Der Brief an die Hebräer

Kapitel 7

1 Dieser Melchisedek3198 aber war ein König935 zu Salem4532, ein Priester2409 Gottes2316, des3588 Allerhöchsten5310, der Abraham11 entgegenging4876, da2532 er3778 von575 der Könige935 Schlacht2871 wiederkam5290, und1063 segnete2127 ihn846,

2 welchem auch2532 Abraham11 gab den575 Zehnten1181 aller3956 Güter. Aufs erste wird3307 er verdolmetscht2059 ein König935 der Gerechtigkeit1343; danach1899 aber1161 ist3303 er auch2532 ein König935 Salem4532, das3739 ist2076, ein König935 des Friedens1515;

3 ohne Vater540, ohne Mutter282, ohne Geschlecht35; und hat2192 weder3383 Anfang746 der Tage2250 noch3383 Ende5056 des Lebens2222. Er ist aber1161 verglichen871 dem Sohn Gottes2316 und bleibet3306 Priester2409 in Ewigkeit1336.

4 Schauet2334 aber1161, wie groß4080 ist der3778, dem3739 auch2532 Abraham11, der Patriarch3966, den Zehnten1181 gibt1325 von1537 der eroberten Beute205!

5 Zwar3303 die Kinder Levi3017, da sie das Priestertum2405 empfangen, haben2192 sie ein Gebot1785, den Zehnten586 vom Volk2992, das ist5123, von1537 ihren Brüdern80, zu nehmen2983 nach2596 dem3588 Gesetz3551, wiewohl2539 auch2532 dieselben aus1537 den Lenden3751 Abrahams11 kommen1831 sind.

6 Aber1161 der, des846 Geschlecht nicht3361 genannt wird1075 unter ihnen, der nahm1183 den Zehnten von1537 Abraham11 und2532 segnete2127 den, der die Verheißung1860 hatte2192.

7 Nun1161 ist‘s ohne5565 alles Widersprechen485 also, daß das3956 Geringere1640 von5259 dem Besseren2909 gesegnet2127 wird.

8 Und2532 hier nehmen2983 den3303 Zehnten1181 die sterbenden599 Menschen444; aber1161 dort1563 bezeuget er, daß3754 er lebe2198.

9 Und2532 daß5613 ich also sage2036, es ist auch2532 Levi3017, der den3588 Zehnten1181 nimmt2983, verzehntet1183 durch1223 Abraham11.

10 Denn1063 er846 war2258 je noch2089 in1722 den Lenden3751 des Vaters3962, da3753 ihm Melchisedek3198 entgegenging4876.

11 Ist3303 nun3767 die846 Vollkommenheit5050 durch1223 das1909 levitische3020 Priestertum2420 geschehen (denn1063 unter demselbigen hat450 das Volk2992 das Gesetz empfangen3549), was5101 ist2258 denn weiter2089 not5532 zu sagen3004, daß ein anderer2087 Priester2409 aufkommen solle nach2596 der Ordnung5010 Melchisedeks3198 und2532 nicht3756 nach2596 der Ordnung5010 Aarons2?

12 Denn1063 wo das Priestertum2420 verändert3331 wird3346, da muß1537 auch2532 das Gesetz3551 verändert werden1096.

13 Denn1063 von575 dem3739 solches5023 gesagt3004 ist3348, der ist von einem andern2087 Geschlecht5443, aus welchem3739 nie keiner3762 des Altars2379 gepfleget hat1909.

14 Denn1063 es ist ja offenbar4271, daß3754 von1537 Juda2455 aufgegangen393 ist unser2257 HErr2962; zu1519 welchem3739 Geschlecht5443 Mose3475 nicht3762 geredet hat2980 vom4012 Priestertum2420.

15 Und2532 es ist2076 noch2089 viel4054 klarer2612, so1487 nach2596 der Weise3665 Melchisedeks3198 ein anderer2087 Priester2409 aufkommt450,

16 welcher3739 nicht3756 nach2596 dem Gesetz3551 des fleischlichen4559 Gebots1785 gemacht1096 ist, sondern235 nach2596 der Kraft1411 des unendlichen179 Lebens2222.

17 Denn1063 er bezeuget: Du4771 bist ein Priester2409 ewiglich165 nach1519 der2596 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

18 Denn1063 damit wird1096 das vorige4254 Gesetz1785 aufgehoben115, darum1223 daß es846 zu schwach772 und3303 nicht2532 nütze512 war

19 (denn1063 das3739 Gesetz3551 konnte nichts3762 vollkommen5048 machen), und1161 wird eingeführet eine bessere2909 Hoffnung1680, durch1223 welche wir zu GOtt2316 nahen1448;

20 und2532 dazu, das viel3745 ist, nicht3756 ohne5565 Eid3728. Denn jene sind ohne Eid Priester worden;

21 dieser aber1161 mit2596 dem Eid3728 durch1223 den, der zu4314 ihm846 spricht3004: Der HErr2962 hat3660 geschworen, und1063 wird1096 ihn3338 nicht2532 gereuen3338: Du4771 bist ein Priester2409 in1519 Ewigkeit165 nach3326 der Ordnung5010 Melchisedeks3198.

22 Also2596 eines so viel5118 besseren2909 Testaments1242 Ausrichter1450 ist1096 JEsus2424 worden.

23 Und2532 jener sind1526 viel4119, die Priester2409 wurden1096, darum1223 daß1223 sie der3303 Tod2288 nicht bleiben3887 ließ2967;

24 dieser aber1161 darum1223, daß er846 bleibet3306 ewiglich165, hat2192 er ein unvergänglich Priestertum2420;

25 daher3606 er846 auch selig machen4982 kann1410 immerdar3842, die durch1223 ihn zu1519 GOtt2316 kommen4334, und2532 lebet2198 immerdar und bittet1793 für1519 sie846.

26 Denn1063 einen solchen Hohenpriester749 sollten wir2254 haben4241, der da wäre1096 heilig3741, unschuldig172, unbefleckt283, von575 den Sündern268 abgesondert5563 und2532 höher5308, denn der Himmel3772 ist5108,

27 dem nicht3756 täglich not318 wäre wie5618 jenen Hohenpriestern749, zuerst4386 für5228 eigene2398 Sünden266 Opfer2378 zu tun399, danach für des Volks2992 Sünden; denn1063 das3739 hat2192 er getan4160 einmal2178, da1899 er sich selbst1438 opferte399.

28 Denn1063 das Gesetz3551 macht2525 Menschen zu1519 Hohenpriestern749, die da Schwachheit769 haben2192; dies Wort3056 aber1161 des Eides3728, das nach3326 dem3588 Gesetz3551 gesagt ist, setzet den444 Sohn ewig165 und vollkommen5048.

Послание к евреям

Глава 7

1 Ибо этот Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, встретивший Авраама, когда тот возвращался после поражения царей, и благословивший его,

2 которому Авраам отделил десятину от всего, он, во-первых, согласно значению своего имени, царь праведности, а затем и царь Салима, что значит царь мира,

3 без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, но уподобленный Сыну Божию, пребывает священником навсегда.

4 Но смотрите, как велик тот, кому Авраам, патриарх, дал десятину из лучших добыч своих.

5 А поскольку получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь брать по Закону десятину с народа, то есть с братьев своих, хотя и они произошли от чресл Авраамовых, —

6 тот, не происходящий от рода их, взял десятину с Авраама и благословил имеющего обещание.

7 А совершенно бесспорно, меньшее благословляется большим.

8 И здесь десятину берут смертные люди, а там Имеющий о Себе свидетельство, что Он жив.

9 И можно сказать, что и Левий, взимающий десятину, чрез посредство Авраама дал десятину:

10 ибо он был еще в чреслах отца, когда встретил его Мелхиседек.

11 Итак, если бы совершенство достигалось чрез левитское священство — ибо оно является основанием Закона для народа, — какая была бы еще нужда восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона ему именоваться?

12 Ибо с переменой священства необходима бывает и перемена Закона.

13 Ибо Тот, о Ком это говорится, принадлежал к иному колену, из которого никто не служил жертвеннику.

14 Ибо известно, что Господь наш воссиял от Иуды, из колена, о котором Моисей не сказал ничего относительно священников.

15 И это еще яснее видно, если по подобию Мелхиседека восстает священник иной,

16 который стал им не по Закону заповеди плотяной, но по силе жизни непрестающей.

17 Ибо засвидетельствовано: Ты Священник вовек по чину Мелхиседека.

18 Ибо происходит и отмена прежней заповеди, вследствие её немощи и бесполезности —

19 ибо Закон ничего не довёл до совершенства, — и введение новой надежды, чрез которую мы приближаемся к Богу.

20 И поскольку не без клятвы — ибо те стали священниками без клятвы,

21 а Он с клятвой устами Того, Кто говорит Ему: клялся Господь и не раскается: Ты Священник вовек, —

22 постольку и лучшего завета поручителем стал Иисус.

23 И тех священников было много, потому что смерть мешала им пребывать.

24 Он же, как пребывающий вовек, имеет священство непереходящее.

25 Поэтому Он и может всесовершенно спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них.

26 Ибо такой и подобал нам Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделённый от грешников и превознесённый выше небес,

27 Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, сперва за свои грехи приносить жертвы, затем за грехи народа: ибо это Он сделал раз навсегда, принеся Себя Самого.

28 Ибо Закон поставляет первосвященниками людей, имеющих немощь, а слово с клятвой, бывшей после Закона, поставило Сына вовек совершенного.

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 7

Послание к евреям

Глава 7

1 Dieser Melchisedek3198 aber war ein König935 zu Salem4532, ein Priester2409 Gottes2316, des3588 Allerhöchsten5310, der Abraham11 entgegenging4876, da2532 er3778 von575 der Könige935 Schlacht2871 wiederkam5290, und1063 segnete2127 ihn846,

1 Ибо этот Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, встретивший Авраама, когда тот возвращался после поражения царей, и благословивший его,

2 welchem auch2532 Abraham11 gab den575 Zehnten1181 aller3956 Güter. Aufs erste wird3307 er verdolmetscht2059 ein König935 der Gerechtigkeit1343; danach1899 aber1161 ist3303 er auch2532 ein König935 Salem4532, das3739 ist2076, ein König935 des Friedens1515;

2 которому Авраам отделил десятину от всего, он, во-первых, согласно значению своего имени, царь праведности, а затем и царь Салима, что значит царь мира,

3 ohne Vater540, ohne Mutter282, ohne Geschlecht35; und hat2192 weder3383 Anfang746 der Tage2250 noch3383 Ende5056 des Lebens2222. Er ist aber1161 verglichen871 dem Sohn Gottes2316 und bleibet3306 Priester2409 in Ewigkeit1336.

3 без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, но уподобленный Сыну Божию, пребывает священником навсегда.

4 Schauet2334 aber1161, wie groß4080 ist der3778, dem3739 auch2532 Abraham11, der Patriarch3966, den Zehnten1181 gibt1325 von1537 der eroberten Beute205!

4 Но смотрите, как велик тот, кому Авраам, патриарх, дал десятину из лучших добыч своих.

5 Zwar3303 die Kinder Levi3017, da sie das Priestertum2405 empfangen, haben2192 sie ein Gebot1785, den Zehnten586 vom Volk2992, das ist5123, von1537 ihren Brüdern80, zu nehmen2983 nach2596 dem3588 Gesetz3551, wiewohl2539 auch2532 dieselben aus1537 den Lenden3751 Abrahams11 kommen1831 sind.

5 А поскольку получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь брать по Закону десятину с народа, то есть с братьев своих, хотя и они произошли от чресл Авраамовых, —

6 Aber1161 der, des846 Geschlecht nicht3361 genannt wird1075 unter ihnen, der nahm1183 den Zehnten von1537 Abraham11 und2532 segnete2127 den, der die Verheißung1860 hatte2192.

6 тот, не происходящий от рода их, взял десятину с Авраама и благословил имеющего обещание.

7 Nun1161 ist‘s ohne5565 alles Widersprechen485 also, daß das3956 Geringere1640 von5259 dem Besseren2909 gesegnet2127 wird.

7 А совершенно бесспорно, меньшее благословляется большим.

8 Und2532 hier nehmen2983 den3303 Zehnten1181 die sterbenden599 Menschen444; aber1161 dort1563 bezeuget er, daß3754 er lebe2198.

8 И здесь десятину берут смертные люди, а там Имеющий о Себе свидетельство, что Он жив.

9 Und2532 daß5613 ich also sage2036, es ist auch2532 Levi3017, der den3588 Zehnten1181 nimmt2983, verzehntet1183 durch1223 Abraham11.

9 И можно сказать, что и Левий, взимающий десятину, чрез посредство Авраама дал десятину:

10 Denn1063 er846 war2258 je noch2089 in1722 den Lenden3751 des Vaters3962, da3753 ihm Melchisedek3198 entgegenging4876.

10 ибо он был еще в чреслах отца, когда встретил его Мелхиседек.

11 Ist3303 nun3767 die846 Vollkommenheit5050 durch1223 das1909 levitische3020 Priestertum2420 geschehen (denn1063 unter demselbigen hat450 das Volk2992 das Gesetz empfangen3549), was5101 ist2258 denn weiter2089 not5532 zu sagen3004, daß ein anderer2087 Priester2409 aufkommen solle nach2596 der Ordnung5010 Melchisedeks3198 und2532 nicht3756 nach2596 der Ordnung5010 Aarons2?

11 Итак, если бы совершенство достигалось чрез левитское священство — ибо оно является основанием Закона для народа, — какая была бы еще нужда восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона ему именоваться?

12 Denn1063 wo das Priestertum2420 verändert3331 wird3346, da muß1537 auch2532 das Gesetz3551 verändert werden1096.

12 Ибо с переменой священства необходима бывает и перемена Закона.

13 Denn1063 von575 dem3739 solches5023 gesagt3004 ist3348, der ist von einem andern2087 Geschlecht5443, aus welchem3739 nie keiner3762 des Altars2379 gepfleget hat1909.

13 Ибо Тот, о Ком это говорится, принадлежал к иному колену, из которого никто не служил жертвеннику.

14 Denn1063 es ist ja offenbar4271, daß3754 von1537 Juda2455 aufgegangen393 ist unser2257 HErr2962; zu1519 welchem3739 Geschlecht5443 Mose3475 nicht3762 geredet hat2980 vom4012 Priestertum2420.

14 Ибо известно, что Господь наш воссиял от Иуды, из колена, о котором Моисей не сказал ничего относительно священников.

15 Und2532 es ist2076 noch2089 viel4054 klarer2612, so1487 nach2596 der Weise3665 Melchisedeks3198 ein anderer2087 Priester2409 aufkommt450,

15 И это еще яснее видно, если по подобию Мелхиседека восстает священник иной,

16 welcher3739 nicht3756 nach2596 dem Gesetz3551 des fleischlichen4559 Gebots1785 gemacht1096 ist, sondern235 nach2596 der Kraft1411 des unendlichen179 Lebens2222.

16 который стал им не по Закону заповеди плотяной, но по силе жизни непрестающей.

17 Denn1063 er bezeuget: Du4771 bist ein Priester2409 ewiglich165 nach1519 der2596 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

17 Ибо засвидетельствовано: Ты Священник вовек по чину Мелхиседека.

18 Denn1063 damit wird1096 das vorige4254 Gesetz1785 aufgehoben115, darum1223 daß es846 zu schwach772 und3303 nicht2532 nütze512 war

18 Ибо происходит и отмена прежней заповеди, вследствие её немощи и бесполезности —

19 (denn1063 das3739 Gesetz3551 konnte nichts3762 vollkommen5048 machen), und1161 wird eingeführet eine bessere2909 Hoffnung1680, durch1223 welche wir zu GOtt2316 nahen1448;

19 ибо Закон ничего не довёл до совершенства, — и введение новой надежды, чрез которую мы приближаемся к Богу.

20 und2532 dazu, das viel3745 ist, nicht3756 ohne5565 Eid3728. Denn jene sind ohne Eid Priester worden;

20 И поскольку не без клятвы — ибо те стали священниками без клятвы,

21 dieser aber1161 mit2596 dem Eid3728 durch1223 den, der zu4314 ihm846 spricht3004: Der HErr2962 hat3660 geschworen, und1063 wird1096 ihn3338 nicht2532 gereuen3338: Du4771 bist ein Priester2409 in1519 Ewigkeit165 nach3326 der Ordnung5010 Melchisedeks3198.

21 а Он с клятвой устами Того, Кто говорит Ему: клялся Господь и не раскается: Ты Священник вовек, —

22 Also2596 eines so viel5118 besseren2909 Testaments1242 Ausrichter1450 ist1096 JEsus2424 worden.

22 постольку и лучшего завета поручителем стал Иисус.

23 Und2532 jener sind1526 viel4119, die Priester2409 wurden1096, darum1223 daß1223 sie der3303 Tod2288 nicht bleiben3887 ließ2967;

23 И тех священников было много, потому что смерть мешала им пребывать.

24 dieser aber1161 darum1223, daß er846 bleibet3306 ewiglich165, hat2192 er ein unvergänglich Priestertum2420;

24 Он же, как пребывающий вовек, имеет священство непереходящее.

25 daher3606 er846 auch selig machen4982 kann1410 immerdar3842, die durch1223 ihn zu1519 GOtt2316 kommen4334, und2532 lebet2198 immerdar und bittet1793 für1519 sie846.

25 Поэтому Он и может всесовершенно спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них.

26 Denn1063 einen solchen Hohenpriester749 sollten wir2254 haben4241, der da wäre1096 heilig3741, unschuldig172, unbefleckt283, von575 den Sündern268 abgesondert5563 und2532 höher5308, denn der Himmel3772 ist5108,

26 Ибо такой и подобал нам Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделённый от грешников и превознесённый выше небес,

27 dem nicht3756 täglich not318 wäre wie5618 jenen Hohenpriestern749, zuerst4386 für5228 eigene2398 Sünden266 Opfer2378 zu tun399, danach für des Volks2992 Sünden; denn1063 das3739 hat2192 er getan4160 einmal2178, da1899 er sich selbst1438 opferte399.

27 Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, сперва за свои грехи приносить жертвы, затем за грехи народа: ибо это Он сделал раз навсегда, принеся Себя Самого.

28 Denn1063 das Gesetz3551 macht2525 Menschen zu1519 Hohenpriestern749, die da Schwachheit769 haben2192; dies Wort3056 aber1161 des Eides3728, das nach3326 dem3588 Gesetz3551 gesagt ist, setzet den444 Sohn ewig165 und vollkommen5048.

28 Ибо Закон поставляет первосвященниками людей, имеющих немощь, а слово с клятвой, бывшей после Закона, поставило Сына вовек совершенного.