Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 37

1 Des2063 entsetzt sich2729 mein Herz3820 und bebet.

2 Lieber, höret8085 doch, wie sein Donner7267 zürnet, und6963 was für Gespräch1899 von3318 seinem Munde6310 ausgehet!

3 Er siehet unter allen Himmeln8064, und sein Blitz216 scheinet auf die Enden3671 der Erde776.

4 Dem nach310 brüllet der Donner6963, und er donnert7481 mit seinem großen1347 Schall, und wenn sein Donner gehöret wird8085, kann man‘s nicht aufhalten6117.

5 GOtt410 donnert7481 mit seinem Donner6963 greulich und6213 tut6381 große1419 Dinge, und wird doch nicht erkannt3045.

6 Er spricht559 zum Schnee7950, so ist1933 er bald auf Erden776, und zum Platzregen4306, so ist der Platzregen1653 da mit Macht5797.

7 Alle Menschen120 hat3045 er in der Hand3027 als verschlossen2856, daß die Leute582 lernen, was er tun4639 kann.

8 Das wilde Tier2416 gehet in1119 die Höhle695 und935 bleibt7931 an seinem Ort4585.

9 Von Mittag2315 her kommt935 Wetter5492 und von Mitternacht4215 Kälte7135.

10 Vom Odem5397 Gottes410 kommt Frost7140, und große7341 Wasser4325, wenn er5414 auftauen läßt.

11 Die dicken Wolken5645 scheiden sich6327, daß es helle werde, und durch den Nebel6051 bricht sein Licht216.

12 Er kehret die Wolken, wo er hin will4524, daß sie6680 schaffen6467 alles, was er ihnen gebeut, auf6440 dem Erdboden8398,

13 es sei über ein Geschlecht7626 oder über ein Land776, so man ihn barmherzig findet4672.

14 Da merke auf238, Hiob347; stehe, und5975 vernimm995 die Wunder6381 Gottes410!

15 Weißt3045 du, wenn GOtt433 solches über sie bringt und wenn er7760 das Licht216 seiner Wolken6051 läßt hervorbrechen3313?

16 Weißt du, wie sich die Wolken5645 ausstreuen? Welche Wunder4652 die Vollkommenen wissen3045.

17 Daß deine Kleider899 warm2525 sind, wenn das Land776 stille ist8252 vom Mittagswind?

18 Ja, du wirst mit ihm die Wolken7834 ausbreiten7554, die fest2389 stehen wie ein gegossener3332 Spiegel7209.

19 Zeige3045 uns, was wir ihm sagen559 sollen; denn wir werden nicht dahin reichen vor6440 Finsternis2822.

20 Wer wird ihm erzählen5608, daß ich559 rede? So jemand376 redet1696, der wird verschlungen1104.

21 Jetzt siehet man7200 das Licht216 nicht, das in5674 den Wolken7834 helle leuchtet; wenn aber der Wind7307 wehet, so wird‘s2891 klar.

22 Von Mitternacht6828 kommt857 Gold2091 zu Lob vor dem schrecklichen GOtt433.

23 Den Allmächtigen7706 aber mögen sie nicht6031 begreifen, der so groß7689 ist von Kraft3581; denn er wird4672 von seinem Recht4941 und7230 guter Sache nicht Rechenschaft geben.

24 Darum müssen ihn fürchten die Leute582; und er fürchtet sich3372 vor keinem, wie weise2450 sie3820 sind.

Книга Иова

Глава 37

1 Потому трепещет сердце мое и тесно ему в груди.

2 Слушайте, слушайте, как голос Его рокочет, как гром из уст Его раздается!

3 По всему небу Его раскаты, молния Его достигает краев земли,

4 и за нею грохочет Его гул, гремит Он гласом величия Своего, но не укрощает грома, когда глас Его раздается.

5 Гласом Своим творит Бог чудеса, совершает великое, для нас непостижимое.

6 Снегу говорит Он: „Землю покрой!“ Дождям и ливням пролиться Он повелевает.

7 Так всякого Он понуждает укрываться, чтобы все люди знали о делах Его.

8 Даже дикий зверь тогда уходит в свое логово, в норах своих прячется.

9 Из горних чертогов выходит буря, суровые ветры приносят стужу.

10 От дыхания Божьего лед образуется и водная ширь замерзает.

11 Влагой Он наполняет облака, грозовые тучи сверкают Его молниями.

12 Изгибаются они, по воле Его метутся над всем земным кругом, исполняя всё, что Он прикажет:

13 то как бич для земли Он их посылает, то как милость.

14 Послушай это, Иов, остановись, подумай о чудесах Божьих!

15 Разве знаешь ты, как Бог ими управляет, как озаряется туча всполохом Его?

16 Разве знаешь ты, как облака плывут? Вот чудо Преисполенного всяким знанием!

17 Ты изнываешь от жары в одеждах своих, когда замирает земля под зноем южного ветра!

18 Может, ты силен вместе с Ним выковать свод небесный, прочный, словно зеркало литое?

19 Научи же нас, что сказать Богу, из-за темноты нашей мы и двух слов связать не можем!

20 Разве можно заявить Ему: „Я буду говорить“? Разве может человек сказать такое и не погибнуть?

21 Невозможно смотреть на солнце, что сияет над облаками, когда придет ветер и разгонит их.

22 Золотое сияние с севера приходит, устрашающим великолепием Бог облечен.

23 Всесильный! Неприступен Он и недосягаем! Велик Он силой, правосудием и полнотой праведности! Он никого не угнетает!

24 Потому трепещут пред ним люди, и ко всякому считающему себя мудрым Он не благоволит».

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 37

Книга Иова

Глава 37

1 Des2063 entsetzt sich2729 mein Herz3820 und bebet.

1 Потому трепещет сердце мое и тесно ему в груди.

2 Lieber, höret8085 doch, wie sein Donner7267 zürnet, und6963 was für Gespräch1899 von3318 seinem Munde6310 ausgehet!

2 Слушайте, слушайте, как голос Его рокочет, как гром из уст Его раздается!

3 Er siehet unter allen Himmeln8064, und sein Blitz216 scheinet auf die Enden3671 der Erde776.

3 По всему небу Его раскаты, молния Его достигает краев земли,

4 Dem nach310 brüllet der Donner6963, und er donnert7481 mit seinem großen1347 Schall, und wenn sein Donner gehöret wird8085, kann man‘s nicht aufhalten6117.

4 и за нею грохочет Его гул, гремит Он гласом величия Своего, но не укрощает грома, когда глас Его раздается.

5 GOtt410 donnert7481 mit seinem Donner6963 greulich und6213 tut6381 große1419 Dinge, und wird doch nicht erkannt3045.

5 Гласом Своим творит Бог чудеса, совершает великое, для нас непостижимое.

6 Er spricht559 zum Schnee7950, so ist1933 er bald auf Erden776, und zum Platzregen4306, so ist der Platzregen1653 da mit Macht5797.

6 Снегу говорит Он: „Землю покрой!“ Дождям и ливням пролиться Он повелевает.

7 Alle Menschen120 hat3045 er in der Hand3027 als verschlossen2856, daß die Leute582 lernen, was er tun4639 kann.

7 Так всякого Он понуждает укрываться, чтобы все люди знали о делах Его.

8 Das wilde Tier2416 gehet in1119 die Höhle695 und935 bleibt7931 an seinem Ort4585.

8 Даже дикий зверь тогда уходит в свое логово, в норах своих прячется.

9 Von Mittag2315 her kommt935 Wetter5492 und von Mitternacht4215 Kälte7135.

9 Из горних чертогов выходит буря, суровые ветры приносят стужу.

10 Vom Odem5397 Gottes410 kommt Frost7140, und große7341 Wasser4325, wenn er5414 auftauen läßt.

10 От дыхания Божьего лед образуется и водная ширь замерзает.

11 Die dicken Wolken5645 scheiden sich6327, daß es helle werde, und durch den Nebel6051 bricht sein Licht216.

11 Влагой Он наполняет облака, грозовые тучи сверкают Его молниями.

12 Er kehret die Wolken, wo er hin will4524, daß sie6680 schaffen6467 alles, was er ihnen gebeut, auf6440 dem Erdboden8398,

12 Изгибаются они, по воле Его метутся над всем земным кругом, исполняя всё, что Он прикажет:

13 es sei über ein Geschlecht7626 oder über ein Land776, so man ihn barmherzig findet4672.

13 то как бич для земли Он их посылает, то как милость.

14 Da merke auf238, Hiob347; stehe, und5975 vernimm995 die Wunder6381 Gottes410!

14 Послушай это, Иов, остановись, подумай о чудесах Божьих!

15 Weißt3045 du, wenn GOtt433 solches über sie bringt und wenn er7760 das Licht216 seiner Wolken6051 läßt hervorbrechen3313?

15 Разве знаешь ты, как Бог ими управляет, как озаряется туча всполохом Его?

16 Weißt du, wie sich die Wolken5645 ausstreuen? Welche Wunder4652 die Vollkommenen wissen3045.

16 Разве знаешь ты, как облака плывут? Вот чудо Преисполенного всяким знанием!

17 Daß deine Kleider899 warm2525 sind, wenn das Land776 stille ist8252 vom Mittagswind?

17 Ты изнываешь от жары в одеждах своих, когда замирает земля под зноем южного ветра!

18 Ja, du wirst mit ihm die Wolken7834 ausbreiten7554, die fest2389 stehen wie ein gegossener3332 Spiegel7209.

18 Может, ты силен вместе с Ним выковать свод небесный, прочный, словно зеркало литое?

19 Zeige3045 uns, was wir ihm sagen559 sollen; denn wir werden nicht dahin reichen vor6440 Finsternis2822.

19 Научи же нас, что сказать Богу, из-за темноты нашей мы и двух слов связать не можем!

20 Wer wird ihm erzählen5608, daß ich559 rede? So jemand376 redet1696, der wird verschlungen1104.

20 Разве можно заявить Ему: „Я буду говорить“? Разве может человек сказать такое и не погибнуть?

21 Jetzt siehet man7200 das Licht216 nicht, das in5674 den Wolken7834 helle leuchtet; wenn aber der Wind7307 wehet, so wird‘s2891 klar.

21 Невозможно смотреть на солнце, что сияет над облаками, когда придет ветер и разгонит их.

22 Von Mitternacht6828 kommt857 Gold2091 zu Lob vor dem schrecklichen GOtt433.

22 Золотое сияние с севера приходит, устрашающим великолепием Бог облечен.

23 Den Allmächtigen7706 aber mögen sie nicht6031 begreifen, der so groß7689 ist von Kraft3581; denn er wird4672 von seinem Recht4941 und7230 guter Sache nicht Rechenschaft geben.

23 Всесильный! Неприступен Он и недосягаем! Велик Он силой, правосудием и полнотой праведности! Он никого не угнетает!

24 Darum müssen ihn fürchten die Leute582; und er fürchtet sich3372 vor keinem, wie weise2450 sie3820 sind.

24 Потому трепещут пред ним люди, и ко всякому считающему себя мудрым Он не благоволит».