Der Prophet Jeremia

Kapitel 30

1 Dies ist das Wort1697, das vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414:

2 So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Schreibe3789 dir alle Worte1697 in ein Buch5612, die ich559 zu dir rede1696.

3 Denn siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich das Gefängnis7622 meines Volks5971, beide, Israels3478 und Judas, wenden will935, spricht der HErr3068, und will7725 sie559 wiederbringen7725 in das Land776, das ich ihren Vätern1 gegeben5414 habe, daß sie es besitzen3423 sollen.

4 Dies sind aber die Worte1697, welche der HErr3068 redet1696 von Israel3478 und Juda3063.

5 Denn so spricht559 der HErr3068: Wir hören8085 ein Geschrei6963 des Schreckens2731; es ist eitel Furcht6343 da und kein Friede7965.

6 Aber forschet doch und sehet7200, ob ein Mannsbild2145 gebären3205 möge? Wie geht es denn zu, daß ich alle Männer1397 sehe7200 ihre Hände3027 auf6440 ihren Hüften2504 haben7592, wie Weiber in Kindesnöten, und alle Angesichte so bleich3420 sind2015?

7 Es ist ja1945 ein großer1419 Tag3117, und seinesgleichen ist nicht369 gewesen, und ist eine Zeit6256 der Angst6869 in Jakob3290; noch soll ihm daraus geholfen3467 werden.

8 Es soll aber geschehen zu derselbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, daß ich sein Joch5923 von deinem Halse6677 zerbrechen7665 will und deine Bande4147 zerreißen5423, daß er darin nicht mehr den Fremden2114 dienen5647 muß,

9 sondern dem HErrn3068, ihrem GOtt430, und5647 ihrem Könige4428 David1732, welchen ich ihnen erwecken6965 will.

10 Darum fürchte3372 du dich nicht2865, mein Knecht5650 Jakob3290, spricht5002 der HErr3068, und entsetze dich nicht, Israel3478! Denn siehe, ich will7725 dir helfen3467 aus fernen7350 Landen und deinem Samen2233 aus dem Lande776 ihres Gefängnisses7628, daß Jakob3290 soll wiederkommen, in Frieden leben8252 und Genüge haben7599; und niemand soll ihn schrecken2729.

11 Denn ich bin bei dir, spricht5002 der HErr3068, daß ich dir helfe3467. Denn ich will‘s mit allen Heiden1471 ein Ende3617 machen6213, dahin ich dich zerstreuet habe6327; aber mit dir will ich‘s nicht5352 ein Ende3617 machen6213; züchtigen3256 aber will ich dich mit Maße, daß du dich nicht unschuldig5352 haltest.

12 Denn also spricht559 der HErr3068: Dein Schade7667 ist verzweifelt böse605, und deine Wunden4347 sind unheilbar2470.

13 Deine Sache1779 handelt niemand, daß er sie verbände4205; es kann dich niemand heilen8585.

14 Alle deine Liebhaber vergessen dein7911, fragen1875 nichts danach. Ich habe157 dich geschlagen5221, wie ich einen Feind341 schlüge4347, mit unbarmherziger394 Staupe4148 um deiner großen7230 Missetat5771 und um deiner starken6105 Sünden2403 willen.

15 Was schreiest du2199 über deinen Schaden7667 und über deinen verzweifelt bösen Schmerzen4341? Habe ich dir doch solches getan6213 um deiner großen7230 Missetat5771 und um deiner starken6105 Sünden2403 willen.

16 Darum alle, die dich gefressen398 haben7601, sollen gefressen398 werden3212, und962 alle, die dich geängstet6862 haben, sollen alle gefangen7628 werden, und5414 die dich beraubet haben, sollen beraubet werden, und alle, die dich geplündert4933 haben, sollen geplündert957 werden.

17 Aber dich will ich wieder gesund machen5927 und deine Wunden4347 heilen7495, spricht5002 der HErr3068, darum daß man7121 dich nennet die724 Verstoßene5080, und Zion6726 sei, nach der niemand frage1875.

18 So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich will1129 das Gefängnis7622 der Hütten168 Jakobs3290 wenden und mich über seine Wohnung4908 erbarmen7355; und die3427 Stadt5892 soll wieder7725 auf ihre Hügel8510 gebauet werden, und der Tempel759 soll stehen nach seiner Weise4941.

19 Und6963 soll von3318 dannen herausgehen Lob8426- und Freudengesang; denn ich will sie mehren7235 und nicht mindern4591; ich will sie herrlich3513 machen und nicht kleinern.

20 Ihre Söhne1121 sollen sein3559 gleichwie vorhin, und ihre Gemeine vor6924 mir6440 gedeihen; denn ich will heimsuchen6485 alle, die sie3905 plagen.

21 Und6148 ihr Fürst117 soll aus3318 ihnen herkommen und3068 ihr Herrscher von7130 ihnen ausgehen und er7126 soll zu mir nahen5066; denn wer ist der, so mit willigem Herzen3820 zu mir nahet? spricht5002 der HErr4910.

22 Und ihr sollt mein Volk5971 sein, und ich will euer GOtt430 sein.

23 Siehe, es wird2342 ein Wetter5591 des HErrn3068 mit Grimm2534 kommen3318, ein schrecklich Ungewitter5591 wird den GOttlosen7563 auf den Kopf7218 fallen.

24 Denn des HErrn3068 grimmiger Zorn2740 wird3820 nicht639 nachlassen7725, bis er tue6213 und ausrichte6965, was er im Sinn hat4209. Zur letzten319 Zeit3117 werdet ihr solches erfahren995.

Книга пророка Иеремии

Глава 30

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы.

2 Так говорит Иегова, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу.

3 Ибо вот наступают дни, говорит Иегова, когда Я возвращу пленный народ Мой, израильтян и иудеев, говорит Иегова, и приведу их опять на ту землю, которую Я дал отцам их, чтобы они наследовали ее.

4 И вот те слова, которые говорил Иегова Израилю и Иуде:

5 Ибо так говорит Иегова: голос ужаса слышим; страх, а не мир.

6 Спросите у других, и наблюдайте сами: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу, что всякий мужчина руки свои держит на пояснице, как родильница, и все лица превратились в бледные?

7 О, горе! ибо велик день сей; не было подобного ему, и это время тесноты для Иакова, но он будет и от сего избавлен.

8 И будет в тот день, говорит Иегова воинств, сокрушу ярмо его, сняв с шеи твоей, и узы твои разорву; и чужеземцы не будут уже порабощать его.

9 Но они будут служить Иегове, Богу своему, и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им.

10 И ты, раб Мой, Иаков, не бойся, говорит Иегова, и не страшись, Израиль! ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны, и племя твое из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет страшить его.

11 Ибо Я с тобою, говорит Иегова, чтобы спасать тебя; ибо Я сделаю конец всем народам, среди коих рассеял тебя, а тебе конца не сделаю; Я только накажу тебя по правосудию; но оставить тебя ненаказанным! Я не оставлю тебя ненаказанным.

12 Ибо так говорит Иегова: мучительна рана твоя, тяжек удар для тебя.

13 Никто не судит о деле твоем, чтоб заживлять рану твою; врачевства, исцеления тебе нет.

14 Все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, вражеским наказанием за множество беззаконий твоих; велики грехи твои.

15 Что вопиешь от ран своих, от мучительной боли своей? За множество беззаконий твоих, за то, что велики грехи твои, Я это сделал тебе.

16 Но за то все, пожирающие тебя, будут пожраны, и все враги твои, все они в плен пойдут, и будут опустошены опустошители твои, и всех разорителей твоих предам на разорение.

17 Ибо обложу тебя целебными врачевствами, и исцелю тебя от ран твоих, говорит Иегова; ибо они называли тебя отверженным: `это Сион, о котором никто не вопрошает`.

18 Так говорит Иегова: се! Я возвращу плен шатров Иакова, и селения его помилую; и построен будет город на развалинах своих, и в чертогах будут жить как должно.

19 И понесутся из них благодарения, и голоса веселящихся, и умножу их, и не будут малиться, и прославлю их, и не будут низиться.

20 И будут у него сыновья как древле; и сонм их будет предстоять предо Мною, и пересмотрю всех мучителей его.

21 И будет вождь его от него же, и владыка его произойдет из среды его; и Я приближу его, и он будет близок ко Мне; ибо кто отважится в сердце своем приступить ко Мне? говорит Иегова.

22 И вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом.

23 Се, буря Иеговы; гнев пойдет, вихрь поднимется, над головою беззаконных будет крутиться.

24 Палящий гнев Иеговы не успокоится, доколе Он не совершит, и доколе не выполнит мыслей сердца Своего. В последовании дней уразумеете это.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 30

Книга пророка Иеремии

Глава 30

1 Dies ist das Wort1697, das vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414:

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы.

2 So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Schreibe3789 dir alle Worte1697 in ein Buch5612, die ich559 zu dir rede1696.

2 Так говорит Иегова, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу.

3 Denn siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich das Gefängnis7622 meines Volks5971, beide, Israels3478 und Judas, wenden will935, spricht der HErr3068, und will7725 sie559 wiederbringen7725 in das Land776, das ich ihren Vätern1 gegeben5414 habe, daß sie es besitzen3423 sollen.

3 Ибо вот наступают дни, говорит Иегова, когда Я возвращу пленный народ Мой, израильтян и иудеев, говорит Иегова, и приведу их опять на ту землю, которую Я дал отцам их, чтобы они наследовали ее.

4 Dies sind aber die Worte1697, welche der HErr3068 redet1696 von Israel3478 und Juda3063.

4 И вот те слова, которые говорил Иегова Израилю и Иуде:

5 Denn so spricht559 der HErr3068: Wir hören8085 ein Geschrei6963 des Schreckens2731; es ist eitel Furcht6343 da und kein Friede7965.

5 Ибо так говорит Иегова: голос ужаса слышим; страх, а не мир.

6 Aber forschet doch und sehet7200, ob ein Mannsbild2145 gebären3205 möge? Wie geht es denn zu, daß ich alle Männer1397 sehe7200 ihre Hände3027 auf6440 ihren Hüften2504 haben7592, wie Weiber in Kindesnöten, und alle Angesichte so bleich3420 sind2015?

6 Спросите у других, и наблюдайте сами: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу, что всякий мужчина руки свои держит на пояснице, как родильница, и все лица превратились в бледные?

7 Es ist ja1945 ein großer1419 Tag3117, und seinesgleichen ist nicht369 gewesen, und ist eine Zeit6256 der Angst6869 in Jakob3290; noch soll ihm daraus geholfen3467 werden.

7 О, горе! ибо велик день сей; не было подобного ему, и это время тесноты для Иакова, но он будет и от сего избавлен.

8 Es soll aber geschehen zu derselbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, daß ich sein Joch5923 von deinem Halse6677 zerbrechen7665 will und deine Bande4147 zerreißen5423, daß er darin nicht mehr den Fremden2114 dienen5647 muß,

8 И будет в тот день, говорит Иегова воинств, сокрушу ярмо его, сняв с шеи твоей, и узы твои разорву; и чужеземцы не будут уже порабощать его.

9 sondern dem HErrn3068, ihrem GOtt430, und5647 ihrem Könige4428 David1732, welchen ich ihnen erwecken6965 will.

9 Но они будут служить Иегове, Богу своему, и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им.

10 Darum fürchte3372 du dich nicht2865, mein Knecht5650 Jakob3290, spricht5002 der HErr3068, und entsetze dich nicht, Israel3478! Denn siehe, ich will7725 dir helfen3467 aus fernen7350 Landen und deinem Samen2233 aus dem Lande776 ihres Gefängnisses7628, daß Jakob3290 soll wiederkommen, in Frieden leben8252 und Genüge haben7599; und niemand soll ihn schrecken2729.

10 И ты, раб Мой, Иаков, не бойся, говорит Иегова, и не страшись, Израиль! ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны, и племя твое из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет страшить его.

11 Denn ich bin bei dir, spricht5002 der HErr3068, daß ich dir helfe3467. Denn ich will‘s mit allen Heiden1471 ein Ende3617 machen6213, dahin ich dich zerstreuet habe6327; aber mit dir will ich‘s nicht5352 ein Ende3617 machen6213; züchtigen3256 aber will ich dich mit Maße, daß du dich nicht unschuldig5352 haltest.

11 Ибо Я с тобою, говорит Иегова, чтобы спасать тебя; ибо Я сделаю конец всем народам, среди коих рассеял тебя, а тебе конца не сделаю; Я только накажу тебя по правосудию; но оставить тебя ненаказанным! Я не оставлю тебя ненаказанным.

12 Denn also spricht559 der HErr3068: Dein Schade7667 ist verzweifelt böse605, und deine Wunden4347 sind unheilbar2470.

12 Ибо так говорит Иегова: мучительна рана твоя, тяжек удар для тебя.

13 Deine Sache1779 handelt niemand, daß er sie verbände4205; es kann dich niemand heilen8585.

13 Никто не судит о деле твоем, чтоб заживлять рану твою; врачевства, исцеления тебе нет.

14 Alle deine Liebhaber vergessen dein7911, fragen1875 nichts danach. Ich habe157 dich geschlagen5221, wie ich einen Feind341 schlüge4347, mit unbarmherziger394 Staupe4148 um deiner großen7230 Missetat5771 und um deiner starken6105 Sünden2403 willen.

14 Все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, вражеским наказанием за множество беззаконий твоих; велики грехи твои.

15 Was schreiest du2199 über deinen Schaden7667 und über deinen verzweifelt bösen Schmerzen4341? Habe ich dir doch solches getan6213 um deiner großen7230 Missetat5771 und um deiner starken6105 Sünden2403 willen.

15 Что вопиешь от ран своих, от мучительной боли своей? За множество беззаконий твоих, за то, что велики грехи твои, Я это сделал тебе.

16 Darum alle, die dich gefressen398 haben7601, sollen gefressen398 werden3212, und962 alle, die dich geängstet6862 haben, sollen alle gefangen7628 werden, und5414 die dich beraubet haben, sollen beraubet werden, und alle, die dich geplündert4933 haben, sollen geplündert957 werden.

16 Но за то все, пожирающие тебя, будут пожраны, и все враги твои, все они в плен пойдут, и будут опустошены опустошители твои, и всех разорителей твоих предам на разорение.

17 Aber dich will ich wieder gesund machen5927 und deine Wunden4347 heilen7495, spricht5002 der HErr3068, darum daß man7121 dich nennet die724 Verstoßene5080, und Zion6726 sei, nach der niemand frage1875.

17 Ибо обложу тебя целебными врачевствами, и исцелю тебя от ран твоих, говорит Иегова; ибо они называли тебя отверженным: `это Сион, о котором никто не вопрошает`.

18 So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich will1129 das Gefängnis7622 der Hütten168 Jakobs3290 wenden und mich über seine Wohnung4908 erbarmen7355; und die3427 Stadt5892 soll wieder7725 auf ihre Hügel8510 gebauet werden, und der Tempel759 soll stehen nach seiner Weise4941.

18 Так говорит Иегова: се! Я возвращу плен шатров Иакова, и селения его помилую; и построен будет город на развалинах своих, и в чертогах будут жить как должно.

19 Und6963 soll von3318 dannen herausgehen Lob8426- und Freudengesang; denn ich will sie mehren7235 und nicht mindern4591; ich will sie herrlich3513 machen und nicht kleinern.

19 И понесутся из них благодарения, и голоса веселящихся, и умножу их, и не будут малиться, и прославлю их, и не будут низиться.

20 Ihre Söhne1121 sollen sein3559 gleichwie vorhin, und ihre Gemeine vor6924 mir6440 gedeihen; denn ich will heimsuchen6485 alle, die sie3905 plagen.

20 И будут у него сыновья как древле; и сонм их будет предстоять предо Мною, и пересмотрю всех мучителей его.

21 Und6148 ihr Fürst117 soll aus3318 ihnen herkommen und3068 ihr Herrscher von7130 ihnen ausgehen und er7126 soll zu mir nahen5066; denn wer ist der, so mit willigem Herzen3820 zu mir nahet? spricht5002 der HErr4910.

21 И будет вождь его от него же, и владыка его произойдет из среды его; и Я приближу его, и он будет близок ко Мне; ибо кто отважится в сердце своем приступить ко Мне? говорит Иегова.

22 Und ihr sollt mein Volk5971 sein, und ich will euer GOtt430 sein.

22 И вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом.

23 Siehe, es wird2342 ein Wetter5591 des HErrn3068 mit Grimm2534 kommen3318, ein schrecklich Ungewitter5591 wird den GOttlosen7563 auf den Kopf7218 fallen.

23 Се, буря Иеговы; гнев пойдет, вихрь поднимется, над головою беззаконных будет крутиться.

24 Denn des HErrn3068 grimmiger Zorn2740 wird3820 nicht639 nachlassen7725, bis er tue6213 und ausrichte6965, was er im Sinn hat4209. Zur letzten319 Zeit3117 werdet ihr solches erfahren995.

24 Палящий гнев Иеговы не успокоится, доколе Он не совершит, и доколе не выполнит мыслей сердца Своего. В последовании дней уразумеете это.

1.0x