Das Buch der Richter
Kapitel 6
|
Judges
Chapter 6
|
1 Und da die Kinder1121 Israel3478 übels7451 taten6213 vor5869 dem HErrn3068, gab5414 sie der HErr3068 unter die Hand3027 der Midianiter4080 sieben7651 Jahre8141.
|
1 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD:3068 and the LORD3068 delivered5414 them into the hand3027 of Midian4080 seven7651 years.8141
|
2 Und da der Midianiter4080 Hand3027 zu6213 stark ward5810 über Israel3478, machten die Kinder1121 Israel3478 für sich Klüfte4631 in6440 den Gebirgen2022 und Höhlen4492 und Festungen4679.
|
2 And the hand3027 of Midian4080 prevailed5810 against5921 Israel:3478 and because6440 of the Midianites4080 the children1121 of Israel3478 made6213 them the dens4492 which834 are in the mountains,2022 and caves,4631 and strong4679 holds.4679
|
3 Und1121 wenn Israel3478 etwas säete, so kamen5927 die Midianiter4080 und Amalekiter6002 und die aus dem Morgenlande6924 herauf5927 über sie;
|
3 And so it was, when518 Israel3478 had sown,2232 that the Midianites4080 came5927 up, and the Amalekites,6003 and the children1121 of the east,6924 even they came5927 up against5921 them;
|
4 und7843 lagerten sich2583 wider sie und verderbeten das776 Gewächs2981 auf dem Lande bis hinan935 gen Gaza5804; und ließen7604 nichts übriges von Nahrung4241 in Israel3478, weder Schaf7716 noch Ochsen7794 noch Esel2543.
|
4 And they encamped2583 against5921 them, and destroyed7843 the increase2981 of the earth,776 till5704 you come935 to Gaza,5804 and left7604 no3808 sustenance4241 for Israel,3478 neither sheep,7716 nor ox,7794 nor ass.2543
|
5 Denn sie697 kamen935 herauf5927 mit ihrem Vieh4735 und935 Hütten168, wie1767 eine große Menge7230 Heuschrecken, daß weder sie noch ihre Kamele1581 zu zählen4557 waren935; und7843 fielen ins Land776, daß sie es verderbeten.
|
5 For they came5927 up with their cattle4735 and their tents,168 and they came935 as grasshoppers697 for multitude;7230 for both they and their camels1581 were without369 number:4557 and they entered935 into the land776 to destroy7843 it.
|
6 Also ward Israel3478 sehr3966 geringe vor6440 den Midianitern4080. Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068.
|
6 And Israel3478 was greatly3966 impoverished1809 because6440 of the Midianites;4080 and the children1121 of Israel3478 cried2199 to the LORD.3068
|
7 Als sie1121 aber zu dem HErrn3068 schrieen2199 um der Midianiter4080 willen182,
|
7 And it came1961 to pass, when3588 the children1121 of Israel3478 cried2199 to the LORD3068 because5921 182 of the Midianites,4080
|
8 sandte7971 der HErr3068 einen Propheten5030 zu ihnen, der sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe5927 euch aus3318 Ägypten4714 geführet und1121 aus dem Diensthause1004 gebracht;
|
8 That the LORD3068 sent7971 a prophet5030 to the children1121 of Israel,3478 which said559 to them, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I brought5927 you up from Egypt,4714 and brought3318 you forth3318 out of the house1004 of bondage;5650
|
9 und habe euch errettet5337 von der Ägypter4714 Hand3027 und von aller Hand3027, die euch drängeten, und habe sie3905 vor6440 euch ausgestoßen1644 und ihr Land776 euch gegeben5414;
|
9 And I delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand3027 of all3605 that oppressed3905 you, and drove1644 them out from before6440 you, and gave5414 you their land;776
|
10 und sprach559 zu8085 euch3372: Ich bin der HErr3068, euer GOtt430; fürchtet nicht der Amoriter567 Götter430, in welcher Lande776 ihr3427 wohnet. Und ihr habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet.
|
10 And I said559 to you, I am the LORD3068 your God;430 fear3372 not the gods430 of the Amorites,567 in whose834 land776 you dwell:3427 but you have not obeyed8085 my voice.6963
|
11 Und ein Engel4397 des HErrn3068 kam935 und setzte sich3427 unter6440 eine Eiche424 zu Ophra6084, die war5127 Joas3101‘, des Vaters der Esriter, und sein Sohn1121 Gideon1439 drosch2251 Weizen2406 an der Kelter1660, daß er flöhe vor den Midianitern4080.
|
11 And there came935 an angel4397 of the LORD,3068 and sat3427 under8478 an oak424 which834 was in Ophrah,6084 that pertained to Joash3101 the Abiezrite:33 and his son1121 Gideon1439 threshed2251 wheat2406 by the wine press,1660 to hide5127 it from the Midianites.4080
|
12 Da erschien7200 ihm der Engel4397 des HErrn3068 und sprach559 zu ihm: Der HErr3068 mit dir, du streitbarer2428 Held1368!
|
12 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 to him, and said559 to him, The LORD3068 is with you, you mighty1368 man of valor.2428
|
13 Gideon1439 aber994 sprach559 zu ihm: Mein Herr113, ist3426 der HErr3068 mit uns, warum ist uns denn solches alles widerfahren? Und wo sind4672 alle seine Wunder6381, die uns unsere Väter1 erzähleten und sprachen559: Der HErr3068 hat5927 uns aus Ägypten4714 geführet? Nun aber hat uns der HErr3068 verlassen5203 und unter der Midianiter4080 Hände3709 gegeben5414.
|
13 And Gideon1439 said559 to him, Oh994 my Lord,113 if the LORD3068 be with us, why4100 then is all3605 this2063 befallen4672 us? and where346 be all3605 his miracles6381 which834 our fathers1 told5608 us of, saying,559 Did not the LORD3068 bring5927 us up from Egypt?4714 but now6258 the LORD3068 has forsaken5203 us, and delivered5414 us into the hands3709 of the Midianites.4080
|
14 Der HErr3068 aber wandte sich6437 zu ihm und sprach559: Gehe3212 hin in dieser deiner Kraft3581; du sollst Israel3478 erlösen3467 aus der Midianiter4080 Händen3709. Siehe, ich habe dich gesandt7971.
|
14 And the LORD3068 looked6437 on him, and said,559 Go3212 in this2088 your might,3581 and you shall save3467 Israel3478 from the hand3709 of the Midianites:4080 have not I sent7971 you?
|
15 Er aber994 sprach559 zu ihm: Mein Herr136, womit4100 soll ich Israel3478 erlösen3467? Siehe, meine Freundschaft504 ist die geringste1800 in Manasse4519 und ich bin der Kleinste6810 in meines Vaters1 Hause1004.
|
15 And he said559 to him, Oh994 my Lord,136 with which4100 shall I save3467 Israel?3478 behold,2009 my family504 is poor1800 in Manasseh,4519 and I am the least6810 in my father's1 house.1004
|
16 Der HErr3068 aber sprach559 zu ihm: Ich will mit dir sein, daß du die Midianiter4080 schlagen5221 sollst wie einen259 einzelnen Mann376.
|
16 And the LORD3068 said559 to him, Surely3588 I will be with you, and you shall smite5221 the Midianites4080 as one259 man.376
|
17 Er aber sprach559 zu ihm: Lieber, habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, so mache6213 mir ein Zeichen226, daß du es seiest, der mit mir redet1696.
|
17 And he said559 to him, If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your sight,5869 then show6213 me a sign226 that you talk1696 with me.
|
18 Weiche4185 nicht, bis ich zu dir komme und bringe3318 mein Speisopfer4503, das ich vor6440 dir lasse. Er sprach559: Ich will935 bleiben3240, bis daß du3427 wiederkommest.
|
18 Depart4185 not hence,2088 I pray4994 you, until5704 I come935 to you, and bring3318 forth3318 my present,4503 and set3240 it before6440 you. And he said,559 I will tarry3427 until5704 you come7725 again.7725
|
19 Und7760 Gideon1439 kam und schlachtete ein Ziegenböcklein; und nahm ein Epha374 ungesäuerten4682 Mehls7058 und legte7760 Fleisch1320 in einen Korb5536 und tat6213 die Brühe4839 in einen Topf6517; und brachte935 es zu ihm heraus3318 unter die Eiche424 und trat5066 herzu.
|
19 And Gideon1439 went935 in, and made6213 ready a kid,1423 5795 and unleavened4682 cakes4682 of an ephah374 of flour:7058 the flesh1320 he put7760 in a basket,5536 and he put7760 the broth4839 in a pot,6517 and brought3318 it out to him under8478 the oak,424 and presented5066 it.
|
20 Aber der Engel4397 Gottes430 sprach559 zu ihm: Nimm das1975 Fleisch1320 und das Ungesäuerte4682 und laß3240 es auf dem Fels5553, der hie ist3947, und geuß die Brühe4839 aus8210. Und er tat6213 also.
|
20 And the angel4397 of God430 said559 to him, Take3947 the flesh1320 and the unleavened4682 cakes,4682 and lay3240 them on this1975 rock,5553 and pour8210 out the broth.4839 And he did6213 so.3651
|
21 Da reckte7971 der Engel4397 des HErrn3068 den Stecken4938 aus, den er in der Hand3027 hatte5060, und rührete mit7097 der Spitze das Fleisch1320 und das ungesäuerte4682 Mehl an5927. Und das Feuer784 fuhr aus dem398 Fels6697 und verzehrete das Fleisch1320 und das ungesäuerte4682 Mehl. Und der Engel4397 des HErrn3068 verschwand1980 aus seinen Augen5869.
|
21 Then the angel4397 of the LORD3068 put7971 forth7971 the end7097 of the staff4938 that was in his hand,3027 and touched5060 the flesh1320 and the unleavened4682 cakes;4682 and there rose5927 up fire784 out of the rock,6697 and consumed398 the flesh1320 and the unleavened4682 cakes.4682 Then the angel4397 of the LORD3068 departed1980 out of his sight.5869
|
22 Da nun Gideon1439 sah7200, daß es ein Engel4397 des HErrn3069 war, sprach559 er: O HErr3068, HErr136, habe ich also3651 einen Engel4397 des HErrn3068 von6440 Angesicht6440 gesehen7200?
|
22 And when Gideon1439 perceived7200 that he was an angel4397 of the LORD,136 Gideon1439 said,559 Alas,162 O LORD3068 God!3069 for because5921 3651 I have seen7200 an angel4397 of the LORD3068 face6440 to face.6440
|
23 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Friede7965 sei mit dir! Fürchte3372 dich nicht; du wirst nicht sterben4191.
|
23 And the LORD3068 said559 to him, Peace7965 be to you; fear3372 not: you shall not die.4191
|
24 Da bauete Gideon1439 daselbst dem HErrn einen Altar4196; und1129 hieß7121 ihn: Der HErr3068 des Friedens. Der stehet noch bis auf den heutigen Tag3117 zu Ophra6084, des Vaters der Esriter.
|
24 Then Gideon1439 built1129 an altar4196 there8033 to the LORD,3068 and called7121 it Jehovahshalom:3073 to this2088 day3117 it is yet5750 in Ophrah6084 of the Abiezrites.33
|
25 Und7651 in8141 derselben Nacht3915 sprach559 der HErr3068 zu ihm: Nimm einen Farren6499 unter den Ochsen7794, die deines Vaters1 sind, und einen andern8145 Farren6499, der siebenjährig ist3947, und zerbrich2040 den Altar4196 Baals1168, der deines Vaters1 ist, und haue3772 ab den Hain842, der dabei stehet;
|
25 And it came1961 to pass the same1931 night,3915 that the LORD3068 said559 to him, Take3947 your father's1 young6499 bullock,6499 even the second8145 bullock6499 of seven7651 years8141 old, and throw2040 down2040 the altar4196 of Baal1168 that your father1 has, and cut3772 down the grove842 that is by it:
|
26 und baue1129 dem HErrn3068, deinem GOtt430, oben7218 auf5927 der Höhe dieses Felsen einen Altar4196 und rüste ihn zu4634; und nimm3947 den andern8145 Farren6499 und opfre ein Brandopfer5930 mit dem Holz6086 des Hains, den du abgehauen hast3772.
|
26 And build1129 an altar4196 to the LORD3068 your God430 on the top7218 of this2088 rock,4581 in the ordered4634 place,4634 and take3947 the second8145 bullock,6499 and offer5927 a burnt5930 sacrifice with the wood6086 of the grove842 which834 you shall cut3772 down.
|
27 Da nahm3947 Gideon1439 zehn6235 Männer582 aus seinen Knechten5650 und tat6213, wie ihm der HErr3068 gesagt1696 hatte6213. Aber er fürchtete3372 sich, solches zu tun des Tages3119 vor seines Vaters1 Haus1004 und den Leuten582 in der Stadt5892, und tat6213 es bei der Nacht3915.
|
27 Then Gideon1439 took3947 ten6235 men582 of his servants,5650 and did6213 as the LORD3068 had said1696 to him: and so it was, because834 he feared3372 his father's1 household,1004 and the men582 of the city,5892 that he could not do6213 it by day,3119 that he did6213 it by night.3915
|
28 Da nun die Leute582 in der Stadt5892 des Morgens1242 frühe aufstunden, siehe, da war der Altar4196 Baals1168 zerbrochen5422, und1129 der Hain842 dabei abgehauen3772; und der andere8145 Farre6499, ein Brandopfer5927 auf7925 dem Altar4196, der gebauet war.
|
28 And when the men582 of the city5892 arose7925 early7925 in the morning,1242 behold,2009 the altar4196 of Baal1168 was cast5422 down,5422 and the grove842 was cut3772 down that was by it, and the second8145 bullock6499 was offered5927 on the altar4196 that was built.1129
|
29 Und einer376 sprach559 zu dem andern7453: Wer hat1875 das1697 getan6213? Und da sie suchten und nachfragten, ward gesagt559: Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, hat1245 das1697 getan6213.
|
29 And they said559 one376 to another,7453 Who4310 has done6213 this2088 thing?1697 And when they inquired1875 and asked,1245 they said,559 Gideon1439 the son1121 of Joash3101 has done6213 this2088 thing.1697
|
30 Da sprachen559 die Leute582 der Stadt5892 zu Joas3101: Gib deinen Sohn1121 heraus3318! Er muß sterben4191, daß er den Altar4196 Baals1168 zerbrochen5422 und den Hain842 dabei abgehauen hat3772.
|
30 Then the men582 of the city5892 said559 to Joash,3101 Bring3318 out your son,1121 that he may die:4191 because3588 he has cast5422 down the altar4196 of Baal,1168 and because3588 he has cut3772 down the grove842 that was by it.
|
31 Joas3101 aber sprach559 zu allen, die bei ihm stunden: Wollt ihr um Baal1168 hadern7378? Wollt ihr ihm helfen3467? Wer um ihn hadert7378, der soll dieses Morgens1242 sterben4191. Ist5975 er GOtt430, so rechte7378 er um sich selbst, daß sein Altar4196 zerbrochen5422 ist.
|
31 And Joash3101 said559 to all3605 that stood5975 against5921 him, Will you plead7378 for Baal?1168 will you save3467 him? he that will plead7378 for him, let him be put to death4191 whilst5704 it is yet morning:1242 if518 he be a god,430 let him plead7378 for himself, because3588 one has cast5422 down5422 his altar.4196
|
32 Von dem Tage3117 an hieß7121 man ihn Jerubbaal3378 und sprach559: Baal1168 rechte7378 um sich selbst, daß sein Altar4196 zerbrochen5422 ist!
|
32 Therefore on that day3117 he called7121 him Jerubbaal,3378 saying,559 Let Baal1168 plead7378 against him, because3588 he has thrown5422 down5422 his altar.4196
|
33 Da nun alle3162 Midianiter4080 und1121 Amalekiter6002 und die aus dem Morgenlande6924 sich2583 zu Haufe versammelt622 hatten und zogen herdurch5674 und lagerten sich im Grunde6010 Jesreel3157,
|
33 Then all3605 the Midianites4080 and the Amalekites6003 and the children1121 of the east6924 were gathered622 together,3162 and went5674 over,5674 and pitched2583 in the valley6010 of Jezreel.3157
|
34 zog3847 der Geist7307 des HErrn3068 Gideon1439 an; und310 er ließ die Posaunen7782 blasen8628 und rief2199 Abieser44, daß sie ihm folgeten.
|
34 But the Spirit7307 of the LORD3068 came3847 on Gideon,1439 and he blew8628 a trumpet;7782 and Abiezer44 was gathered2199 after310 him.
|
35 Und310 sandte7971 Botschaft4397 in ganz Manasse4519 und rief2199 ihn an, daß sie ihm auch nachfolgeten. Er sandte7971 auch Botschaft4397 zu Asser836 und Sebulon2074 und Naphthali5321; die kamen herauf5927 ihm entgegen7125.
|
35 And he sent7971 messengers4397 throughout all3605 Manasseh;4519 who also1571 was gathered2199 after310 him: and he sent7971 messengers4397 to Asher,836 and to Zebulun,2074 and to Naphtali;5321 and they came5927 up to meet7125 them.
|
36 Und Gideon1439 sprach559 zu GOtt430: Willst du1696 Israel3478 durch meine Hand3027 erlösen3467, wie du geredet hast3426,
|
36 And Gideon1439 said559 to God,430 If518 you will save3467 Israel3478 by my hand,3027 as you have said,1696
|
37 so will ich ein Fell1492 mit der Wolle6785 auf die Tenne1637 legen3322. Wird der Tau2919 auf dem Fell1492 allein sein und auf der ganzen Erde776 trocken2721, so will ich merken3045, daß du Israel3478 erlösen3467 wirst durch meine Hand3027, wie du geredet hast1696.
|
37 Behold,2009 I will put3322 a fleece1492 of wool6785 in the floor;1637 and if518 the dew2919 be on5921 the fleece1492 only,905 and it be dry2721 on all3605 the earth776 beside, then shall I know3045 that you will save3467 Israel3478 by my hand,3027 as you have said.1696
|
38 Und es geschah also. Und da er des andern4283 Morgens früh7925 aufstund, drückte2115 er den Tau2919 aus von dem Fell1492 und füllete eine Schale5602 voll4393 des Wassers4325.
|
38 And it was so:3651 for he rose7925 up early7925 on the morrow,4283 and thrust2115 the fleece1492 together, and wringed4680 the dew2919 out of the fleece,1492 a bowl5602 full4392 of water.4325
|
39 Und Gideon1439 sprach559 zu GOtt430: Dein Zorn639 ergrimme2734 nicht wider mich, daß ich noch einmal6471 rede1696. Ich will‘s nur noch einmal6471 versuchen5254 mit dem Fell1492. Es sei allein auf dem Fell1492 trocken2721 und Tau2919 auf der ganzen Erde776.
|
39 And Gideon1439 said559 to God,430 Let not your anger639 be hot2734 against me, and I will speak1696 but this once:6471 let me prove,5254 I pray4994 you, but this once6471 with the fleece;1492 let it now4994 be dry2721 only905 on the fleece,1492 and on all3605 the ground776 let there be dew.2919
|
40 Und GOtt430 tat6213 also dieselbe Nacht3915, daß trocken2721 war allein auf dem Fell1492 und Tau2919 auf der ganzen Erde776.
|
40 And God430 did6213 so3651 that night:3915 for it was dry2721 on the fleece1492 only,905 and there was dew2919 on5921 all3605 the ground.776
|