Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 37

1 Des2063 entsetzt sich2729 mein Herz3820 und bebet.

2 Lieber, höret8085 doch, wie sein Donner7267 zürnet, und6963 was für Gespräch1899 von3318 seinem Munde6310 ausgehet!

3 Er siehet unter allen Himmeln8064, und sein Blitz216 scheinet auf die Enden3671 der Erde776.

4 Dem nach310 brüllet der Donner6963, und er donnert7481 mit seinem großen1347 Schall, und wenn sein Donner gehöret wird8085, kann man‘s nicht aufhalten6117.

5 GOtt410 donnert7481 mit seinem Donner6963 greulich und6213 tut6381 große1419 Dinge, und wird doch nicht erkannt3045.

6 Er spricht559 zum Schnee7950, so ist1933 er bald auf Erden776, und zum Platzregen4306, so ist der Platzregen1653 da mit Macht5797.

7 Alle Menschen120 hat3045 er in der Hand3027 als verschlossen2856, daß die Leute582 lernen, was er tun4639 kann.

8 Das wilde Tier2416 gehet in1119 die Höhle695 und935 bleibt7931 an seinem Ort4585.

9 Von Mittag2315 her kommt935 Wetter5492 und von Mitternacht4215 Kälte7135.

10 Vom Odem5397 Gottes410 kommt Frost7140, und große7341 Wasser4325, wenn er5414 auftauen läßt.

11 Die dicken Wolken5645 scheiden sich6327, daß es helle werde, und durch den Nebel6051 bricht sein Licht216.

12 Er kehret die Wolken, wo er hin will4524, daß sie6680 schaffen6467 alles, was er ihnen gebeut, auf6440 dem Erdboden8398,

13 es sei über ein Geschlecht7626 oder über ein Land776, so man ihn barmherzig findet4672.

14 Da merke auf238, Hiob347; stehe, und5975 vernimm995 die Wunder6381 Gottes410!

15 Weißt3045 du, wenn GOtt433 solches über sie bringt und wenn er7760 das Licht216 seiner Wolken6051 läßt hervorbrechen3313?

16 Weißt du, wie sich die Wolken5645 ausstreuen? Welche Wunder4652 die Vollkommenen wissen3045.

17 Daß deine Kleider899 warm2525 sind, wenn das Land776 stille ist8252 vom Mittagswind?

18 Ja, du wirst mit ihm die Wolken7834 ausbreiten7554, die fest2389 stehen wie ein gegossener3332 Spiegel7209.

19 Zeige3045 uns, was wir ihm sagen559 sollen; denn wir werden nicht dahin reichen vor6440 Finsternis2822.

20 Wer wird ihm erzählen5608, daß ich559 rede? So jemand376 redet1696, der wird verschlungen1104.

21 Jetzt siehet man7200 das Licht216 nicht, das in5674 den Wolken7834 helle leuchtet; wenn aber der Wind7307 wehet, so wird‘s2891 klar.

22 Von Mitternacht6828 kommt857 Gold2091 zu Lob vor dem schrecklichen GOtt433.

23 Den Allmächtigen7706 aber mögen sie nicht6031 begreifen, der so groß7689 ist von Kraft3581; denn er wird4672 von seinem Recht4941 und7230 guter Sache nicht Rechenschaft geben.

24 Darum müssen ihn fürchten die Leute582; und er fürchtet sich3372 vor keinem, wie weise2450 sie3820 sind.

Книга Иова

Глава 37

1 И от сего2063 трепещет2729 сердце3820 мое и подвиглось5425 с места4725 своего.

2 Слушайте,8085 слушайте8085 голос72676963 Его и гром,1899 исходящий3318 из уст6310 Его.

3 Под всем небом8064 раскат3474 его, и блистание216 его — до краев3671 земли.776

4 За310 ним гремит7580 глас;6963 гремит7481 Он гласом6963 величества1347 Своего и не останавливает6117 его, когда голос6963 Его услышан.8085

5 Дивно6381 гремит7481 Бог410 гласом6963 Своим, делает6213 дела великие,1419 для нас непостижимые.38083045

6 Ибо снегу7950 Он говорит:559 будь1933 на земле;776 равно мелкий4306 дождь1653 и большой4306 дождь1653 в Его власти.5797

7 Он полагает2856 печать2856 на руку3027 каждого человека,120 чтобы все люди582 знали3045 дело4639 Его.

8 Тогда зверь2416 уходит935 в убежище695 и остается7931 в своих логовищах.4585

9 От юга2315 приходит935 буря,5492 от севера4215 — стужа.7135

10 От дуновения5397 Божия410 происходит5414 лед,7140 и поверхность7341 воды4325 сжимается.4164

11 Также влагою7377 Он наполняет2959 тучи,5645 и облака6051 сыплют6327 свет216 Его,

12 и они направляются20154524 по намерениям8458 Его, чтоб исполнить6467 то, что Он повелит6680 им на лице6440 обитаемой8398 земли.776

13 Он повелевает4672 им идти4672 или для наказания,7626 или в благоволение,776 или для помилования.776

14 Внимай238 сему, Иов;347 стой5975 и разумевай995 чудные6381 дела6381 Божии.410

15 Знаешь3045 ли, как Бог433 располагает7760 ими и повелевает3313 свету216 блистать3313 из облака6051 Своего?

16 Разумеешь3045 ли равновесие4657 облаков,5645 чудное4652 дело4652 Совершеннейшего8549 в знании?1843

17 Как нагревается2525 твоя одежда,899 когда Он успокаивает8252 землю776 от юга?1864

18 Ты ли с Ним распростер7554 небеса,7834 твердые,2389 как литое3332 зеркало?7209

19 Научи3045 нас, что сказать559 Ему? Мы в этой тьме2822 ничего не можем сообразить.6186

20 Будет ли возвещено5608 Ему, что я говорю?1696 Сказал559 ли кто,376 что сказанное доносится1104 Ему?

21 Теперь не видно7200 яркого925 света216 в облаках,7834 но пронесется5674 ветер7307 и расчистит2891 их.

22 Светлая2091 погода приходит857 от севера,6828 и окрест Бога433 страшное3372 великолепие.1935

23 Вседержитель!7706 мы не постигаем4672 Его. Он велик7689 силою,3581 судом4941 и полнотою7230 правосудия.6666 Он никого не угнетает.6031

24 Посему да благоговеют3372 пред Ним люди,582 и да трепещут7200 пред Ним все мудрые2450 сердцем!3820

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 37

Книга Иова

Глава 37

1 Des2063 entsetzt sich2729 mein Herz3820 und bebet.

1 И от сего2063 трепещет2729 сердце3820 мое и подвиглось5425 с места4725 своего.

2 Lieber, höret8085 doch, wie sein Donner7267 zürnet, und6963 was für Gespräch1899 von3318 seinem Munde6310 ausgehet!

2 Слушайте,8085 слушайте8085 голос72676963 Его и гром,1899 исходящий3318 из уст6310 Его.

3 Er siehet unter allen Himmeln8064, und sein Blitz216 scheinet auf die Enden3671 der Erde776.

3 Под всем небом8064 раскат3474 его, и блистание216 его — до краев3671 земли.776

4 Dem nach310 brüllet der Donner6963, und er donnert7481 mit seinem großen1347 Schall, und wenn sein Donner gehöret wird8085, kann man‘s nicht aufhalten6117.

4 За310 ним гремит7580 глас;6963 гремит7481 Он гласом6963 величества1347 Своего и не останавливает6117 его, когда голос6963 Его услышан.8085

5 GOtt410 donnert7481 mit seinem Donner6963 greulich und6213 tut6381 große1419 Dinge, und wird doch nicht erkannt3045.

5 Дивно6381 гремит7481 Бог410 гласом6963 Своим, делает6213 дела великие,1419 для нас непостижимые.38083045

6 Er spricht559 zum Schnee7950, so ist1933 er bald auf Erden776, und zum Platzregen4306, so ist der Platzregen1653 da mit Macht5797.

6 Ибо снегу7950 Он говорит:559 будь1933 на земле;776 равно мелкий4306 дождь1653 и большой4306 дождь1653 в Его власти.5797

7 Alle Menschen120 hat3045 er in der Hand3027 als verschlossen2856, daß die Leute582 lernen, was er tun4639 kann.

7 Он полагает2856 печать2856 на руку3027 каждого человека,120 чтобы все люди582 знали3045 дело4639 Его.

8 Das wilde Tier2416 gehet in1119 die Höhle695 und935 bleibt7931 an seinem Ort4585.

8 Тогда зверь2416 уходит935 в убежище695 и остается7931 в своих логовищах.4585

9 Von Mittag2315 her kommt935 Wetter5492 und von Mitternacht4215 Kälte7135.

9 От юга2315 приходит935 буря,5492 от севера4215 — стужа.7135

10 Vom Odem5397 Gottes410 kommt Frost7140, und große7341 Wasser4325, wenn er5414 auftauen läßt.

10 От дуновения5397 Божия410 происходит5414 лед,7140 и поверхность7341 воды4325 сжимается.4164

11 Die dicken Wolken5645 scheiden sich6327, daß es helle werde, und durch den Nebel6051 bricht sein Licht216.

11 Также влагою7377 Он наполняет2959 тучи,5645 и облака6051 сыплют6327 свет216 Его,

12 Er kehret die Wolken, wo er hin will4524, daß sie6680 schaffen6467 alles, was er ihnen gebeut, auf6440 dem Erdboden8398,

12 и они направляются20154524 по намерениям8458 Его, чтоб исполнить6467 то, что Он повелит6680 им на лице6440 обитаемой8398 земли.776

13 es sei über ein Geschlecht7626 oder über ein Land776, so man ihn barmherzig findet4672.

13 Он повелевает4672 им идти4672 или для наказания,7626 или в благоволение,776 или для помилования.776

14 Da merke auf238, Hiob347; stehe, und5975 vernimm995 die Wunder6381 Gottes410!

14 Внимай238 сему, Иов;347 стой5975 и разумевай995 чудные6381 дела6381 Божии.410

15 Weißt3045 du, wenn GOtt433 solches über sie bringt und wenn er7760 das Licht216 seiner Wolken6051 läßt hervorbrechen3313?

15 Знаешь3045 ли, как Бог433 располагает7760 ими и повелевает3313 свету216 блистать3313 из облака6051 Своего?

16 Weißt du, wie sich die Wolken5645 ausstreuen? Welche Wunder4652 die Vollkommenen wissen3045.

16 Разумеешь3045 ли равновесие4657 облаков,5645 чудное4652 дело4652 Совершеннейшего8549 в знании?1843

17 Daß deine Kleider899 warm2525 sind, wenn das Land776 stille ist8252 vom Mittagswind?

17 Как нагревается2525 твоя одежда,899 когда Он успокаивает8252 землю776 от юга?1864

18 Ja, du wirst mit ihm die Wolken7834 ausbreiten7554, die fest2389 stehen wie ein gegossener3332 Spiegel7209.

18 Ты ли с Ним распростер7554 небеса,7834 твердые,2389 как литое3332 зеркало?7209

19 Zeige3045 uns, was wir ihm sagen559 sollen; denn wir werden nicht dahin reichen vor6440 Finsternis2822.

19 Научи3045 нас, что сказать559 Ему? Мы в этой тьме2822 ничего не можем сообразить.6186

20 Wer wird ihm erzählen5608, daß ich559 rede? So jemand376 redet1696, der wird verschlungen1104.

20 Будет ли возвещено5608 Ему, что я говорю?1696 Сказал559 ли кто,376 что сказанное доносится1104 Ему?

21 Jetzt siehet man7200 das Licht216 nicht, das in5674 den Wolken7834 helle leuchtet; wenn aber der Wind7307 wehet, so wird‘s2891 klar.

21 Теперь не видно7200 яркого925 света216 в облаках,7834 но пронесется5674 ветер7307 и расчистит2891 их.

22 Von Mitternacht6828 kommt857 Gold2091 zu Lob vor dem schrecklichen GOtt433.

22 Светлая2091 погода приходит857 от севера,6828 и окрест Бога433 страшное3372 великолепие.1935

23 Den Allmächtigen7706 aber mögen sie nicht6031 begreifen, der so groß7689 ist von Kraft3581; denn er wird4672 von seinem Recht4941 und7230 guter Sache nicht Rechenschaft geben.

23 Вседержитель!7706 мы не постигаем4672 Его. Он велик7689 силою,3581 судом4941 и полнотою7230 правосудия.6666 Он никого не угнетает.6031

24 Darum müssen ihn fürchten die Leute582; und er fürchtet sich3372 vor keinem, wie weise2450 sie3820 sind.

24 Посему да благоговеют3372 пред Ним люди,582 и да трепещут7200 пред Ним все мудрые2450 сердцем!3820