Der Psalter

Psalm 73

1 Ein Psalm4210 Assaphs. Israel3478 hat dennoch GOtt430 zum2896 Trost, wer nur reines1249 Herzens3824 ist.

2 Ich aber hätte schier4592 gestrauchelt5186 mit meinen Füßen7272, mein Tritt838 hätte beinahe369 geglitten8210.

3 Denn es verdroß mich7065 auf die Ruhmredigen1984, da ich sah7200, daß es den GOttlosen7563 so wohl ging7965.

4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes4194, sondern stehen fest1277 wie ein Palast193.

5 Sie sind nicht in5973 Unglück5999 wie andere Leute582 und werden nicht wie andere Menschen120 geplagt5060.

6 Darum muß6059 ihr Trotzen1346 köstlich Ding sein, und ihr Frevel2555 muß wohlgetan heißen7897.

7 Ihre Person brüstet sich5869 wie ein fetter2459 Wanst; sie tun5674, was4906 sie nur gedenken3824.

8 Sie vernichten alles und reden1696 übel7451 davon6233, und reden1696 und lästern hoch4791 her.

9 Was8371 sie reden6310, das muß1980 vom Himmel8064 herab geredet sein; was sie sagen3956, das muß gelten auf Erden776.

10 Darum fällt1988 ihnen5971 ihr Pöbel zu und laufen4680 ihnen7725 zu mit Haufen4392 wie Wasser

11 und sprechen559: Was sollte1844 GOtt410 nach jenen fragen3045? Was sollte der Höchste5945 ihrer achten3426?

12 Siehe, das sind2428 die5769 GOttlosen7563; die sind glückselig in der Welt und werden7685 reich.

13 Soll‘s denn umsonst7385 sein, daß mein Herz3824 unsträflich lebt2135 und ich meine Hände3709 in Unschuld5356 wasche7364

14 und bin geplagt5060 täglich3117, und meine Strafe8433 ist alle Morgen1242 da?

15 Ich hätte auch schier so gesagt559 wie3644 sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt898 alle1755 deine Kinder1121, die je gewesen sind.

16 Ich3045 gedacht2803 ihm5869 nach, daß ich‘s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer5999

17 bis daß ich ging935 in das Heiligtum4720 Gottes410 und merkte995 auf ihr Ende319.

18 Aber du setzest sie7896 aufs Schlüpfrige2513 und stürzest5307 sie zu Boden4876.

19 Wie werden8552 sie so plötzlich7281 zunichte8047! Sie gehen unter und nehmen ein Ende5486 mit Schrecken1091.

20 Wie ein Traum2472, wenn einer erwachet, so machst du5782, HErr136, ihr Bild6754 in der Stadt verschmähet.

21 Aber es tut mir wehe im Herzen3824 und sticht mich in meinen Nieren3629,

22 daß ich muß ein Narr1198 sein und nichts wissen3045 und muß wie ein Tier929 sein vor dir.

23 Dennoch bleibe ich stets8548 an3027 dir; denn du hältst270 mich bei meiner rechten Hand3225,

24 du leitest5148 mich nach310 deinem Rat6098 und nimmst3947 mich endlich mit Ehren3519 an.

25 Wenn ich2654 nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel8064 und Erde776.

26 Wenn mir gleich Leib7607 und See LE3824 verschmachtet3615, so bist du doch, GOtt430, allezeit6697 meines Herzens3824 Trost und mein Teil2506.

27 Denn, siehe, die von dir weichen7369, werden umkommen6; du bringest um6789 alle, die wider dich huren2181.

28 Aber4399 das ist meine Freude2896, daß ich mich589 zu7132 GOtt430 halte und meine Zuversicht4268 setze7896 auf den HErrn136 HErrn3069, daß ich verkündige5608 all dein Tun.

Забур

Песнь 73

1 О Всевышний, зачем Ты навсегда отверг нас? Почему гнев Твой возгорелся на овец пастбищ Твоих?

2 Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.

3 Направь Свои шаги к вековым развалинам – всё разрушил враг во святилище!

4 Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамёна.

5 Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,

6 и своими секирами и бердышами разрушили все резные стены.

7 Они сожгли святилище Твоё дотла, осквернили место для поклонения Тебе.

8 Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.

9 Знамений не видят наши глаза, и не осталось пророков,и нет никого, кто знал бы, когда наступит этому конец.

10 О Всевышний, как долго ещё будет глумиться враг, и вечно ли будет противник оскорблять Твоё имя?

11 Почему Ты удерживаешь Свою руку, Свою правую руку? Высвободи кулак Свой и порази их!

12 Всевышний, мой Царь от начала, Ты принёс спасение на землю.

13 Ты разделил Своей силой море, Ты сокрушил головы морских чудовищ.

14 Ты сокрушил голову левиафана, . жителям пустынь отдав его в пищу.

15 Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.

16 День и ночь – Твои; Ты создал солнце и луну.

17 Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.

18 Вспомни, о Вечный, как глумится враг и как безумный народ оскорбляет Твоё имя.

19 Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.

20 Взгляни на Своё соглашение, потому что насилие во всех тёмных уголках земли.

21 Да не возвратится угнетённый с позором; пусть бедный и нищий восхвалят Твоё имя.

22 Восстань, Всевышний, и защити Своё дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя весь день.

23 Не забудь крика Своих врагов, шума, который непрестанно поднимают противники Твои.

24

25

26

27

28

Der Psalter

Psalm 73

Забур

Песнь 73

1 Ein Psalm4210 Assaphs. Israel3478 hat dennoch GOtt430 zum2896 Trost, wer nur reines1249 Herzens3824 ist.

1 О Всевышний, зачем Ты навсегда отверг нас? Почему гнев Твой возгорелся на овец пастбищ Твоих?

2 Ich aber hätte schier4592 gestrauchelt5186 mit meinen Füßen7272, mein Tritt838 hätte beinahe369 geglitten8210.

2 Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.

3 Denn es verdroß mich7065 auf die Ruhmredigen1984, da ich sah7200, daß es den GOttlosen7563 so wohl ging7965.

3 Направь Свои шаги к вековым развалинам – всё разрушил враг во святилище!

4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes4194, sondern stehen fest1277 wie ein Palast193.

4 Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамёна.

5 Sie sind nicht in5973 Unglück5999 wie andere Leute582 und werden nicht wie andere Menschen120 geplagt5060.

5 Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,

6 Darum muß6059 ihr Trotzen1346 köstlich Ding sein, und ihr Frevel2555 muß wohlgetan heißen7897.

6 и своими секирами и бердышами разрушили все резные стены.

7 Ihre Person brüstet sich5869 wie ein fetter2459 Wanst; sie tun5674, was4906 sie nur gedenken3824.

7 Они сожгли святилище Твоё дотла, осквернили место для поклонения Тебе.

8 Sie vernichten alles und reden1696 übel7451 davon6233, und reden1696 und lästern hoch4791 her.

8 Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.

9 Was8371 sie reden6310, das muß1980 vom Himmel8064 herab geredet sein; was sie sagen3956, das muß gelten auf Erden776.

9 Знамений не видят наши глаза, и не осталось пророков,и нет никого, кто знал бы, когда наступит этому конец.

10 Darum fällt1988 ihnen5971 ihr Pöbel zu und laufen4680 ihnen7725 zu mit Haufen4392 wie Wasser

10 О Всевышний, как долго ещё будет глумиться враг, и вечно ли будет противник оскорблять Твоё имя?

11 und sprechen559: Was sollte1844 GOtt410 nach jenen fragen3045? Was sollte der Höchste5945 ihrer achten3426?

11 Почему Ты удерживаешь Свою руку, Свою правую руку? Высвободи кулак Свой и порази их!

12 Siehe, das sind2428 die5769 GOttlosen7563; die sind glückselig in der Welt und werden7685 reich.

12 Всевышний, мой Царь от начала, Ты принёс спасение на землю.

13 Soll‘s denn umsonst7385 sein, daß mein Herz3824 unsträflich lebt2135 und ich meine Hände3709 in Unschuld5356 wasche7364

13 Ты разделил Своей силой море, Ты сокрушил головы морских чудовищ.

14 und bin geplagt5060 täglich3117, und meine Strafe8433 ist alle Morgen1242 da?

14 Ты сокрушил голову левиафана, . жителям пустынь отдав его в пищу.

15 Ich hätte auch schier so gesagt559 wie3644 sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt898 alle1755 deine Kinder1121, die je gewesen sind.

15 Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.

16 Ich3045 gedacht2803 ihm5869 nach, daß ich‘s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer5999

16 День и ночь – Твои; Ты создал солнце и луну.

17 bis daß ich ging935 in das Heiligtum4720 Gottes410 und merkte995 auf ihr Ende319.

17 Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.

18 Aber du setzest sie7896 aufs Schlüpfrige2513 und stürzest5307 sie zu Boden4876.

18 Вспомни, о Вечный, как глумится враг и как безумный народ оскорбляет Твоё имя.

19 Wie werden8552 sie so plötzlich7281 zunichte8047! Sie gehen unter und nehmen ein Ende5486 mit Schrecken1091.

19 Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.

20 Wie ein Traum2472, wenn einer erwachet, so machst du5782, HErr136, ihr Bild6754 in der Stadt verschmähet.

20 Взгляни на Своё соглашение, потому что насилие во всех тёмных уголках земли.

21 Aber es tut mir wehe im Herzen3824 und sticht mich in meinen Nieren3629,

21 Да не возвратится угнетённый с позором; пусть бедный и нищий восхвалят Твоё имя.

22 daß ich muß ein Narr1198 sein und nichts wissen3045 und muß wie ein Tier929 sein vor dir.

22 Восстань, Всевышний, и защити Своё дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя весь день.

23 Dennoch bleibe ich stets8548 an3027 dir; denn du hältst270 mich bei meiner rechten Hand3225,

23 Не забудь крика Своих врагов, шума, который непрестанно поднимают противники Твои.

24 du leitest5148 mich nach310 deinem Rat6098 und nimmst3947 mich endlich mit Ehren3519 an.

24

25 Wenn ich2654 nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel8064 und Erde776.

25

26 Wenn mir gleich Leib7607 und See LE3824 verschmachtet3615, so bist du doch, GOtt430, allezeit6697 meines Herzens3824 Trost und mein Teil2506.

26

27 Denn, siehe, die von dir weichen7369, werden umkommen6; du bringest um6789 alle, die wider dich huren2181.

27

28 Aber4399 das ist meine Freude2896, daß ich mich589 zu7132 GOtt430 halte und meine Zuversicht4268 setze7896 auf den HErrn136 HErrn3069, daß ich verkündige5608 all dein Tun.

28

1.0x