Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 6

1 Habt2192 acht4337 auf eure5216 Almosen1654, daß ihr846 die3588 nicht3361 gebet4160 vor1715 den444 Leuten, daß ihr von3844 ihnen gesehen werdet2300; ihr habt anders1490 keinen3756 Lohn3408 bei eurem5216 Vater3962 im1722 Himmel3772.

2 Wenn3752 du nun3767 Almosen1654 gibst4160, sollst du nicht3361 lassen4537 vor1715 dir4675 posaunen4537, wie5618 die Heuchler5273 tun4160 in1722 den444 Schulen4864 und2532 auf1722 den Gassen4505, auf daß3704 sie von5259 den Leuten gepreiset werden1392. Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

3 Wenn du4675 aber1161 Almosen1654 gibst4160, so laß deine4675 linke710 Hand nicht3361 wissen1097, was5101 die rechte1188 tut4160,

4 auf1722 daß3704 dein4675 Almosen1654 verborgen2927, sei5600; und2532 dein4675 Vater3962, der846 in1722 das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4671‘s vergelten591 öffentlich5318.

5 Und2532 wenn3752 du betest4336, sollst du nicht3756 sein2071 wie5618 die Heuchler5273, die da gerne5368 stehen2476 und2532 beten4336 in1722 den444 Schulen4864 und3704 an1722 den Ecken1137 auf den Gassen4113, auf daß3754 sie von den Leuten gesehen werden2071. Wahrlich281, ich302 sage3004 euch, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

6 Wenn3752 du4771 aber1161 betest4336, so gehe1525 in1519 dein4675 Kämmerlein5009 und2532 schließe die3588 Tür2374 zu2808 und2532 bete4336 zu991 deinem Vater3962 im Verborgenen2927; und dein Vater3962, der in das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4671‘s vergelten591 öffentlich5318.

7 Und1161 wenn3754 ihr846 betet4336, sollt ihr nicht3361 viel plappern945 wie5618 die Heiden1482; denn1063 sie meinen1380, sie werden1522 erhöret, wenn sie viel Worte4180 machen.

8 Darum3767 sollt ihr846 euch5216 ihnen nicht3361 gleichen. Euer Vater3962 weiß1492, was3739 ihr5209 bedürfet5532, ehe4253 denn1063 ihr846 ihn bittet154.

9 Darum3767 sollt ihr5210 also3779 beten4336: Unser2257 Vater3962 in1722 dem3588 Himmel3772! Dein4675 Name3686 werde geheiliget.

10 Dein4675 Reich932 komme2064. Dein4675 Wille2307 geschehe1096 auf1722 Erden1093 wie5613 im1909 Himmel3772.

11 Unser2257 täglich1967 Brot740 gib1325 uns2254 heute4594.

12 Und2532 vergib863 uns2254 unsere2257 Schulden, wie5613 wir2249 unsern2257 Schuldigern3781 vergeben863.

13 Und2532 führe1533 uns2248 nicht3361 in1519 Versuchung3986, sondern235 erlöse4506 uns2248 von575 dem Übel4190. Denn3754 dein4675 ist2076 das932 Reich und2532 die Kraft1411 und2532 die Herrlichkeit1391 in1519 Ewigkeit165. Amen281.

14 Denn1063 so1437 ihr846 den444 Menschen ihre Fehle vergebet863, so wird euch5216 euer5213 himmlischer3770 Vater3962 auch2532 vergeben863.

15 Wo ihr846 aber1161 den444 Menschen ihre Fehle nicht3362 vergebet863, so wird euch5216 euer5216 Vater3962 eure Fehle auch3761 nicht3362 vergeben863.

16 Wenn3752 ihr fastet3522, sollt‘ ihr nicht3361 sauer4659 sehen1096 wie5618 die Heuchler5273; denn1063 sie1161 verstellen853 ihre Angesichte4383, auf daß3704 sie vor den444 Leuten scheinen5316 mit ihrem Fasten3522. Wahrlich281, ich sage3004 euch, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

17 Wenn du4771 aber1161 fastest3522, so salbe218 dein4675 Haupt2776 und2532 wasche3538 dein4675 Angesicht4383,

18 auf daß3704 du991 nicht3361 scheinest5316 vor den444 Leuten mit1722 deinem Fasten3522, sondern235 vor deinem Vater3962, welcher3588 verborgen2927 ist; und2532 dein4675 Vater3962, der in1722 das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4675‘s Vergelten591 öffentlich5318.

19 Ihr sollt euch5213 nicht3361 Schätze2344 sammeln2343 auf1909 Erden1093, da3699 sie die Motten4597 und2532 der Rost1035 fressen853, und2532 da3699 die Diebe2812 nach graben und2532 stehlen2813.

20 Sammelt2343 euch5213 aber1161 Schätze2344 im1722 Himmel3772, da3699 sie weder3777 Motten4597 noch3756 Rost1035 fressen853, und2532 da3699 die Diebe2812 nicht3777 nach graben noch3761 stehlen2813.

21 Denn1063 wo3699 euer5216 Schatz2344 ist2076, da1563 ist2071 auch2532 euer5216 Herz2588.

22 Das Auge3788 ist2076 des Leibes4983 Licht3088. Wenn1437 dein4675 Auge3788 einfältig573 ist5600, so3767 wird dein4675 ganzer3650 Leib4983 licht5460 sein2071.

23 Wenn1437 aber1161 dein4675 Auge3788 ein Schalk4190 ist5600, so3767 wird dein4675 ganzer3650 Leib4983 finster4652 sein2071. Wenn1487 aber das Licht5457, das in1722 dir4671 ist2076, Finsternis4655 ist, wie4214 groß wird dann die Finsternis4655 selber sein!

24 Niemand3762 kann1410 zweien1417 Herren dienen1398. Entweder er wird2532 einen1520 hassen3404 und1063 den andern2087 lieben25, oder2228 wird einem1520 anhangen472 und2532 den andern2087 verachten2706. Ihr1410 könnt nicht2532 GOtt2962 dienen1398 und2228 dem Mammon3126.

25 Darum sage3004 ich euch5213: Sorget3309 nicht3361 für euer5216 Leben5590, was5101 ihr essen5315 und2532 trinken4095 werdet, auch3366 nicht3780 für euren5216 Leib4983, was5101 ihr anziehen1746 werdet. Ist2076 nicht das5124 Leben5590 mehr denn4119 die5101 Speise5160 und2532 der Leib4983 mehr denn die Kleidung1742?

26 Sehet1689 die Vögel4071 unter1519 dem Himmel3772 an: sie846 säen4687 nicht3756, sie ernten2325 nicht3761, sie sammeln4863 nicht3761 in1519 die Scheunen596; und2532 euer5216 himmlischer3770 Vater3962 nähret sie doch. Seid5210 ihr846 denn3754 nicht3756 viel3123 mehr1308 denn sie?

27 Wer5101 ist1410 unter1909 euch5216, der1520 seiner Länge2244 eine Elle4083 zusetzen4369 möge, ob er gleich darum1161 sorget3309?

28 Und2532 warum5101 sorget3309 ihr für4012 die Kleidung1742? Schauet die Lilien2918 auf dem Felde68, wie4459 sie wachsen837! Sie arbeiten2872 nicht3756, auch spinnen3514 sie nicht3761.

29 Ich sage3004 euch5213, daß3754 auch1161 Salomo4672 in1722 aller3956 seiner Herrlichkeit1391 nicht3761 bekleidet4016 gewesen4016 ist als5613 derselbigen eins1520.

30 So3779 denn1487 GOtt2316 das5607 Gras5528 auf dem Felde68 also kleidet294, das doch heute4594 stehet und1161 morgen839 in1519 den Ofen2823 geworfen906 wird, sollt‘ er das nicht2532 viel4183 mehr3123 euch5209 tun, o ihr Kleingläubigen3640?

31 Darum3767 sollt ihr nicht3361 sorgen3309 und2228 sagen3004: Was5101 werden wir essen5315, was5101 werden wir trinken4095, womit werden wir uns kleiden4016?

32 Nach1063 solchem allem trachten1934 die5023 Heiden1484. Denn1063 euer5216 himmlischer3770 Vater3962 weiß1492, daß3754 ihr des5130 alles3956 bedürfet5535.

33 Trachtet2212 am ersten4412 nach dem Reich932 Gottes2316 und1161 nach seiner846 Gerechtigkeit1343, so2532 wird2532 euch5213 solches5023 alles3956 zufallen4369.

34 Darum3767 sorget3309 nicht3361 für1519 den andern Morgen839; denn1063 der morgende Tag2250 wird für das3588 Seine1438 sorgen3309. Es ist genug713, daß ein jeglicher Tag seine846 eigene Plage2549 habe.

Евангелие от Матфея

Глава 6

1 Смотрите,4337 не3361 творите41603588 милостыни1654 вашей5216 пред17153588 людьми444 с тем, чтобы43143588 они846 видели2300 вас: иначе148711613361 не3756 будет2192 вам награды3408 от38443588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного.3772

2 Итак,3767 когда3752 творишь4160 милостыню,1654 не3361 труби4537 перед1715 собою,4675 как5618 делают41603588 лицемеры5273 в17223588 синагогах4864 и2532 на17223588 улицах,4505 чтобы3704 прославляли1392 их52593588 люди.444 Истинно281 говорю3004 вам:5213 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

3 У тебя4675 же,1161 когда творишь4160 милостыню,16543588 пусть левая рука710 твоя4675 не3361 знает,1097 что5101 делает41603588 правая,11884675

4 чтобы37043588 милостыня1654 твоя4675 была560017223588 втайне;2927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927846 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

5 И,2532 когда3752 молишься,4336 не3756 будь,2071 как56183588 лицемеры,5273 которые3754 любят5368 в17223588 синагогах4864 и2532 на17223588 углах11373588 улиц,4113 останавливаясь,2476 молиться,4336 чтобы3704302 показаться53163588 перед людьми.444 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

6 Ты4771 же,1161 когда3752 молишься,4336 войди1525 в15193588 комнату5009 твою4675 и,2532 затворив28083588 дверь2374 твою,4675 помолись43363588 Отцу3962 твоему,4675 Который35881722 втайне;2927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

7 А1161 молясь,4336 не3361 говорите945 лишнего, как56183588 язычники,1482 ибо1063 они думают,1380 что3754 в17223588 многословии4180 своем846 будут услышаны;1522

8 не33613767 уподобляйтесь3666 им,846 ибо1063 знает14923588 Отец3962 ваш,5216 в чем3739 вы имеете2192 нужду,5532 прежде42533588 вашего5209 прошения154 у Него.846

9 Молитесь4336 же3767 так:37795210 «Отче3962 наш,2257 сущий на17223588 небесах!3772 да святится373588 имя3686 Твое;4675

10 да приидет20643588 Царствие932 Твое;4675 да будет10963588 воля2307 Твоя4675 и2532 на19093588 земле,1093 как5613 на1722 небе;3772

11 3588 хлеб740 наш22573588 насущный1967 дай1325 нам2254 на сей день;4594

12 и2532 прости863 нам22543588 долги3783 наши,2257 как5613 и2532 мы2249 прощаем8633588 должникам3781 нашим;2257

13 и2532 не3361 введи1533 нас2248 в1519 искушение,3986 но235 избавь4506 нас2248 от5753588 лукавого.4190 Ибо3754 Твое4675 есть20763588 Царство932 и3588 сила1411 и3588 слава1391 во15193588 веки.165 Аминь».281

14 Ибо1063 если1437 вы будете прощать8633588 людям4443588 согрешения3900 их,846 то простит863 и2532 вам52133588 Отец3962 ваш52163588 Небесный,3770

15 а1161 если1437 не3361 будете прощать8633588 людям4443588 согрешения3900 их,846 то и3588 Отец3962 ваш5216 не3761 простит863 вам3588 согрешений3900 ваших.5216

16 Также,1161 когда3752 поститесь,3522 не3361 будьте1096 унылы,4659 как56183588 лицемеры,5273 ибо1063 они принимают853 на себя8463588 мрачные лица,4383 чтобы3704 показаться53163588 людям444 постящимися.3522 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

17 А1161 ты,4771 когда постишься,3522 помажь2183588 голову2776 твою4675 и3588 умой3538 лице4383 твое,4675

18 чтобы3704 явиться5316 постящимся3522 не33613588 пред людьми,444 но2353588 пред Отцом3962 твоим,4675 Который3588 втайне;172235882927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

19 Не3361 собирайте2343 себе5213 сокровищ2344 на19093588 земле,1093 где3699 моль4597 и2532 ржа1035 истребляют853 и2532 где3699 воры2812 подкапывают1358 и2532 крадут,2813

20 но1161 собирайте2343 себе5213 сокровища2344 на1722 небе,3772 где3699 ни3777 моль,4597 ни3777 ржа1035 не истребляют853 и2532 где3699 воры2812 не3756 подкапывают1358 и не3761 крадут,2813

21 ибо1063 где369920763588 сокровище2344 ваше,5216 там1563 будет2071 и3588 сердце2588 ваше.5216

22 3588 Светильник3088 для3588 тела4983 есть20763588 око.3788 Итак,3767 если14373588 око3788 твое4675 будет5600 чисто,573 то все36503588 тело4983 твое4675 будет2071 светло;5460

23 если1437 же11613588 око3788 твое4675 будет5600 худо,4190 то все36503588 тело4983 твое4675 будет2071 темно.4652 Итак,3767 если14873588 свет,54573588 который в1722 тебе,4671 — тьма,465520763588 то какова4214 же тьма?4655

24 Никто3762 не может1410 служить1398 двум1417 господам:2962 ибо1063 или22283588 одного1520 будет ненавидеть,3404 а3588 другого2087 любить;25 или2228 одному1520 станет усердствовать,472 а2532 о3588 другом2087 нерадеть.2706 Не3756 можете1410 служить1398 Богу2316 и2532 маммоне.3126

25 Посему12235124 говорю3004 вам:5213 не3361 заботьтесь3309 для3588 души5590 вашей,5216 что5101 вам есть5315 и2532 что5101 пить,4095 ни3366 для3588 тела4983 вашего,5216 во что5101 одеться.17463588 Душа5590 не3780 больше4119 ли20763588 пищи,5160 и3588 тело49833588 одежды?1742

26 Взгляните1689 на15193588 птиц40713588 небесных:37723754 они ни3756 сеют,4687 ни3761 жнут,2325 ни3761 собирают4863 в1519 житницы;596 и3588 Отец3962 ваш52163588 Небесный3770 питает5142 их.846 Вы5210 не3756 гораздо3123 ли лучше1308 их?846

27 Да и1161 кто5101 из1537 вас,5216 заботясь,3309 может1410 прибавить4369 себе8463588 росту2244 хотя на1909 один1520 локоть?4083

28 И2532 об4012 одежде1742 что5101 заботитесь?3309 Посмотрите2648 на3588 полевые683588 лилии,2918 как4459 они растут:837 ни3756 трудятся,2872 ни3761 прядут;3514

29 но1161 говорю3004 вам,5213 что3754 и3761 Соломон4672 во1722 всей39563588 славе1391 своей846 не одевался4016 так, как5613 всякая1520 из них;5130

30 если1487 же11613588 траву55283588 полевую,68 которая сегодня4594 есть,5607 а2532 завтра839 будет брошена906 в1519 печь,28233588 Бог2316 так3779 одевает,294 кольми37564183 паче3123 вас,5209 маловеры!3640

31 Итак3767 не3361 заботьтесь3309 и не говорите:3004 «что5101 нам есть?»5315 или:2228 «что5101 пить?»4095 или:2228 «во что5101 одеться?»4016

32 потому что1063 всего3956 этого50233588 ищут1934 язычники,1484 и потому что10633588 Отец3962 ваш5216 Небесный3770 знает,1492 что3754 вы имеете нужду5535 во всем537 этом.5130

33 Ищите2212 же1161 прежде44123588 Царства9323588 Божия2316 и3588 правды1343 Его,846 и2532 это5023 все3956 приложится4369 вам.5213

34 Итак3767 не3361 заботьтесь3309 о15193588 завтрашнем839 дне,3588 ибо1063 завтрашний839 сам будет заботиться3309 о3588 своем:1438 довольно713 для3588 каждого дня22503588 своей846 заботы.2549

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 6

Евангелие от Матфея

Глава 6

1 Habt2192 acht4337 auf eure5216 Almosen1654, daß ihr846 die3588 nicht3361 gebet4160 vor1715 den444 Leuten, daß ihr von3844 ihnen gesehen werdet2300; ihr habt anders1490 keinen3756 Lohn3408 bei eurem5216 Vater3962 im1722 Himmel3772.

1 Смотрите,4337 не3361 творите41603588 милостыни1654 вашей5216 пред17153588 людьми444 с тем, чтобы43143588 они846 видели2300 вас: иначе148711613361 не3756 будет2192 вам награды3408 от38443588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного.3772

2 Wenn3752 du nun3767 Almosen1654 gibst4160, sollst du nicht3361 lassen4537 vor1715 dir4675 posaunen4537, wie5618 die Heuchler5273 tun4160 in1722 den444 Schulen4864 und2532 auf1722 den Gassen4505, auf daß3704 sie von5259 den Leuten gepreiset werden1392. Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

2 Итак,3767 когда3752 творишь4160 милостыню,1654 не3361 труби4537 перед1715 собою,4675 как5618 делают41603588 лицемеры5273 в17223588 синагогах4864 и2532 на17223588 улицах,4505 чтобы3704 прославляли1392 их52593588 люди.444 Истинно281 говорю3004 вам:5213 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

3 Wenn du4675 aber1161 Almosen1654 gibst4160, so laß deine4675 linke710 Hand nicht3361 wissen1097, was5101 die rechte1188 tut4160,

3 У тебя4675 же,1161 когда творишь4160 милостыню,16543588 пусть левая рука710 твоя4675 не3361 знает,1097 что5101 делает41603588 правая,11884675

4 auf1722 daß3704 dein4675 Almosen1654 verborgen2927, sei5600; und2532 dein4675 Vater3962, der846 in1722 das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4671‘s vergelten591 öffentlich5318.

4 чтобы37043588 милостыня1654 твоя4675 была560017223588 втайне;2927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927846 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

5 Und2532 wenn3752 du betest4336, sollst du nicht3756 sein2071 wie5618 die Heuchler5273, die da gerne5368 stehen2476 und2532 beten4336 in1722 den444 Schulen4864 und3704 an1722 den Ecken1137 auf den Gassen4113, auf daß3754 sie von den Leuten gesehen werden2071. Wahrlich281, ich302 sage3004 euch, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

5 И,2532 когда3752 молишься,4336 не3756 будь,2071 как56183588 лицемеры,5273 которые3754 любят5368 в17223588 синагогах4864 и2532 на17223588 углах11373588 улиц,4113 останавливаясь,2476 молиться,4336 чтобы3704302 показаться53163588 перед людьми.444 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

6 Wenn3752 du4771 aber1161 betest4336, so gehe1525 in1519 dein4675 Kämmerlein5009 und2532 schließe die3588 Tür2374 zu2808 und2532 bete4336 zu991 deinem Vater3962 im Verborgenen2927; und dein Vater3962, der in das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4671‘s vergelten591 öffentlich5318.

6 Ты4771 же,1161 когда3752 молишься,4336 войди1525 в15193588 комнату5009 твою4675 и,2532 затворив28083588 дверь2374 твою,4675 помолись43363588 Отцу3962 твоему,4675 Который35881722 втайне;2927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

7 Und1161 wenn3754 ihr846 betet4336, sollt ihr nicht3361 viel plappern945 wie5618 die Heiden1482; denn1063 sie meinen1380, sie werden1522 erhöret, wenn sie viel Worte4180 machen.

7 А1161 молясь,4336 не3361 говорите945 лишнего, как56183588 язычники,1482 ибо1063 они думают,1380 что3754 в17223588 многословии4180 своем846 будут услышаны;1522

8 Darum3767 sollt ihr846 euch5216 ihnen nicht3361 gleichen. Euer Vater3962 weiß1492, was3739 ihr5209 bedürfet5532, ehe4253 denn1063 ihr846 ihn bittet154.

8 не33613767 уподобляйтесь3666 им,846 ибо1063 знает14923588 Отец3962 ваш,5216 в чем3739 вы имеете2192 нужду,5532 прежде42533588 вашего5209 прошения154 у Него.846

9 Darum3767 sollt ihr5210 also3779 beten4336: Unser2257 Vater3962 in1722 dem3588 Himmel3772! Dein4675 Name3686 werde geheiliget.

9 Молитесь4336 же3767 так:37795210 «Отче3962 наш,2257 сущий на17223588 небесах!3772 да святится373588 имя3686 Твое;4675

10 Dein4675 Reich932 komme2064. Dein4675 Wille2307 geschehe1096 auf1722 Erden1093 wie5613 im1909 Himmel3772.

10 да приидет20643588 Царствие932 Твое;4675 да будет10963588 воля2307 Твоя4675 и2532 на19093588 земле,1093 как5613 на1722 небе;3772

11 Unser2257 täglich1967 Brot740 gib1325 uns2254 heute4594.

11 3588 хлеб740 наш22573588 насущный1967 дай1325 нам2254 на сей день;4594

12 Und2532 vergib863 uns2254 unsere2257 Schulden, wie5613 wir2249 unsern2257 Schuldigern3781 vergeben863.

12 и2532 прости863 нам22543588 долги3783 наши,2257 как5613 и2532 мы2249 прощаем8633588 должникам3781 нашим;2257

13 Und2532 führe1533 uns2248 nicht3361 in1519 Versuchung3986, sondern235 erlöse4506 uns2248 von575 dem Übel4190. Denn3754 dein4675 ist2076 das932 Reich und2532 die Kraft1411 und2532 die Herrlichkeit1391 in1519 Ewigkeit165. Amen281.

13 и2532 не3361 введи1533 нас2248 в1519 искушение,3986 но235 избавь4506 нас2248 от5753588 лукавого.4190 Ибо3754 Твое4675 есть20763588 Царство932 и3588 сила1411 и3588 слава1391 во15193588 веки.165 Аминь».281

14 Denn1063 so1437 ihr846 den444 Menschen ihre Fehle vergebet863, so wird euch5216 euer5213 himmlischer3770 Vater3962 auch2532 vergeben863.

14 Ибо1063 если1437 вы будете прощать8633588 людям4443588 согрешения3900 их,846 то простит863 и2532 вам52133588 Отец3962 ваш52163588 Небесный,3770

15 Wo ihr846 aber1161 den444 Menschen ihre Fehle nicht3362 vergebet863, so wird euch5216 euer5216 Vater3962 eure Fehle auch3761 nicht3362 vergeben863.

15 а1161 если1437 не3361 будете прощать8633588 людям4443588 согрешения3900 их,846 то и3588 Отец3962 ваш5216 не3761 простит863 вам3588 согрешений3900 ваших.5216

16 Wenn3752 ihr fastet3522, sollt‘ ihr nicht3361 sauer4659 sehen1096 wie5618 die Heuchler5273; denn1063 sie1161 verstellen853 ihre Angesichte4383, auf daß3704 sie vor den444 Leuten scheinen5316 mit ihrem Fasten3522. Wahrlich281, ich sage3004 euch, sie haben568 ihren Lohn3408 dahin.

16 Также,1161 когда3752 поститесь,3522 не3361 будьте1096 унылы,4659 как56183588 лицемеры,5273 ибо1063 они принимают853 на себя8463588 мрачные лица,4383 чтобы3704 показаться53163588 людям444 постящимися.3522 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 они уже получают5683588 награду3408 свою.846

17 Wenn du4771 aber1161 fastest3522, so salbe218 dein4675 Haupt2776 und2532 wasche3538 dein4675 Angesicht4383,

17 А1161 ты,4771 когда постишься,3522 помажь2183588 голову2776 твою4675 и3588 умой3538 лице4383 твое,4675

18 auf daß3704 du991 nicht3361 scheinest5316 vor den444 Leuten mit1722 deinem Fasten3522, sondern235 vor deinem Vater3962, welcher3588 verborgen2927 ist; und2532 dein4675 Vater3962, der in1722 das3588 Verborgene2927 siehet, wird dir4675‘s Vergelten591 öffentlich5318.

18 чтобы3704 явиться5316 постящимся3522 не33613588 пред людьми,444 но2353588 пред Отцом3962 твоим,4675 Который3588 втайне;172235882927 и3588 Отец3962 твой,46753588 видящий99117223588 тайное,2927 воздаст591 тебе467117223588 явно.5318

19 Ihr sollt euch5213 nicht3361 Schätze2344 sammeln2343 auf1909 Erden1093, da3699 sie die Motten4597 und2532 der Rost1035 fressen853, und2532 da3699 die Diebe2812 nach graben und2532 stehlen2813.

19 Не3361 собирайте2343 себе5213 сокровищ2344 на19093588 земле,1093 где3699 моль4597 и2532 ржа1035 истребляют853 и2532 где3699 воры2812 подкапывают1358 и2532 крадут,2813

20 Sammelt2343 euch5213 aber1161 Schätze2344 im1722 Himmel3772, da3699 sie weder3777 Motten4597 noch3756 Rost1035 fressen853, und2532 da3699 die Diebe2812 nicht3777 nach graben noch3761 stehlen2813.

20 но1161 собирайте2343 себе5213 сокровища2344 на1722 небе,3772 где3699 ни3777 моль,4597 ни3777 ржа1035 не истребляют853 и2532 где3699 воры2812 не3756 подкапывают1358 и не3761 крадут,2813

21 Denn1063 wo3699 euer5216 Schatz2344 ist2076, da1563 ist2071 auch2532 euer5216 Herz2588.

21 ибо1063 где369920763588 сокровище2344 ваше,5216 там1563 будет2071 и3588 сердце2588 ваше.5216

22 Das Auge3788 ist2076 des Leibes4983 Licht3088. Wenn1437 dein4675 Auge3788 einfältig573 ist5600, so3767 wird dein4675 ganzer3650 Leib4983 licht5460 sein2071.

22 3588 Светильник3088 для3588 тела4983 есть20763588 око.3788 Итак,3767 если14373588 око3788 твое4675 будет5600 чисто,573 то все36503588 тело4983 твое4675 будет2071 светло;5460

23 Wenn1437 aber1161 dein4675 Auge3788 ein Schalk4190 ist5600, so3767 wird dein4675 ganzer3650 Leib4983 finster4652 sein2071. Wenn1487 aber das Licht5457, das in1722 dir4671 ist2076, Finsternis4655 ist, wie4214 groß wird dann die Finsternis4655 selber sein!

23 если1437 же11613588 око3788 твое4675 будет5600 худо,4190 то все36503588 тело4983 твое4675 будет2071 темно.4652 Итак,3767 если14873588 свет,54573588 который в1722 тебе,4671 — тьма,465520763588 то какова4214 же тьма?4655

24 Niemand3762 kann1410 zweien1417 Herren dienen1398. Entweder er wird2532 einen1520 hassen3404 und1063 den andern2087 lieben25, oder2228 wird einem1520 anhangen472 und2532 den andern2087 verachten2706. Ihr1410 könnt nicht2532 GOtt2962 dienen1398 und2228 dem Mammon3126.

24 Никто3762 не может1410 служить1398 двум1417 господам:2962 ибо1063 или22283588 одного1520 будет ненавидеть,3404 а3588 другого2087 любить;25 или2228 одному1520 станет усердствовать,472 а2532 о3588 другом2087 нерадеть.2706 Не3756 можете1410 служить1398 Богу2316 и2532 маммоне.3126

25 Darum sage3004 ich euch5213: Sorget3309 nicht3361 für euer5216 Leben5590, was5101 ihr essen5315 und2532 trinken4095 werdet, auch3366 nicht3780 für euren5216 Leib4983, was5101 ihr anziehen1746 werdet. Ist2076 nicht das5124 Leben5590 mehr denn4119 die5101 Speise5160 und2532 der Leib4983 mehr denn die Kleidung1742?

25 Посему12235124 говорю3004 вам:5213 не3361 заботьтесь3309 для3588 души5590 вашей,5216 что5101 вам есть5315 и2532 что5101 пить,4095 ни3366 для3588 тела4983 вашего,5216 во что5101 одеться.17463588 Душа5590 не3780 больше4119 ли20763588 пищи,5160 и3588 тело49833588 одежды?1742

26 Sehet1689 die Vögel4071 unter1519 dem Himmel3772 an: sie846 säen4687 nicht3756, sie ernten2325 nicht3761, sie sammeln4863 nicht3761 in1519 die Scheunen596; und2532 euer5216 himmlischer3770 Vater3962 nähret sie doch. Seid5210 ihr846 denn3754 nicht3756 viel3123 mehr1308 denn sie?

26 Взгляните1689 на15193588 птиц40713588 небесных:37723754 они ни3756 сеют,4687 ни3761 жнут,2325 ни3761 собирают4863 в1519 житницы;596 и3588 Отец3962 ваш52163588 Небесный3770 питает5142 их.846 Вы5210 не3756 гораздо3123 ли лучше1308 их?846

27 Wer5101 ist1410 unter1909 euch5216, der1520 seiner Länge2244 eine Elle4083 zusetzen4369 möge, ob er gleich darum1161 sorget3309?

27 Да и1161 кто5101 из1537 вас,5216 заботясь,3309 может1410 прибавить4369 себе8463588 росту2244 хотя на1909 один1520 локоть?4083

28 Und2532 warum5101 sorget3309 ihr für4012 die Kleidung1742? Schauet die Lilien2918 auf dem Felde68, wie4459 sie wachsen837! Sie arbeiten2872 nicht3756, auch spinnen3514 sie nicht3761.

28 И2532 об4012 одежде1742 что5101 заботитесь?3309 Посмотрите2648 на3588 полевые683588 лилии,2918 как4459 они растут:837 ни3756 трудятся,2872 ни3761 прядут;3514

29 Ich sage3004 euch5213, daß3754 auch1161 Salomo4672 in1722 aller3956 seiner Herrlichkeit1391 nicht3761 bekleidet4016 gewesen4016 ist als5613 derselbigen eins1520.

29 но1161 говорю3004 вам,5213 что3754 и3761 Соломон4672 во1722 всей39563588 славе1391 своей846 не одевался4016 так, как5613 всякая1520 из них;5130

30 So3779 denn1487 GOtt2316 das5607 Gras5528 auf dem Felde68 also kleidet294, das doch heute4594 stehet und1161 morgen839 in1519 den Ofen2823 geworfen906 wird, sollt‘ er das nicht2532 viel4183 mehr3123 euch5209 tun, o ihr Kleingläubigen3640?

30 если1487 же11613588 траву55283588 полевую,68 которая сегодня4594 есть,5607 а2532 завтра839 будет брошена906 в1519 печь,28233588 Бог2316 так3779 одевает,294 кольми37564183 паче3123 вас,5209 маловеры!3640

31 Darum3767 sollt ihr nicht3361 sorgen3309 und2228 sagen3004: Was5101 werden wir essen5315, was5101 werden wir trinken4095, womit werden wir uns kleiden4016?

31 Итак3767 не3361 заботьтесь3309 и не говорите:3004 «что5101 нам есть?»5315 или:2228 «что5101 пить?»4095 или:2228 «во что5101 одеться?»4016

32 Nach1063 solchem allem trachten1934 die5023 Heiden1484. Denn1063 euer5216 himmlischer3770 Vater3962 weiß1492, daß3754 ihr des5130 alles3956 bedürfet5535.

32 потому что1063 всего3956 этого50233588 ищут1934 язычники,1484 и потому что10633588 Отец3962 ваш5216 Небесный3770 знает,1492 что3754 вы имеете нужду5535 во всем537 этом.5130

33 Trachtet2212 am ersten4412 nach dem Reich932 Gottes2316 und1161 nach seiner846 Gerechtigkeit1343, so2532 wird2532 euch5213 solches5023 alles3956 zufallen4369.

33 Ищите2212 же1161 прежде44123588 Царства9323588 Божия2316 и3588 правды1343 Его,846 и2532 это5023 все3956 приложится4369 вам.5213

34 Darum3767 sorget3309 nicht3361 für1519 den andern Morgen839; denn1063 der morgende Tag2250 wird für das3588 Seine1438 sorgen3309. Es ist genug713, daß ein jeglicher Tag seine846 eigene Plage2549 habe.

34 Итак3767 не3361 заботьтесь3309 о15193588 завтрашнем839 дне,3588 ибо1063 завтрашний839 сам будет заботиться3309 о3588 своем:1438 довольно713 для3588 каждого дня22503588 своей846 заботы.2549