Der Prophet DanielKapitel 10 |
1 Im dritten |
2 Zur selbigen Zeit |
3 Ich aß |
4 Am vierundzwanzigsten |
5 und |
6 Sein |
7 Ich, Daniel |
8 Und ich blieb alleine und sah |
9 Und ich hörete seine Rede |
10 Und siehe, eine Hand |
11 und sprach |
12 Und er |
13 Aber der |
14 Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie |
15 Und als er |
16 Und |
17 Und wie |
18 Da rührete mich abermal an einer |
19 und sprach |
20 Und er sprach |
21 Doch |
Пророк ДаниялГлава 10 |
1 |
2 В то время я, Даниял, скорбел в течение трёх недель. . |
3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я совсем не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели. |
4 На двадцать четвёртый день первого месяца (23 апреля 536 г. до н. э.), когда я стоял на берегу великой реки Тигра, |
5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах, с поясом из уфазского золота. |
6 Его тело было как хризолит, лицо – как молния, глаза – как пламенеющие факелы, руки и ноги – как блестящая латунь, а голос – как шум от множества людей. |
7 Я, Даниял, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались. |
8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел. |
9 Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, упал в глубокий обморок, лицом на землю. |
10 Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на четвереньки. |
11 Он сказал: |
12 Тогда он продолжил: |
13 Но ангел-покровитель Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Микаил, один из верховных ангелов, пришёл мне на помощь; я оставался там с ангелом-покровителем Персидского царства. |
14 А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт. |
15 Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен. |
16 Тогда некто в облике человека прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: |
17 Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу. |
18 И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил. |
19 – Не бойся, любимый Богом, – сказал он. – Мир тебе! Мужайся, мужайся. |
20 И он сказал: |
21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Микаила, вашего ангела-покровителя. |
Der Prophet DanielKapitel 10 |
Пророк ДаниялГлава 10 |
1 Im dritten |
1 |
2 Zur selbigen Zeit |
2 В то время я, Даниял, скорбел в течение трёх недель. . |
3 Ich aß |
3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я совсем не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели. |
4 Am vierundzwanzigsten |
4 На двадцать четвёртый день первого месяца (23 апреля 536 г. до н. э.), когда я стоял на берегу великой реки Тигра, |
5 und |
5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах, с поясом из уфазского золота. |
6 Sein |
6 Его тело было как хризолит, лицо – как молния, глаза – как пламенеющие факелы, руки и ноги – как блестящая латунь, а голос – как шум от множества людей. |
7 Ich, Daniel |
7 Я, Даниял, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались. |
8 Und ich blieb alleine und sah |
8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел. |
9 Und ich hörete seine Rede |
9 Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, упал в глубокий обморок, лицом на землю. |
10 Und siehe, eine Hand |
10 Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на четвереньки. |
11 und sprach |
11 Он сказал: |
12 Und er |
12 Тогда он продолжил: |
13 Aber der |
13 Но ангел-покровитель Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Микаил, один из верховных ангелов, пришёл мне на помощь; я оставался там с ангелом-покровителем Персидского царства. |
14 Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie |
14 А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт. |
15 Und als er |
15 Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен. |
16 Und |
16 Тогда некто в облике человека прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: |
17 Und wie |
17 Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу. |
18 Da rührete mich abermal an einer |
18 И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил. |
19 und sprach |
19 – Не бойся, любимый Богом, – сказал он. – Мир тебе! Мужайся, мужайся. |
20 Und er sprach |
20 И он сказал: |
21 Doch |
21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Микаила, вашего ангела-покровителя. |