Der Prophet Jesaja

Kapitel 26

1 Zu der Zeit3117 wird7891 man ein solch Lied singen7892 im Lande776 Juda3063: Wir haben eine feste5797 Stadt5892, Mauer2346 und Wehre2426 sind7896 Heil3444.

2 Tut die Tore8179 auf6605, daß hereingehe935 das gerechte6662 Volk1471, das den Glauben529 bewahret8104.

3 Du erhältst5341 stets7965 Frieden7965 nach gewisser5564 Zusage3336; denn man verlässet sich auf dich982.

4 Darum verlasset982 euch auf den HErrn3050 ewiglich5703; denn GOtt3068 der HErr3068 ist ein Fels6697 ewiglich5769.

5 Und er beuget die, so in der Höhe4791 wohnen3427; die hohe7682 Stadt7151 niedriget er, ja, er stößet sie5060 zu der Erde776, daß sie im Staube6083 liegt,

6 daß sie mit Füßen7272 zertreten7429 wird, ja mit Füßen7272 der Armen6041, mit Fersen6471 der Geringen1800.

7 Aber des Gerechten6662 Weg734 ist schlecht4339; den Steig4570 des Gerechten3477 machst du6424 richtig.

8 Denn wir warten6960 auf dich, HErr3068, im Wege734 deines Rechten4941; des Herzens5315 Lust8378 stehet zu deinem Namen8034 und deinem Gedächtnis2143.

9 Von Herzen5315 begehre183 ich dein des Nachts3915, dazu mit meinem Geiste in mir wache7836 ich frühe zu dir. Denn wo dein Recht4941 im7130 Lande776 gehet, so lernen392 die Einwohner3427 des Erdbodens8398 Gerechtigkeit6664.

10 Aber wenn den GOttlosen7563 gleich Gnade angeboten wird2603, so lernen3925 sie doch nicht1077 Gerechtigkeit6664, sondern tun nur übel5765 im richtigen5229 Lande776; denn sie sehen7200 des HErrn3068 Herrlichkeit1348 nicht1077.

11 HErr3068, deine Hand3027 ist7311 erhöhet, das sehen2372 sie5971 nicht954; wenn sie es aber sehen2372 werden, so werden sie zuschanden werden im Eifer7068 über die Heiden; dazu wirst du sie mit Feuer784, damit du deine Feinde6862 verzehrest, verzehren398.

12 Aber uns, HErr3068, wirst du Frieden7965 schaffen8239; denn alles, was wir ausrichten, das4639 hast6466 du uns gegeben.

13 HErr3068, unser GOtt430, es8034 herrschen1166 wohl andere Herren113 über uns denn2108 du; aber wir gedenken2142 doch allein dein und deines Namens.

14 Die Toten4191 bleiben nicht leben, die Verstorbenen7496 stehen nicht auf6965; denn du hast sie heimgesucht6485 und vertilget und zunichte gemacht2421 all ihr6 Gedächtnis2143.

15 Aber du, HErr3068, fährest fort3254 unter den Heiden1471, du fährest immer fort3254 unter den Heiden1471, beweisest3513 deine Herrlichkeit und kommst ferne7368 bis an der Welt776 Ende.

16 HErr3068, wenn Trübsal6862 da ist6485, so suchet man dich; wenn du sie züchtigest, so rufen6694 sie ängstiglich.

17 Gleichwie3644 eine Schwangere2030, wenn sie2199 schier gebären3205 soll, so ist7126 ihr angst2342, schreiet in ihren Schmerzen2256: so gehet‘s uns auch, HErr3068, vor6440 deinem Angesicht.

18 Da sind wir auch schwanger2029 und6213 ist uns bange2342, daß wir kaum3644 Odem7307 holen3205; noch1077 können wir dem Lande776 nicht helfen3444, und die Einwohner3427 auf dem Erdboden8398 wollen nicht fallen5307.

19 Aber deine Toten4191 werden7931 leben2421 und mit dem Leichnam5038 auferstehen. Wachet auf6965 und rühmet7442, die ihr lieget unter der Erde6083; denn dein Tau2919 ist5307 ein Tau2919 des grünen Feldes219. Aber das Land776 der Toten7496 wirst du stürzen.

20 Gehe3212 hin, mein Volk5971, in5674 deine Kammer2315 und schleuß die Tür1817 nach dir zu5462; verbirg dich2247 einen kleinen4592 Augenblick7281, bis935 der Zorn2195 vorübergehe.

21 Denn siehe, der HErr3068 wird ausgehen von3318 seinem Ort4725, heimzusuchen die Bosheit5771 der Einwohner3427 des Landes776 über6485 sie, daß das Land776 wird offenbaren1540 ihr Blut1818 und nicht3680 weiter verhehlen, die drinnen erwürget2026 sind.

Книга пророка Исаии

Глава 26

1 В тот день будет воспета песнь сия на земле Иудиной: `город крепкий у нас; спасение даровал Он вместо стены и вала`.

2 Отворите врата; да входит народ праведный, хранящий истины.

3 Душе утвержденной Ты соблюдешь мир, мир: ибо на Тебя возлагается упование.

4 Надейтесь на Иегову во веки: ибо Иегова есть твердыня вечная.

5 Ибо Он ниспроверг живших на высоте, превознесенный город, поверг его, поверг его на землю, положил его в прах.

6 Попирает его нога, ноги бедного, стопы убогих.

7 Путь праведника весьма прям, стезю праводушного Ты, праведный, уравниваешь.

8 И на пути судов Твоих, Иегова, мы ожидали Тебя, к имени Твоему и к воспоминанию о Тебе желание души.

9 Всею душею моею я желал Тебя ночью; и духом моим во внутреннейшем моем я искал Тебя с утра: ибо когда суды Твои на земле, тогда живущие в мире учатся правде.

10 Если миловать беззаконника; то он не будет учиться правде, будет буйствовать на земле правильностей, и не будет видеть величия Иеговы.

11 Иегова! рука Твоя высока; но они не видали; увидят и устыдятся. Ревнование о народе, и притом огонь пожрет врагов Твоих.

12 Иегова! Ты положил даровать мир нам: ибо и все дела наши Ты делаешь нам.

13 Иегова, Боже наш! другие кроме Тебя, владыки, владели нами; чрез Тебя только мы прославляем имя Твое.

14 Они мертвы, не оживут; Рефаимы они, не встанут, потому что Ты посмотрел, и истребил их, и всякое памятование о них изгладил.

15 Ты умножаешь народ, Иегова, умножаешь народ, прославляешь Себя, распространяешь все концы земли.

16 Иегова! в скорби они искали Тебя; изливали моление тихое, когда наказание Твое было на них.

17 Как беременная, приближаясь к родам, мучится, вопит от болей своих; так были мы пред Тобою, Иегова.

18 Были беременны, мучились; но как бы рождали ветр; спасение не совершалось на земле, и не рождались жители вселенной.

19 Оживут мертвецы Твои, восстанут трупы! Воспряните и торжествуйте, лежащие в прахе: ибо роса Твоя есть роса светов, и земля родит Рефаимов. {Или: умерших, которых земля как мать носила в утробе своей, до времени полного образования. 1Кр. 15:42-44.}

20 Пойди, народ мой, войди во внутренние покои твои, и запри за собой двери твои, укройся на малое мгновение, пока гнев пройдет.

21 Ибо се, Иегова исходит из места Своего наказать беззаконие живущих на земле, которое остается на них, и земля покажет крови свои, и уже не сокроет убиенных своих.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 26

Книга пророка Исаии

Глава 26

1 Zu der Zeit3117 wird7891 man ein solch Lied singen7892 im Lande776 Juda3063: Wir haben eine feste5797 Stadt5892, Mauer2346 und Wehre2426 sind7896 Heil3444.

1 В тот день будет воспета песнь сия на земле Иудиной: `город крепкий у нас; спасение даровал Он вместо стены и вала`.

2 Tut die Tore8179 auf6605, daß hereingehe935 das gerechte6662 Volk1471, das den Glauben529 bewahret8104.

2 Отворите врата; да входит народ праведный, хранящий истины.

3 Du erhältst5341 stets7965 Frieden7965 nach gewisser5564 Zusage3336; denn man verlässet sich auf dich982.

3 Душе утвержденной Ты соблюдешь мир, мир: ибо на Тебя возлагается упование.

4 Darum verlasset982 euch auf den HErrn3050 ewiglich5703; denn GOtt3068 der HErr3068 ist ein Fels6697 ewiglich5769.

4 Надейтесь на Иегову во веки: ибо Иегова есть твердыня вечная.

5 Und er beuget die, so in der Höhe4791 wohnen3427; die hohe7682 Stadt7151 niedriget er, ja, er stößet sie5060 zu der Erde776, daß sie im Staube6083 liegt,

5 Ибо Он ниспроверг живших на высоте, превознесенный город, поверг его, поверг его на землю, положил его в прах.

6 daß sie mit Füßen7272 zertreten7429 wird, ja mit Füßen7272 der Armen6041, mit Fersen6471 der Geringen1800.

6 Попирает его нога, ноги бедного, стопы убогих.

7 Aber des Gerechten6662 Weg734 ist schlecht4339; den Steig4570 des Gerechten3477 machst du6424 richtig.

7 Путь праведника весьма прям, стезю праводушного Ты, праведный, уравниваешь.

8 Denn wir warten6960 auf dich, HErr3068, im Wege734 deines Rechten4941; des Herzens5315 Lust8378 stehet zu deinem Namen8034 und deinem Gedächtnis2143.

8 И на пути судов Твоих, Иегова, мы ожидали Тебя, к имени Твоему и к воспоминанию о Тебе желание души.

9 Von Herzen5315 begehre183 ich dein des Nachts3915, dazu mit meinem Geiste in mir wache7836 ich frühe zu dir. Denn wo dein Recht4941 im7130 Lande776 gehet, so lernen392 die Einwohner3427 des Erdbodens8398 Gerechtigkeit6664.

9 Всею душею моею я желал Тебя ночью; и духом моим во внутреннейшем моем я искал Тебя с утра: ибо когда суды Твои на земле, тогда живущие в мире учатся правде.

10 Aber wenn den GOttlosen7563 gleich Gnade angeboten wird2603, so lernen3925 sie doch nicht1077 Gerechtigkeit6664, sondern tun nur übel5765 im richtigen5229 Lande776; denn sie sehen7200 des HErrn3068 Herrlichkeit1348 nicht1077.

10 Если миловать беззаконника; то он не будет учиться правде, будет буйствовать на земле правильностей, и не будет видеть величия Иеговы.

11 HErr3068, deine Hand3027 ist7311 erhöhet, das sehen2372 sie5971 nicht954; wenn sie es aber sehen2372 werden, so werden sie zuschanden werden im Eifer7068 über die Heiden; dazu wirst du sie mit Feuer784, damit du deine Feinde6862 verzehrest, verzehren398.

11 Иегова! рука Твоя высока; но они не видали; увидят и устыдятся. Ревнование о народе, и притом огонь пожрет врагов Твоих.

12 Aber uns, HErr3068, wirst du Frieden7965 schaffen8239; denn alles, was wir ausrichten, das4639 hast6466 du uns gegeben.

12 Иегова! Ты положил даровать мир нам: ибо и все дела наши Ты делаешь нам.

13 HErr3068, unser GOtt430, es8034 herrschen1166 wohl andere Herren113 über uns denn2108 du; aber wir gedenken2142 doch allein dein und deines Namens.

13 Иегова, Боже наш! другие кроме Тебя, владыки, владели нами; чрез Тебя только мы прославляем имя Твое.

14 Die Toten4191 bleiben nicht leben, die Verstorbenen7496 stehen nicht auf6965; denn du hast sie heimgesucht6485 und vertilget und zunichte gemacht2421 all ihr6 Gedächtnis2143.

14 Они мертвы, не оживут; Рефаимы они, не встанут, потому что Ты посмотрел, и истребил их, и всякое памятование о них изгладил.

15 Aber du, HErr3068, fährest fort3254 unter den Heiden1471, du fährest immer fort3254 unter den Heiden1471, beweisest3513 deine Herrlichkeit und kommst ferne7368 bis an der Welt776 Ende.

15 Ты умножаешь народ, Иегова, умножаешь народ, прославляешь Себя, распространяешь все концы земли.

16 HErr3068, wenn Trübsal6862 da ist6485, so suchet man dich; wenn du sie züchtigest, so rufen6694 sie ängstiglich.

16 Иегова! в скорби они искали Тебя; изливали моление тихое, когда наказание Твое было на них.

17 Gleichwie3644 eine Schwangere2030, wenn sie2199 schier gebären3205 soll, so ist7126 ihr angst2342, schreiet in ihren Schmerzen2256: so gehet‘s uns auch, HErr3068, vor6440 deinem Angesicht.

17 Как беременная, приближаясь к родам, мучится, вопит от болей своих; так были мы пред Тобою, Иегова.

18 Da sind wir auch schwanger2029 und6213 ist uns bange2342, daß wir kaum3644 Odem7307 holen3205; noch1077 können wir dem Lande776 nicht helfen3444, und die Einwohner3427 auf dem Erdboden8398 wollen nicht fallen5307.

18 Были беременны, мучились; но как бы рождали ветр; спасение не совершалось на земле, и не рождались жители вселенной.

19 Aber deine Toten4191 werden7931 leben2421 und mit dem Leichnam5038 auferstehen. Wachet auf6965 und rühmet7442, die ihr lieget unter der Erde6083; denn dein Tau2919 ist5307 ein Tau2919 des grünen Feldes219. Aber das Land776 der Toten7496 wirst du stürzen.

19 Оживут мертвецы Твои, восстанут трупы! Воспряните и торжествуйте, лежащие в прахе: ибо роса Твоя есть роса светов, и земля родит Рефаимов. {Или: умерших, которых земля как мать носила в утробе своей, до времени полного образования. 1Кр. 15:42-44.}

20 Gehe3212 hin, mein Volk5971, in5674 deine Kammer2315 und schleuß die Tür1817 nach dir zu5462; verbirg dich2247 einen kleinen4592 Augenblick7281, bis935 der Zorn2195 vorübergehe.

20 Пойди, народ мой, войди во внутренние покои твои, и запри за собой двери твои, укройся на малое мгновение, пока гнев пройдет.

21 Denn siehe, der HErr3068 wird ausgehen von3318 seinem Ort4725, heimzusuchen die Bosheit5771 der Einwohner3427 des Landes776 über6485 sie, daß das Land776 wird offenbaren1540 ihr Blut1818 und nicht3680 weiter verhehlen, die drinnen erwürget2026 sind.

21 Ибо се, Иегова исходит из места Своего наказать беззаконие живущих на земле, которое остается на них, и земля покажет крови свои, и уже не сокроет убиенных своих.