Der Psalter

Psalm 73

1 Ein Psalm4210 Assaphs. Israel3478 hat dennoch GOtt430 zum2896 Trost, wer nur reines1249 Herzens3824 ist.

2 Ich aber hätte schier4592 gestrauchelt5186 mit meinen Füßen7272, mein Tritt838 hätte beinahe369 geglitten8210.

3 Denn es verdroß mich7065 auf die Ruhmredigen1984, da ich sah7200, daß es den GOttlosen7563 so wohl ging7965.

4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes4194, sondern stehen fest1277 wie ein Palast193.

5 Sie sind nicht in5973 Unglück5999 wie andere Leute582 und werden nicht wie andere Menschen120 geplagt5060.

6 Darum muß6059 ihr Trotzen1346 köstlich Ding sein, und ihr Frevel2555 muß wohlgetan heißen7897.

7 Ihre Person brüstet sich5869 wie ein fetter2459 Wanst; sie tun5674, was4906 sie nur gedenken3824.

8 Sie vernichten alles und reden1696 übel7451 davon6233, und reden1696 und lästern hoch4791 her.

9 Was8371 sie reden6310, das muß1980 vom Himmel8064 herab geredet sein; was sie sagen3956, das muß gelten auf Erden776.

10 Darum fällt1988 ihnen5971 ihr Pöbel zu und laufen4680 ihnen7725 zu mit Haufen4392 wie Wasser

11 und sprechen559: Was sollte1844 GOtt410 nach jenen fragen3045? Was sollte der Höchste5945 ihrer achten3426?

12 Siehe, das sind2428 die5769 GOttlosen7563; die sind glückselig in der Welt und werden7685 reich.

13 Soll‘s denn umsonst7385 sein, daß mein Herz3824 unsträflich lebt2135 und ich meine Hände3709 in Unschuld5356 wasche7364

14 und bin geplagt5060 täglich3117, und meine Strafe8433 ist alle Morgen1242 da?

15 Ich hätte auch schier so gesagt559 wie3644 sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt898 alle1755 deine Kinder1121, die je gewesen sind.

16 Ich3045 gedacht2803 ihm5869 nach, daß ich‘s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer5999

17 bis daß ich ging935 in das Heiligtum4720 Gottes410 und merkte995 auf ihr Ende319.

18 Aber du setzest sie7896 aufs Schlüpfrige2513 und stürzest5307 sie zu Boden4876.

19 Wie werden8552 sie so plötzlich7281 zunichte8047! Sie gehen unter und nehmen ein Ende5486 mit Schrecken1091.

20 Wie ein Traum2472, wenn einer erwachet, so machst du5782, HErr136, ihr Bild6754 in der Stadt verschmähet.

21 Aber es tut mir wehe im Herzen3824 und sticht mich in meinen Nieren3629,

22 daß ich muß ein Narr1198 sein und nichts wissen3045 und muß wie ein Tier929 sein vor dir.

23 Dennoch bleibe ich stets8548 an3027 dir; denn du hältst270 mich bei meiner rechten Hand3225,

24 du leitest5148 mich nach310 deinem Rat6098 und nimmst3947 mich endlich mit Ehren3519 an.

25 Wenn ich2654 nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel8064 und Erde776.

26 Wenn mir gleich Leib7607 und See LE3824 verschmachtet3615, so bist du doch, GOtt430, allezeit6697 meines Herzens3824 Trost und mein Teil2506.

27 Denn, siehe, die von dir weichen7369, werden umkommen6; du bringest um6789 alle, die wider dich huren2181.

28 Aber4399 das ist meine Freude2896, daß ich mich589 zu7132 GOtt430 halte und meine Zuversicht4268 setze7896 auf den HErrn136 HErrn3069, daß ich verkündige5608 all dein Tun.

Псалтирь

Псалом 73

1 Учение Асафа. Почто негодуешь на нас, Боже, долго; дымится гнев Твой на овец паствы Твоей?

2 Вспомни о Твоем сонме, который Ты приобрел издревле, искупил для Себя в наследственную державу, о горе Сионе, на которой Ты поселился.

3 Подвигни стопы Твои на вековые развалины: все разрушил враг во святилище.

4 Рыкают враги Твои на месте собраний Твоих, свои обряды ставят на место наших обрядов.

5 Видишь, они подобны поднимающему секиру на сплетшиеся ветви дерева.

6 Все изваяния в оном разбили секирами и бердышами.

7 Предали огню святилище Твое; на землю низринув, осквернили жилище имени Твоего.

8 Сказали в сердце своем: разорим их совсем. Сожгли все места собраний Божиих на земле.

9 Обрядов наших мы не видим, нет уже пророка, и нет у нас знающего, долго ли сие будет.

10 Доколе, Боже, ругаться будет притеснитель? вечно ли врагу пренебрегать имя Твое?

11 Почто удерживаешь руку Твою и десницу Твою? Простри из недра Твоего, и истреби их.

12 Боже, Царь мой, издревле творящий спасение сердца земли!

13 Ты силою Твоею расторгнул море, сокрушил головы водяных чудовищ.

14 Ты раздробил голову крокодила, отдал его на снедение обитателям пустыни.

15 Ты иссек источник и поток, Ты иссушил неиссякающие реки.

16 Твой день и ночь Твоя, Ты поставил светила и солнце.

17 Ты утвердил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.

18 Вспомни сие, враг ругается Господу, народ безумный пренебрегает имя Твое.

19 Не отдай зверям душу горлицы Твоей, не забудь стада страдальцев Твоих навсегда.

20 Воззри на завет: ибо все ущелия земли наполнены жилищами злодейства.

21 Притесненный да не возвратится с посрамлением, страждущий и бедный да восхвалят имя Твое.

22 Восстань, Боже, защити Твое дело, вспомни, как ежедневно Тебе ругается безумный!

23 Не забудь буйства врагов Твоих, и непрестанно подъемлемого вопля восстающих на Тебя!

24

25

26

27

28

Der Psalter

Psalm 73

Псалтирь

Псалом 73

1 Ein Psalm4210 Assaphs. Israel3478 hat dennoch GOtt430 zum2896 Trost, wer nur reines1249 Herzens3824 ist.

1 Учение Асафа. Почто негодуешь на нас, Боже, долго; дымится гнев Твой на овец паствы Твоей?

2 Ich aber hätte schier4592 gestrauchelt5186 mit meinen Füßen7272, mein Tritt838 hätte beinahe369 geglitten8210.

2 Вспомни о Твоем сонме, который Ты приобрел издревле, искупил для Себя в наследственную державу, о горе Сионе, на которой Ты поселился.

3 Denn es verdroß mich7065 auf die Ruhmredigen1984, da ich sah7200, daß es den GOttlosen7563 so wohl ging7965.

3 Подвигни стопы Твои на вековые развалины: все разрушил враг во святилище.

4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes4194, sondern stehen fest1277 wie ein Palast193.

4 Рыкают враги Твои на месте собраний Твоих, свои обряды ставят на место наших обрядов.

5 Sie sind nicht in5973 Unglück5999 wie andere Leute582 und werden nicht wie andere Menschen120 geplagt5060.

5 Видишь, они подобны поднимающему секиру на сплетшиеся ветви дерева.

6 Darum muß6059 ihr Trotzen1346 köstlich Ding sein, und ihr Frevel2555 muß wohlgetan heißen7897.

6 Все изваяния в оном разбили секирами и бердышами.

7 Ihre Person brüstet sich5869 wie ein fetter2459 Wanst; sie tun5674, was4906 sie nur gedenken3824.

7 Предали огню святилище Твое; на землю низринув, осквернили жилище имени Твоего.

8 Sie vernichten alles und reden1696 übel7451 davon6233, und reden1696 und lästern hoch4791 her.

8 Сказали в сердце своем: разорим их совсем. Сожгли все места собраний Божиих на земле.

9 Was8371 sie reden6310, das muß1980 vom Himmel8064 herab geredet sein; was sie sagen3956, das muß gelten auf Erden776.

9 Обрядов наших мы не видим, нет уже пророка, и нет у нас знающего, долго ли сие будет.

10 Darum fällt1988 ihnen5971 ihr Pöbel zu und laufen4680 ihnen7725 zu mit Haufen4392 wie Wasser

10 Доколе, Боже, ругаться будет притеснитель? вечно ли врагу пренебрегать имя Твое?

11 und sprechen559: Was sollte1844 GOtt410 nach jenen fragen3045? Was sollte der Höchste5945 ihrer achten3426?

11 Почто удерживаешь руку Твою и десницу Твою? Простри из недра Твоего, и истреби их.

12 Siehe, das sind2428 die5769 GOttlosen7563; die sind glückselig in der Welt und werden7685 reich.

12 Боже, Царь мой, издревле творящий спасение сердца земли!

13 Soll‘s denn umsonst7385 sein, daß mein Herz3824 unsträflich lebt2135 und ich meine Hände3709 in Unschuld5356 wasche7364

13 Ты силою Твоею расторгнул море, сокрушил головы водяных чудовищ.

14 und bin geplagt5060 täglich3117, und meine Strafe8433 ist alle Morgen1242 da?

14 Ты раздробил голову крокодила, отдал его на снедение обитателям пустыни.

15 Ich hätte auch schier so gesagt559 wie3644 sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt898 alle1755 deine Kinder1121, die je gewesen sind.

15 Ты иссек источник и поток, Ты иссушил неиссякающие реки.

16 Ich3045 gedacht2803 ihm5869 nach, daß ich‘s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer5999

16 Твой день и ночь Твоя, Ты поставил светила и солнце.

17 bis daß ich ging935 in das Heiligtum4720 Gottes410 und merkte995 auf ihr Ende319.

17 Ты утвердил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.

18 Aber du setzest sie7896 aufs Schlüpfrige2513 und stürzest5307 sie zu Boden4876.

18 Вспомни сие, враг ругается Господу, народ безумный пренебрегает имя Твое.

19 Wie werden8552 sie so plötzlich7281 zunichte8047! Sie gehen unter und nehmen ein Ende5486 mit Schrecken1091.

19 Не отдай зверям душу горлицы Твоей, не забудь стада страдальцев Твоих навсегда.

20 Wie ein Traum2472, wenn einer erwachet, so machst du5782, HErr136, ihr Bild6754 in der Stadt verschmähet.

20 Воззри на завет: ибо все ущелия земли наполнены жилищами злодейства.

21 Aber es tut mir wehe im Herzen3824 und sticht mich in meinen Nieren3629,

21 Притесненный да не возвратится с посрамлением, страждущий и бедный да восхвалят имя Твое.

22 daß ich muß ein Narr1198 sein und nichts wissen3045 und muß wie ein Tier929 sein vor dir.

22 Восстань, Боже, защити Твое дело, вспомни, как ежедневно Тебе ругается безумный!

23 Dennoch bleibe ich stets8548 an3027 dir; denn du hältst270 mich bei meiner rechten Hand3225,

23 Не забудь буйства врагов Твоих, и непрестанно подъемлемого вопля восстающих на Тебя!

24 du leitest5148 mich nach310 deinem Rat6098 und nimmst3947 mich endlich mit Ehren3519 an.

24

25 Wenn ich2654 nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel8064 und Erde776.

25

26 Wenn mir gleich Leib7607 und See LE3824 verschmachtet3615, so bist du doch, GOtt430, allezeit6697 meines Herzens3824 Trost und mein Teil2506.

26

27 Denn, siehe, die von dir weichen7369, werden umkommen6; du bringest um6789 alle, die wider dich huren2181.

27

28 Aber4399 das ist meine Freude2896, daß ich mich589 zu7132 GOtt430 halte und meine Zuversicht4268 setze7896 auf den HErrn136 HErrn3069, daß ich verkündige5608 all dein Tun.

28

1.0x