist2076 nicht das5124 Leben5590 mehr denn4119 die5101 Speise5160 und2532 der Leib4983 mehr denn die Kleidung1742?

26 Sehet1689 die Vögel4071 unter1519 dem Himmel3772 an: sie846 säen4687 nicht3756, sie ernten2325 nicht3761, sie sammeln4863 nicht3761 in1519 die Scheunen596; und2532 euer5216 himmlischer3770 Vater3962 nähret sie doch. Seid5210 ihr846 denn3754 nicht3756 viel3123 mehr1308 denn sie?

27 Wer5101 ist1410 unter1909 euch5216, der1520 seiner Länge2244 eine Elle4083 zusetzen4369 möge, ob er gleich darum1161 sorget3309?

28 Und2532 warum5101 sorget3309 ihr für4012 die Kleidung1742? Schauet die Lilien2918 auf dem Felde68, wie4459 sie wachsen837! Sie arbeiten2872 nicht3756, auch spinnen3514 sie nicht3761.

29 Ich sage3004 euch5213, daß3754 auch1161 Salomo4672 in1722 aller3956 seiner Herrlichkeit1391 nicht3761 bekleidet4016 gewesen4016 ist als5613 derselbigen eins1520.

30 So3779 denn1487 GOtt2316 das5607 Gras5528 auf dem Felde68 also kleidet294, das doch heute4594 stehet und1161 morgen839 in1519 den Ofen2823 geworfen906 wird, sollt‘ er das nicht2532 viel4183 mehr3123 euch5209 tun, o ihr Kleingläubigen3640?

31 Darum3767 sollt ihr nicht3361 sorgen3309 und2228 sagen3004: Was5101 werden wir essen5315, was5101 werden wir trinken4095, womit werden wir uns kleiden4016?

32 Nach1063 solchem allem trachten1934 die5023 Heiden1484. Denn1063 euer5216 himmlischer3770 Vater3962 weiß1492, daß3754 ihr des5130 alles3956 bedürfet5535.

33 Trachtet2212 am ersten4412 nach dem Reich932 Gottes2316 und1161 nach seiner846 Gerechtigkeit1343, so2532 wird2532 euch5213 solches5023 alles3956 zufallen4369.

34 Darum3767 sorget3309 nicht3361 für1519 den andern Morgen839; denn1063 der morgende Tag2250 wird für das3588 Seine1438 sorgen3309. Es ist genug713, daß ein jeglicher Tag seine846 eigene Plage2549 habe.

Matthew

Chapter 6

1 Take heed4337 that you do4160 not your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them: otherwise1490 you have2192 no3756 reward3408 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven.3772

2 Therefore3767 when3752 you do4160 your alms,1654 do not sound4537 a trumpet4537 before1715 you, as the hypocrites5273 do4160 in the synagogues4864 and in the streets,4505 that they may have glory1392 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

3 But when you do4160 alms,1654 let not your left710 hand know1097 what5101 your right1188 hand does:4160

4 That your4675 alms1654 may be in secret:2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 himself846 shall reward591 you openly.1722

5 And when3752 you pray,4336 you shall not be as the hypocrites5273 are: for they love5368 to pray4336 standing2476 in the synagogues4864 and in the corners1137 of the streets,4113 that they may be seen5316 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

6 But you, when3752 you pray,4336 enter1525 into1519 your closet,5009 and when you have shut2808 your door,2374 pray4336 to your Father3962 which3588 is in secret;2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 shall reward591 you openly.1722

7 But when you pray,4336 use not vain repetitions,945 as the heathen1482 do: for they think1380 that they shall be heard1522 for their much4180 speaking.4180

8 Be not you therefore3767 like3666 to them: for your5216 Father3962 knows1492 what3739 things you have2192 need5532 of, before4253 you ask154 him.

9 After3779 this3779 manner3779 therefore3767 pray4336 you: Our Father3962 which3588 are in heaven,3772 Hallowed37 be your name.3686

10 Your kingdom932 come,2064 Your will2307 be done1096 in earth,1093 as it is in heaven.3772

11 Give1325 us this4594 day4594 our daily1967 bread.740

12 And forgive863 us our debts,3783 as we forgive863 our debtors.3781

13 And lead1533 us not into1519 temptation,3986 but deliver4506 us from evil:4190 For your4675 is the kingdom,932 and the power,1411 and the glory,1391 for ever.165 Amen.281

14 For if1437 you forgive863 men444 their trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you:

15 But if1437 you forgive863 not men444 their trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900

16 Moreover1161 when3752 you fast,3522 be not, as the hypocrites,5273 of a sad4659 countenance:4659 for they disfigure853 their faces,4383 that they may appear5316 to men444 to fast.3522 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

17 But you, when you fast,3522 anoint218 your4675 head,2776 and wash3538 your face;4383

18 That you appear5316 not to men444 to fast,3522 but to your Father3962 which3588 is in secret:2927 and your Father,3962 which3588 sees991 in secret,2927 shall reward591 you openly.1722

19 Lay not up for yourselves5213 treasures2344 on earth,1093 where3699 moth4597 and rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 break1358 through1358 and steal:2813

20 But lay up for yourselves5213 treasures2344 in heaven,3772 where3699 neither3777 moth4597 nor3777 rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 do not break1358 through1358 nor3761 steal:2813

21 For where3699 your5216 treasure2344 is, there1563 will your5216 heart2588 be also.2532

22 The light5460 of the body4983 is the eye:3788 if1437 therefore3767 your4675 eye3788 be single,573 your whole3650 body4983 shall be full5460 of light.3088

23 But if1487 your4675 eye3788 be evil,4190 your whole3650 body4983 shall be full5460 of darkness.4652 If1487 therefore3767 the light5457 that is in you be darkness,4655 how4214 great4214 is that darkness!4655

24 No3762 man3762 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for either2228 he will hate3404 the one,1520 and love25 the other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and despise2706 the other.2087 You cannot3756 1410 serve1398 God2316 and mammon.3126

25 Therefore1223 5124 I say3004 to you, Take no3361 thought3309 for your5216 life,5590 what5101 you shall eat,5315 or what5101 you shall drink;4095 nor3366 yet for your5216 body,4983 what5101 you shall put1746 on.1746 Is not the life5590 more4119 than meat,5160 and the body4983 than raiment?1742

26 Behold1689 the fowls4071 of the air:3772 for they sow4687 not, neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet your5216 heavenly3770 Father3962 feeds5142 them. Are you not much3123 better1308 than they?

27 Which5101 of you by taking thought3309 can1410 add4369 one1520 cubit4083 to his stature?2244

28 And why5101 take you thought3309 for raiment?1742 Consider2648 the lilies2918 of the field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not, neither3761 do they spin:3514

29 And yet I say3004 to you, That even3761 Solomon4672 in all3956 his glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

30 Why,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the grass5528 of the field,68 which to day4594 is, and to morrow839 is cast906 into1519 the oven,2823 shall he not much4183 more3123 clothe you, O you of little3640 faith?3640

31 Therefore3767 take no3361 thought,3309 saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016

32 (For after1934 all537 these5023 things do the Gentiles1484 seek:1934) for your5216 heavenly3770 Father3962 knows1492 that you have need5535 of all3956 these5130 things.

33 But seek2212 you first4412 the kingdom932 of God,2316 and his righteousness;1343 and all3956 these5023 things shall be added4369 to you.

34 Take therefore3767 no3361 thought3309 for the morrow:839 for the morrow839 shall take thought3309 for the things of itself.1438 Sufficient713 to the day2250 is the evil2549 thereof.846

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 6

Matthew

Chapter 6

1 Habt2192 acht4337 auf eure5216 Almosen1654, daß ihr846 die3588 nicht3361 gebet4160 vor1715 den444 Leuten, daß ihr von3844 ihnen gesehen werdet2300; ihr habt anders1490 keinen3756 Lohn3408 bei eurem5216 Vater3962 im1722 Himmel3772.

1 Take heed4337 that you do4160 not your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them: otherwise1490 you have2192 no3756 reward3408 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven.3772

2 Wenn3752 du nun3767 Almosen1654 gibst4160, sollst du nicht3361 lassen4537 vor1715 dir4675 posaunen4537, wie5618 die Heuchler5273 tun4160 in1722 den444 Schulen4864 und2532 auf1722 den Gassen4505, auf daß3704 sie von5259 den Leuten gepreiset werden1392. Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

2 Therefore3767 when3752 you do4160 your alms,1654 do not sound4537 a trumpet4537 before1715 you, as the hypocrites5273 do4160 in the synagogues4864 and in the streets,4505 that they may have glory1392 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

3 Wenn du4675 aber1161 Almosen1654 gibst4160, so laß deine4675 linke710 Hand nicht3361 wissen1097, was5101 die rechte1188 tut4160,

3 But when you do4160 alms,1654 let not your left710 hand know1097 what5101 your right1188 hand does:4160

4 auf1722 daß3704 dein4675 Almosen1654 verborgen2927, sei5600; und2532 dein4675 Vater3962, der846 in1722 das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4671‘s vergelten591 öffentlich5318.

4 That your4675 alms1654 may be in secret:2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 himself846 shall reward591 you openly.1722

5 Und2532 wenn3752 du betest4336, sollst du nicht3756 sein2071 wie5618 die Heuchler5273, die da gerne5368 stehen2476 und2532 beten4336 in1722 den444 Schulen4864 und3704 an1722 den Ecken1137 auf den Gassen4113, auf daß3754 sie von den Leuten gesehen werden2071. Wahrlich281, ich302 sage3004 euch, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

5 And when3752 you pray,4336 you shall not be as the hypocrites5273 are: for they love5368 to pray4336 standing2476 in the synagogues4864 and in the corners1137 of the streets,4113 that they may be seen5316 of men.444 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

6 Wenn3752 du4771 aber1161 betest4336, so gehe1525 in1519 dein4675 Kämmerlein5009 und2532 schließe die3588 Tür2374 zu2808 und2532 bete4336 zu991 deinem Vater3962 im Verborgenen2927; und dein Vater3962, der in das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4671‘s vergelten591 öffentlich5318.

6 But you, when3752 you pray,4336 enter1525 into1519 your closet,5009 and when you have shut2808 your door,2374 pray4336 to your Father3962 which3588 is in secret;2927 and your Father3962 which3588 sees991 in secret2927 shall reward591 you openly.1722

7 Und1161 wenn3754 ihr846 betet4336, sollt ihr nicht3361 viel plappern945 wie5618 die Heiden1482; denn1063 sie meinen1380, sie werden1522 erhöret, wenn sie viel Worte4180 machen.

7 But when you pray,4336 use not vain repetitions,945 as the heathen1482 do: for they think1380 that they shall be heard1522 for their much4180 speaking.4180

8 Darum3767 sollt ihr846 euch5216 ihnen nicht3361 gleichen. Euer Vater3962 weiß1492, was3739 ihr5209 bedürfet5532, ehe4253 denn1063 ihr846 ihn bittet154.

8 Be not you therefore3767 like3666 to them: for your5216 Father3962 knows1492 what3739 things you have2192 need5532 of, before4253 you ask154 him.

9 Darum3767 sollt ihr5210 also3779 beten4336: Unser2257 Vater3962 in1722 dem3588 Himmel3772! Dein4675 Name3686 werde geheiliget.

9 After3779 this3779 manner3779 therefore3767 pray4336 you: Our Father3962 which3588 are in heaven,3772 Hallowed37 be your name.3686

10 Dein4675 Reich932 komme2064. Dein4675 Wille2307 geschehe1096 auf1722 Erden1093 wie5613 im1909 Himmel3772.

10 Your kingdom932 come,2064 Your will2307 be done1096 in earth,1093 as it is in heaven.3772

11 Unser2257 täglich1967 Brot740 gib1325 uns2254 heute4594.

11 Give1325 us this4594 day4594 our daily1967 bread.740

12 Und2532 vergib863 uns2254 unsere2257 Schulden, wie5613 wir2249 unsern2257 Schuldigern3781 vergeben863.

12 And forgive863 us our debts,3783 as we forgive863 our debtors.3781

13 Und2532 führe1533 uns2248 nicht3361 in1519 Versuchung3986, sondern235 erlöse4506 uns2248 von575 dem Übel4190. Denn3754 dein4675 ist2076 das932 Reich und2532 die Kraft1411 und2532 die Herrlichkeit1391 in1519 Ewigkeit165. Amen281.

13 And lead1533 us not into1519 temptation,3986 but deliver4506 us from evil:4190 For your4675 is the kingdom,932 and the power,1411 and the glory,1391 for ever.165 Amen.281

14 Denn1063 so1437 ihr846 den444 Menschen ihre Fehle vergebet863, so wird euch5216 euer5213 himmlischer3770 Vater3962 auch2532 vergeben863.

14 For if1437 you forgive863 men444 their trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you:

15 Wo ihr846 aber1161 den444 Menschen ihre Fehle nicht3362 vergebet863, so wird euch5216 euer5216 Vater3962 eure Fehle auch3761 nicht3362 vergeben863.

15 But if1437 you forgive863 not men444 their trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900

16 Wenn3752 ihr fastet3522, sollt‘ ihr nicht3361 sauer4659 sehen1096 wie5618 die Heuchler5273; denn1063 sie1161 verstellen853 ihre Angesichte4383, auf daß3704 sie vor den444 Leuten scheinen5316 mit ihrem Fasten3522. Wahrlich281, ich sage3004 euch, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

16 Moreover1161 when3752 you fast,3522 be not, as the hypocrites,5273 of a sad4659 countenance:4659 for they disfigure853 their faces,4383 that they may appear5316 to men444 to fast.3522 Truly281 I say3004 to you, They have568 their reward.3408

17 Wenn du4771 aber1161 fastest3522, so salbe218 dein4675 Haupt2776 und2532 wasche3538 dein4675 Angesicht4383,

17 But you, when you fast,3522 anoint218 your4675 head,2776 and wash3538 your face;4383

18 auf daß3704 du991 nicht3361 scheinest5316 vor den444 Leuten mit1722 deinem Fasten3522, sondern235 vor deinem Vater3962, welcher3588 verborgen2927 ist; und2532 dein4675 Vater3962, der in1722 das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4675‘s Vergelten591 öffentlich5318.

18 That you appear5316 not to men444 to fast,3522 but to your Father3962 which3588 is in secret:2927 and your Father,3962 which3588 sees991 in secret,2927 shall reward591 you openly.1722

19 Ihr sollt euch5213 nicht3361 Schätze2344 sammeln2343 auf1909 Erden1093, da3699 sie die Motten4597 und2532 der Rost1035 fressen853, und2532 da3699 die Diebe2812 nach graben und2532 stehlen2813.

19 Lay not up for yourselves5213 treasures2344 on earth,1093 where3699 moth4597 and rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 break1358 through1358 and steal:2813

20 Sammelt2343 euch5213 aber1161 Schätze2344 im1722 Himmel3772, da3699 sie weder3777 Motten4597 noch3756 Rost1035 fressen853, und2532 da3699 die Diebe2812 nicht3777 nach graben noch3761 stehlen2813.

20 But lay up for yourselves5213 treasures2344 in heaven,3772 where3699 neither3777 moth4597 nor3777 rust1035 does corrupt,853 and where3699 thieves2812 do not break1358 through1358 nor3761 steal:2813

21 Denn1063 wo3699 euer5216 Schatz2344 ist2076, da1563 ist2071 auch2532 euer5216 Herz2588.

21 For where3699 your5216 treasure2344 is, there1563 will your5216 heart2588 be also.2532

22 Das Auge3788 ist2076 des Leibes4983 Licht3088. Wenn1437 dein4675 Auge3788 einfältig573 ist5600, so3767 wird dein4675 ganzer3650 Leib4983 licht5460 sein2071.

22 The light5460 of the body4983 is the eye:3788 if1437 therefore3767 your4675 eye3788 be single,573 your whole3650 body4983 shall be full5460 of light.3088

23 Wenn1437 aber1161 dein4675 Auge3788 ein Schalk4190 ist5600, so3767 wird dein4675 ganzer3650 Leib4983 finster4652 sein2071. Wenn1487 aber das Licht5457, das in1722 dir4671 ist2076, Finsternis4655 ist, wie4214 groß wird dann die Finsternis4655 selber sein!

23 But if1487 your4675 eye3788 be evil,4190 your whole3650 body4983 shall be full5460 of darkness.4652 If1487 therefore3767 the light5457 that is in you be darkness,4655 how4214 great4214 is that darkness!4655

24 Niemand3762 kann1410 zweien1417 Herren dienen1398. Entweder er wird2532 einen1520 hassen3404 und1063 den andern2087 lieben25, oder2228 wird einem1520 anhangen472 und2532 den andern2087 verachten2706. Ihr1410 könnt nicht2532 GOtt2962 dienen1398 und2228 dem Mammon3126.

24 No3762 man3762 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for either2228 he will hate3404 the one,1520 and love25 the other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and despise2706 the other.2087 You cannot3756 1410 serve1398 God2316 and mammon.3126

25 Darum sage3004 ich euch5213: Sorget3309 nicht3361 für euer5216 Leben5590, was5101 ihr essen5315 und2532 trinken4095 werdet, auch3366 nicht3780 für euren5216 Leib4983, was5101 ihr anziehen1746 werdet. Ist2076 nicht das5124 Leben5590 mehr denn4119 die5101 Speise5160 und2532 der Leib4983 mehr denn die Kleidung1742?

25 Therefore1223 5124 I say3004 to you, Take no3361 thought3309 for your5216 life,5590 what5101 you shall eat,5315 or what5101 you shall drink;4095 nor3366 yet for your5216 body,4983 what5101 you shall put1746 on.1746 Is not the life5590 more4119 than meat,5160 and the body4983 than raiment?1742

26 Sehet1689 die Vögel4071 unter1519 dem Himmel3772 an: sie846 säen4687 nicht3756, sie ernten2325 nicht3761, sie sammeln4863 nicht3761 in1519 die Scheunen596; und2532 euer5216 himmlischer3770 Vater3962 nähret sie doch. Seid5210 ihr846 denn3754 nicht3756 viel3123 mehr1308 denn sie?

26 Behold1689 the fowls4071 of the air:3772 for they sow4687 not, neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet your5216 heavenly3770 Father3962 feeds5142 them. Are you not much3123 better1308 than they?

27 Wer5101 ist1410 unter1909 euch5216, der1520 seiner Länge2244 eine Elle4083 zusetzen4369 möge, ob er gleich darum1161 sorget3309?

27 Which5101 of you by taking thought3309 can1410 add4369 one1520 cubit4083 to his stature?2244

28 Und2532 warum5101 sorget3309 ihr für4012 die Kleidung1742? Schauet die Lilien2918 auf dem Felde68, wie4459 sie wachsen837! Sie arbeiten2872 nicht3756, auch spinnen3514 sie nicht3761.

28 And why5101 take you thought3309 for raiment?1742 Consider2648 the lilies2918 of the field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not, neither3761 do they spin:3514

29 Ich sage3004 euch5213, daß3754 auch1161 Salomo4672 in1722 aller3956 seiner Herrlichkeit1391 nicht3761 bekleidet4016 gewesen4016 ist als5613 derselbigen eins1520.

29 And yet I say3004 to you, That even3761 Solomon4672 in all3956 his glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

30 So3779 denn1487 GOtt2316 das5607 Gras5528 auf dem Felde68 also kleidet294, das doch heute4594 stehet und1161 morgen839 in1519 den Ofen2823 geworfen906 wird, sollt‘ er das nicht2532 viel4183 mehr3123 euch5209 tun, o ihr Kleingläubigen3640?

30 Why,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the grass5528 of the field,68 which to day4594 is, and to morrow839 is cast906 into1519 the oven,2823 shall he not much4183 more3123 clothe you, O you of little3640 faith?3640

31 Darum3767 sollt ihr nicht3361 sorgen3309 und2228 sagen3004: Was5101 werden wir essen5315, was5101 werden wir trinken4095, womit werden wir uns kleiden4016?

31 Therefore3767 take no3361 thought,3309 saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016

32 Nach1063 solchem allem trachten1934 die5023 Heiden1484. Denn1063 euer5216 himmlischer3770 Vater3962 weiß1492, daß3754 ihr des5130 alles3956 bedürfet5535.

32 (For after1934 all537 these5023 things do the Gentiles1484 seek:1934) for your5216 heavenly3770 Father3962 knows1492 that you have need5535 of all3956 these5130 things.

33 Trachtet2212 am ersten4412 nach dem Reich932 Gottes2316 und1161 nach seiner846 Gerechtigkeit1343, so2532 wird2532 euch5213 solches5023 alles3956 zufallen4369.

33 But seek2212 you first4412 the kingdom932 of God,2316 and his righteousness;1343 and all3956 these5023 things shall be added4369 to you.

34 Darum3767 sorget3309 nicht3361 für1519 den andern Morgen839; denn1063 der morgende Tag2250 wird für das3588 Seine1438 sorgen3309. Es ist genug713, daß ein jeglicher Tag seine846 eigene Plage2549 habe.

34 Take therefore3767 no3361 thought3309 for the morrow:839 for the morrow839 shall take thought3309 for the things of itself.1438 Sufficient713 to the day2250 is the evil2549 thereof.846