Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 35

1 Und Elihu453 antwortete6030 und sprach559:

2 Achtest du2803 das für recht4941, daß du559 sprichst: Ich bin gerechter6664 denn GOtt410?

3 Denn du559 sprichst: Wer gilt5532 bei dir etwas? Was hilft‘s, ob ich mich ohne Sünde2403 mache?

4 Ich will7725 dir antworten ein Wort4405 und deinen Freunden7453 mit dir.

5 Schaue gen Himmel8064 und siehe5027, und schaue an7200 die Wolken7834, daß sie dir zu hoch1361 sind.

6 Sündigest du2398, was kannst du mit ihm machen6213? Und ob deiner Missetat6588 viel7231 ist, was kannst du ihm tun6466?

7 Und ob du gerecht6663 seiest, was kannst du ihm geben5414, oder was wird er von deinen Händen3027 nehmen3947?

8 Einem Menschen120, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit7562 und376 einem Menschenkinde deine Gerechtigkeit6666.

9 Dieselbigen mögen schreien2199, wenn ihnen viel7227 Gewalt geschieht6217, und rufen7768 über den Arm2220 der Großen7230,

10 die nicht559 danach fragen, wo ist6213 GOtt433, mein Schöpfer, der das Gesänge macht in der Nacht3915,

11 der uns gelehrter macht502 denn das Vieh929 auf Erden776 und weiser2449 denn die Vögel5775 unter dem Himmel8064?

12 Aber sie6440 werden da auch schreien6817 über den Hochmut1347 der Bösen7451, und er wird sie nicht erhören6030.

13 Denn GOtt410 wird7789 das Eitle nicht7723 erhören8085, und der Allmächtige7706 wird es nicht ansehen.

14 Dazu sprichst du559, du werdest ihn nicht sehen7789. Aber es ist ein Gericht1779 vor6440 ihm; harre2342 sein nur,

15 ob sein Zorn639 bald nicht heimsucht6485, und sich3045 nicht annimmt, daß so3966 viel Laster6580 da sind.

16 Darum hat Hiob347 seinen Mund6310 umsonst1892 aufgesperrt6475 und1847 gibt3527 stolze Teiding vor mit Unverstand1097.

Книга Иова

Глава 35

1 И продолжал Элигу свой ответ и сказал:

2 «Думаешь, это и есть правда, когда говоришь: „Я праведнее Бога“?!

3 Когда спрашиваешь: „Что за польза Тебе и какая Тебе выгода, согрешу я или нет?“

4 Я отвечу тебе на такие речи, тебе с твоими друзьями!

5 Взгляни на небо — и увидишь, посмотри на облака — они выше тебя.

6 Если грешишь — что этим Ему сделаешь? Если бесчисленны твои преступления — Его ли этим заденешь?

7 Если праведен ты — что даруешь Ему? Что из руки твоей Он получит?

8 Нечестие твое — пред таким же, как ты, человеком, и праведность твоя лишь смертных коснется.

9 Люди стонут от множества притеснений, взывают о помощи от угнетения сильных.

10 Но никто не задается вопросом: „Где Бог, мой Создатель, Тот, Кто ночью дает защиту,

11 Кто отличил нас от скота земного, сделал нас мудрее птиц небесных?..“

12 И вот стонут они, а Он не отвечает из-за гордыни людей нечестивых.

13 Конечно, не станет Бог слушать пустое, Всемогущий на это не взглянет.

14 Хоть и говоришь ты, что Его не видел, есть у Него правый суд, и его жди!

15 А пока гнев Божий еще не обрушился и не безмерно Он за грех карает,

16 ветрены речи на языке Иова, бесчисленны слова его безрассудные».

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 35

Книга Иова

Глава 35

1 Und Elihu453 antwortete6030 und sprach559:

1 И продолжал Элигу свой ответ и сказал:

2 Achtest du2803 das für recht4941, daß du559 sprichst: Ich bin gerechter6664 denn GOtt410?

2 «Думаешь, это и есть правда, когда говоришь: „Я праведнее Бога“?!

3 Denn du559 sprichst: Wer gilt5532 bei dir etwas? Was hilft‘s, ob ich mich ohne Sünde2403 mache?

3 Когда спрашиваешь: „Что за польза Тебе и какая Тебе выгода, согрешу я или нет?“

4 Ich will7725 dir antworten ein Wort4405 und deinen Freunden7453 mit dir.

4 Я отвечу тебе на такие речи, тебе с твоими друзьями!

5 Schaue gen Himmel8064 und siehe5027, und schaue an7200 die Wolken7834, daß sie dir zu hoch1361 sind.

5 Взгляни на небо — и увидишь, посмотри на облака — они выше тебя.

6 Sündigest du2398, was kannst du mit ihm machen6213? Und ob deiner Missetat6588 viel7231 ist, was kannst du ihm tun6466?

6 Если грешишь — что этим Ему сделаешь? Если бесчисленны твои преступления — Его ли этим заденешь?

7 Und ob du gerecht6663 seiest, was kannst du ihm geben5414, oder was wird er von deinen Händen3027 nehmen3947?

7 Если праведен ты — что даруешь Ему? Что из руки твоей Он получит?

8 Einem Menschen120, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit7562 und376 einem Menschenkinde deine Gerechtigkeit6666.

8 Нечестие твое — пред таким же, как ты, человеком, и праведность твоя лишь смертных коснется.

9 Dieselbigen mögen schreien2199, wenn ihnen viel7227 Gewalt geschieht6217, und rufen7768 über den Arm2220 der Großen7230,

9 Люди стонут от множества притеснений, взывают о помощи от угнетения сильных.

10 die nicht559 danach fragen, wo ist6213 GOtt433, mein Schöpfer, der das Gesänge macht in der Nacht3915,

10 Но никто не задается вопросом: „Где Бог, мой Создатель, Тот, Кто ночью дает защиту,

11 der uns gelehrter macht502 denn das Vieh929 auf Erden776 und weiser2449 denn die Vögel5775 unter dem Himmel8064?

11 Кто отличил нас от скота земного, сделал нас мудрее птиц небесных?..“

12 Aber sie6440 werden da auch schreien6817 über den Hochmut1347 der Bösen7451, und er wird sie nicht erhören6030.

12 И вот стонут они, а Он не отвечает из-за гордыни людей нечестивых.

13 Denn GOtt410 wird7789 das Eitle nicht7723 erhören8085, und der Allmächtige7706 wird es nicht ansehen.

13 Конечно, не станет Бог слушать пустое, Всемогущий на это не взглянет.

14 Dazu sprichst du559, du werdest ihn nicht sehen7789. Aber es ist ein Gericht1779 vor6440 ihm; harre2342 sein nur,

14 Хоть и говоришь ты, что Его не видел, есть у Него правый суд, и его жди!

15 ob sein Zorn639 bald nicht heimsucht6485, und sich3045 nicht annimmt, daß so3966 viel Laster6580 da sind.

15 А пока гнев Божий еще не обрушился и не безмерно Он за грех карает,

16 Darum hat Hiob347 seinen Mund6310 umsonst1892 aufgesperrt6475 und1847 gibt3527 stolze Teiding vor mit Unverstand1097.

16 ветрены речи на языке Иова, бесчисленны слова его безрассудные».