Der Prophet Daniel

Kapitel 10

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Königs4428 Kores3566 aus Persien6539 ward dem Daniel1840, der Beltsazar1095 heißt8034, etwas offenbaret, das1697 gewiß ist571 und von großen1419 Sachen1697; und er7121 merkte995 darauf und verstund das1697 Gesicht4758 wohl.

2 Zur selbigen Zeit3117 war ich, Daniel1840, traurig56 drei7969 Wochen7620 lang3117.

3 Ich aß398 keine niedliche Speise3899, Fleisch1320 und3117 Wein3196 kam4390 in meinen Mund6310 nicht; und salbete mich5480 auch nie, bis die drei7969 Wochen7620 um waren935.

4 Am vierundzwanzigsten702 Tage3117 des ersten7223 Monden2320 war ich, bei dem3027 großen1419 Wasser5104 Hiddekel2313

5 und906 hub meine Äugen auf5375 und sah5869, und siehe7200, da stund ein259 Mann376 in Leinwand3847 und hatte2296 einen güldenen Gürtel um seine Lenden4975.

6 Sein5869 Leib1472 war wie ein Türkis8658, sein Antlitz sah5869 wie ein Blitz1300, seine Augen6440 wie eine feurige784 Fackel3940, seine Arme2220 und4758 Füße4772 wie ein glühend Erz, und5178 seine Rede6963 war wie ein groß Getön.

7 Ich, Daniel1840, aber61 sah7200 solch Gesicht4759 alleine, und die Männer582, so bei mir waren, sahen‘s7200 nicht; doch fiel ein groß1419 Schrecken2731 über sie, daß sie flohen1272 und sich5307 verkrochen2244.

8 Und ich blieb alleine und sah7200 dies große1419 Gesicht4759. Es blieb aber keine Kraft3581 in mir, und ich ward2015 sehr1935 ungestalt und hatte6113 keine Kraft3581 mehr.

9 Und ich hörete seine Rede6963; und indem ich sie8085 hörete, sank ich nieder auf6963 mein Angesicht6440 zur Erde776.

10 Und siehe, eine Hand3027 rührete mich an5060 und half mir5128 auf die3027 Kniee1290 und auf die Hände3709

11 und sprach559 zu mir5977: Du lieber2532 Daniel1840, merke auf5975 die Worte1696, die ich995 mit dir rede1697, und richte dich auf5975; denn ich bin jetzt zu dir gesandt7971. Und da er376 solches1697 mit mir redete1696, richtete ich mich auf und zitterte7460.

12 Und er5414 sprach559 zu8085 mir6440: Fürchte3372 dich6031 nicht, Daniel1840; denn von dem ersten7223 Tage3117 an, da du von Herzen3820 begehretest zu verstehen995, und dich kasteietest vor deinem GOtt430, sind935 deine, Worte1697 erhöret; und ich bin kommen um1697 deinetwillen.

13 Aber der259 Fürst8269 des Königreichs4438 in Persienland hat mir681 einundzwanzig6242 Tage3117 widerstanden5975; und siehe, Michael4317, der vornehmsten7223 Fürsten8269 einer259, kam935 mir zu Hilfe5826; da behielt3498 ich den Sieg bei den Königen4428 in Persien6539.

14 Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie3117 es deinem Volk5971 hernach319 gehen935 wird995; denn das Gesicht2377 wird7136 nach etlicher Zeit3117 geschehen.

15 Und als er5414 solches1697 mit mir6440 redete1696, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde776 und schwieg stille.

16 Und1121 siehe, einer, gleich1823 einem Menschen120, rührete meine Lippen8193 an. Da tat6605 ich meinen Mund6310 auf5975 und redete1696 und sprach559 zu dem, der vor mir2015 stund: Mein Herr113, meine Gelenke beben mir über dem Gesicht4759, und ich habe6113 keine Kraft3581 mehr.

17 Und wie1963 kann3201 der Knecht5650 meines Herrn113 mit meinem Herrn113 reden1696, weil nun6258 keine Kraft3581 mehr in mir ist5975, und habe7604 auch keinen Odem5397 mehr?

18 Da rührete mich abermal an einer3254, gleichwie ein Mensch120 gestaltet, und4758 stärkte2388 mich

19 und sprach559: Fürchte3372 dich nicht, du lieber2532 Mann376! Friede7965 sei mit dir; und sei getrost2388, sei getrost2388! Und als er2388 mit mir redete1696, ermannete ich2388 mich und sprach559: Mein Herr113, rede; denn du hast1696 mich gestärkt.

20 Und er sprach559: Weißt3045 du auch, warum ich zu dir kommen3318 bin? Jetzt will935 ich wieder7725 hin und mit dem Fürsten8269 in Persienland streiten3898; aber wenn ich wegziehe, siehe, so wird der Fürst8269 aus Griechenland3120 kommen935.

21 Doch61 will ich2388 dir anzeigen, was geschrieben ist7559, das gewißlich geschehen wird3791. Und ist571 keiner, der259 mir5046 hilft wider jene denn euer Fürst8269 Michael4317.

Daniel

Chapter 10

1 IN the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed to Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the thing and the vision were discerned and understood with great difficulty.

2 In those days I, Daniel, was mourning three times seven weeks of days.

3 I ate no dainty food, neither meat nor wine entered into my mouth, neither did I anoint myself at all, till fully three times seven weeks of days were fulfilled.

4 On the twenty-fourth day of the first month, as I was by the side of the great river Euphrates.

5 I lifted up my eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, whose loins were girded with glory and majesty.

6 His appearance was peculiar, and there is nothing like it; and his face as the appearance of lightning and his eyes as lamps of fire and his arms and his feet like the color of burnished brass and the sound of his words like the sound of many armies.

7 And I, Daniel, alone saw this vision; for the men who were with me did not see the vision; but a great fear fell upon them, so they fled because of the fear.

8 Wherefore I was left alone and saw this great vision, and there remained no strength in me; and my heart trembled, and there was no strength in me.

9 And when I heard the sound of his words, I fell down upon my face on the ground;

10 And behold, a hand touched me and set me upon my knees and upon the palms of my hands.

11 And he said to me, Arise, O Daniel, O man greatly beloved; understand the words that I speak to you, and stand upright; for now I have been sent to you. And when he had spoken this word to me, I stood up trembling.

12 Then he said to me. Fear not, Daniel; for from the first day that you did set your heart to comprehend so that you might stand before your God, your words have been heard, and I have come in response to your words.

13 The ruler of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days; but 1o, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there against the wishes of the ruler of Persia.

14 Now I have come to let you know what shall befall your people in the latter days; for yet the vision is for the end of the days appointed.

15 And when he had spoken these words to me, I set my face towards the ground and was speechless.

16 And behold, one resembling a man touched my lips; then I opened my mouth and spoke and said to him who stood before me, O my LORD, by the vision my heart trembled and I was unable to rise.

17 For how can the servant of my lord talk with this my lord? For, behold, there is no strength in me, neither is there breath left in me.

18 Then again the one whose appearance was like that of a man touched me and strengthened me,

19 And said, O man greatly beloved, fear not; peace be to you; have courage, be strong. And when he had spoken to me, I was strengthened and said, Let my lord speak; for I have been strengthened.

20 Then he said to me, Do you know why I have come to you? And now I will return to fight with the ruler of Persia; and when I went out, lo, the ruler of Greece came.

21 But I will show you that which is noted in the scripture of truth; and there is none to help me in these things but Michael your prince and myself.

Der Prophet Daniel

Kapitel 10

Daniel

Chapter 10

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Königs4428 Kores3566 aus Persien6539 ward dem Daniel1840, der Beltsazar1095 heißt8034, etwas offenbaret, das1697 gewiß ist571 und von großen1419 Sachen1697; und er7121 merkte995 darauf und verstund das1697 Gesicht4758 wohl.

1 IN the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed to Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the thing and the vision were discerned and understood with great difficulty.

2 Zur selbigen Zeit3117 war ich, Daniel1840, traurig56 drei7969 Wochen7620 lang3117.

2 In those days I, Daniel, was mourning three times seven weeks of days.

3 Ich aß398 keine niedliche Speise3899, Fleisch1320 und3117 Wein3196 kam4390 in meinen Mund6310 nicht; und salbete mich5480 auch nie, bis die drei7969 Wochen7620 um waren935.

3 I ate no dainty food, neither meat nor wine entered into my mouth, neither did I anoint myself at all, till fully three times seven weeks of days were fulfilled.

4 Am vierundzwanzigsten702 Tage3117 des ersten7223 Monden2320 war ich, bei dem3027 großen1419 Wasser5104 Hiddekel2313

4 On the twenty-fourth day of the first month, as I was by the side of the great river Euphrates.

5 und906 hub meine Äugen auf5375 und sah5869, und siehe7200, da stund ein259 Mann376 in Leinwand3847 und hatte2296 einen güldenen Gürtel um seine Lenden4975.

5 I lifted up my eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, whose loins were girded with glory and majesty.

6 Sein5869 Leib1472 war wie ein Türkis8658, sein Antlitz sah5869 wie ein Blitz1300, seine Augen6440 wie eine feurige784 Fackel3940, seine Arme2220 und4758 Füße4772 wie ein glühend Erz, und5178 seine Rede6963 war wie ein groß Getön.

6 His appearance was peculiar, and there is nothing like it; and his face as the appearance of lightning and his eyes as lamps of fire and his arms and his feet like the color of burnished brass and the sound of his words like the sound of many armies.

7 Ich, Daniel1840, aber61 sah7200 solch Gesicht4759 alleine, und die Männer582, so bei mir waren, sahen‘s7200 nicht; doch fiel ein groß1419 Schrecken2731 über sie, daß sie flohen1272 und sich5307 verkrochen2244.

7 And I, Daniel, alone saw this vision; for the men who were with me did not see the vision; but a great fear fell upon them, so they fled because of the fear.

8 Und ich blieb alleine und sah7200 dies große1419 Gesicht4759. Es blieb aber keine Kraft3581 in mir, und ich ward2015 sehr1935 ungestalt und hatte6113 keine Kraft3581 mehr.

8 Wherefore I was left alone and saw this great vision, and there remained no strength in me; and my heart trembled, and there was no strength in me.

9 Und ich hörete seine Rede6963; und indem ich sie8085 hörete, sank ich nieder auf6963 mein Angesicht6440 zur Erde776.

9 And when I heard the sound of his words, I fell down upon my face on the ground;

10 Und siehe, eine Hand3027 rührete mich an5060 und half mir5128 auf die3027 Kniee1290 und auf die Hände3709

10 And behold, a hand touched me and set me upon my knees and upon the palms of my hands.

11 und sprach559 zu mir5977: Du lieber2532 Daniel1840, merke auf5975 die Worte1696, die ich995 mit dir rede1697, und richte dich auf5975; denn ich bin jetzt zu dir gesandt7971. Und da er376 solches1697 mit mir redete1696, richtete ich mich auf und zitterte7460.

11 And he said to me, Arise, O Daniel, O man greatly beloved; understand the words that I speak to you, and stand upright; for now I have been sent to you. And when he had spoken this word to me, I stood up trembling.

12 Und er5414 sprach559 zu8085 mir6440: Fürchte3372 dich6031 nicht, Daniel1840; denn von dem ersten7223 Tage3117 an, da du von Herzen3820 begehretest zu verstehen995, und dich kasteietest vor deinem GOtt430, sind935 deine, Worte1697 erhöret; und ich bin kommen um1697 deinetwillen.

12 Then he said to me. Fear not, Daniel; for from the first day that you did set your heart to comprehend so that you might stand before your God, your words have been heard, and I have come in response to your words.

13 Aber der259 Fürst8269 des Königreichs4438 in Persienland hat mir681 einundzwanzig6242 Tage3117 widerstanden5975; und siehe, Michael4317, der vornehmsten7223 Fürsten8269 einer259, kam935 mir zu Hilfe5826; da behielt3498 ich den Sieg bei den Königen4428 in Persien6539.

13 The ruler of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days; but 1o, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there against the wishes of the ruler of Persia.

14 Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie3117 es deinem Volk5971 hernach319 gehen935 wird995; denn das Gesicht2377 wird7136 nach etlicher Zeit3117 geschehen.

14 Now I have come to let you know what shall befall your people in the latter days; for yet the vision is for the end of the days appointed.

15 Und als er5414 solches1697 mit mir6440 redete1696, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde776 und schwieg stille.

15 And when he had spoken these words to me, I set my face towards the ground and was speechless.

16 Und1121 siehe, einer, gleich1823 einem Menschen120, rührete meine Lippen8193 an. Da tat6605 ich meinen Mund6310 auf5975 und redete1696 und sprach559 zu dem, der vor mir2015 stund: Mein Herr113, meine Gelenke beben mir über dem Gesicht4759, und ich habe6113 keine Kraft3581 mehr.

16 And behold, one resembling a man touched my lips; then I opened my mouth and spoke and said to him who stood before me, O my LORD, by the vision my heart trembled and I was unable to rise.

17 Und wie1963 kann3201 der Knecht5650 meines Herrn113 mit meinem Herrn113 reden1696, weil nun6258 keine Kraft3581 mehr in mir ist5975, und habe7604 auch keinen Odem5397 mehr?

17 For how can the servant of my lord talk with this my lord? For, behold, there is no strength in me, neither is there breath left in me.

18 Da rührete mich abermal an einer3254, gleichwie ein Mensch120 gestaltet, und4758 stärkte2388 mich

18 Then again the one whose appearance was like that of a man touched me and strengthened me,

19 und sprach559: Fürchte3372 dich nicht, du lieber2532 Mann376! Friede7965 sei mit dir; und sei getrost2388, sei getrost2388! Und als er2388 mit mir redete1696, ermannete ich2388 mich und sprach559: Mein Herr113, rede; denn du hast1696 mich gestärkt.

19 And said, O man greatly beloved, fear not; peace be to you; have courage, be strong. And when he had spoken to me, I was strengthened and said, Let my lord speak; for I have been strengthened.

20 Und er sprach559: Weißt3045 du auch, warum ich zu dir kommen3318 bin? Jetzt will935 ich wieder7725 hin und mit dem Fürsten8269 in Persienland streiten3898; aber wenn ich wegziehe, siehe, so wird der Fürst8269 aus Griechenland3120 kommen935.

20 Then he said to me, Do you know why I have come to you? And now I will return to fight with the ruler of Persia; and when I went out, lo, the ruler of Greece came.

21 Doch61 will ich2388 dir anzeigen, was geschrieben ist7559, das gewißlich geschehen wird3791. Und ist571 keiner, der259 mir5046 hilft wider jene denn euer Fürst8269 Michael4317.

21 But I will show you that which is noted in the scripture of truth; and there is none to help me in these things but Michael your prince and myself.