Das Evangelium nach MatthäusKapitel 27 |
1 Des |
2 Und |
3 Da |
4 und |
5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da |
6 Aber |
7 Sie |
8 Daher |
9 Da |
10 und |
11 JEsus |
12 Und |
13 Da |
14 Und |
15 Auf |
16 Er hatte |
17 Und da |
18 Denn |
19 Und |
20 Aber |
21 Da antwortete |
22 Pilatus |
23 Der Landpfleger |
24 Da aber |
25 Da antwortete |
26 Da |
27 Da |
28 Und |
29 und |
30 Und |
31 Und |
32 Und |
33 Und |
34 gaben sie |
35 Da sie |
36 Und |
37 Und |
38 Und |
39 Die aber |
40 und |
41 Desgleichen |
42 Andern |
43 Er |
44 Desgleichen schmäheten ihn |
45 Und |
46 Und |
47 Etliche |
48 Und |
49 Die andern |
50 Aber |
51 Und |
52 Und |
53 und |
54 Aber |
55 Und |
56 unter |
57 Am Abend |
58 Der |
59 Und |
60 Und |
61 Es war |
62 Des andern Tages |
63 und sprachen |
64 Darum |
65 Pilatus |
66 Sie gingen hin |
Евангелие от МатфеяГлава 27 |
1 |
2 И связав Его, отвели и передали Пилату, правителю. |
3 |
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали: какое нам дело? Смотри сам. |
5 И бросив сребреники в храме, он ушел и повесился. |
6 Первосвященники же, взяв сребреники, сказали: нельзя вложить их в храмовую казну, так как это цена крови. |
7 И приняв решение, купили на них поле горшечника, как место погребения для чужестранцев. |
8 Потому и называется поле то Полем Крови до сего дня. |
9 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы, |
10 и дали их за поле горшечника, как повелел мне Господь. |
11 |
12 И на обвинение Его первосвященниками и старейшинами Он ничего не ответил. |
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько против Тебя свидетельствуют? |
14 И Он не ответил ему ни на одно слово, так что правитель весьма удивлялся. |
15 |
16 Был тогда у них узник известный, по имени Варавва. |
17 Поэтому, когда они собрались, Пилат им сказал: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
18 Ибо он знал, что предали Его из зависти. |
19 И когда он сидел на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому! Я сегодня в сновидении много пострадала из-за Него. |
20 Между тем первосвященники и старейшины убедили народ потребовать Варавву и погубить Иисуса. |
21 И ответил им правитель: кого из двоих хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
22 Говорит им Пилат: что же мне делать с Иисусом, называемым Христом? Говорят все: да будет распят! |
23 Он сказал: какое же зло Он сделал? Но они еще сильнее кричали: да будет распят! |
24 Увидев же, что ничто не помогает, но даже начинается возмущение, Пилат взял воды, умыл руки перед народом и сказал: невиновен я в крови Праведника Этого, смотрите сами. |
25 И весь народ ответил: кровь Его на нас и на детях наших. |
26 Тогда он отпустил им Варавву, Иисуса же по бичевании предал на распятие. |
27 |
28 и, раздев Его, надели на Него плащ алый; |
29 и сплетя венец из терния, возложили на голову Его и вложили трость в правую руку Его и, преклонив перед Ним колени, надругались над Ним, говоря: да здравствует Царь Иудейский! |
30 И оплевав Его, взяли трость и били Его по голове. |
31 И когда надругались над Ним, сняли с Него плащ, и одели Его в одежды Его, и отвели Его на распятие. |
32 |
33 И придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место, |
34 дали Ему пить вина, смешанного с желчью; и отведав, Он не захотел пить. |
35 Распяв же Его, они разделили между собой одежды Его, бросая жребий; |
36 и, сидя, стерегли Его там. |
37 И поставили над головой Его надпись с обозначением вины Его: Это — Иисус, Царь Иудейский. |
38 Тогда распинают с Ним двух разбойников: одного справа, и другого слева. |
39 А прохожие хулили Его, кивая головами своими |
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Воздвигающий! Спаси Себя Самого, если Ты Сын Божий, и сойди с креста. |
41 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками и старейшинами, говорили: |
42 других спас, Себя Самого не может спасти! Он Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, и уверуем в Него; |
43 Он возложил упование на Бога; пусть избавит Его теперь, если Он угоден Ему. Ибо сказал Он: «Я Божий Сын». |
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
45 |
46 А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лема савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил? |
47 Некоторые же из стоявших там, услышав, сказали: Илию зовет Он. |
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить. |
49 Прочие же сказали: оставь; посмотрим, придет ли Илия, чтобы спасти Его. |
50 Иисус же снова возопил громким голосом и отдал дух. |
51 И вот, завеса храма разорвалась сверху донизу надвое; и земля потряслась; и камни расселись; |
52 и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали; |
53 и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим. |
54 Сотник же и вместе с ним стерегущие Иисуса, увидев землетрясение и всё происходящее, устрашились сильно, говоря: воистину был Он Божий Сын. |
55 И много женщин смотрело издали. Они последовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведеевых. |
57 |
58 явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. Тогда Пилат повелел его выдать. |
59 И взяв тело, Иосиф обернул его в чистое полотно |
60 и положил в новой своей гробнице, которую он высек в скале, и, привалив большой камень ко входу гробницы, ушел. |
61 А Мария Магдалина и другая Мария сидели там напротив гробницы. |
62 |
63 и сказали: господин, мы вспомнили, что обманщик тот сказал, еще будучи в живых: «через три дня восстану». |
64 Повели поэтому охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики придя не украли Его, и не сказали бы народу: «восстал из мертвых»; и будет последний обман хуже первого. |
65 Сказал им Пилат: имеете стражу; идите, охраняйте, как знаете. |
66 И они пошли и охраняли гробницу, запечатав камень и приставив стражу. |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 27 |
Евангелие от МатфеяГлава 27 |
1 Des |
1 |
2 Und |
2 И связав Его, отвели и передали Пилату, правителю. |
3 Da |
3 |
4 und |
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали: какое нам дело? Смотри сам. |
5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da |
5 И бросив сребреники в храме, он ушел и повесился. |
6 Aber |
6 Первосвященники же, взяв сребреники, сказали: нельзя вложить их в храмовую казну, так как это цена крови. |
7 Sie |
7 И приняв решение, купили на них поле горшечника, как место погребения для чужестранцев. |
8 Daher |
8 Потому и называется поле то Полем Крови до сего дня. |
9 Da |
9 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы, |
10 und |
10 и дали их за поле горшечника, как повелел мне Господь. |
11 JEsus |
11 |
12 Und |
12 И на обвинение Его первосвященниками и старейшинами Он ничего не ответил. |
13 Da |
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько против Тебя свидетельствуют? |
14 Und |
14 И Он не ответил ему ни на одно слово, так что правитель весьма удивлялся. |
15 Auf |
15 |
16 Er hatte |
16 Был тогда у них узник известный, по имени Варавва. |
17 Und da |
17 Поэтому, когда они собрались, Пилат им сказал: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
18 Denn |
18 Ибо он знал, что предали Его из зависти. |
19 Und |
19 И когда он сидел на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому! Я сегодня в сновидении много пострадала из-за Него. |
20 Aber |
20 Между тем первосвященники и старейшины убедили народ потребовать Варавву и погубить Иисуса. |
21 Da antwortete |
21 И ответил им правитель: кого из двоих хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
22 Pilatus |
22 Говорит им Пилат: что же мне делать с Иисусом, называемым Христом? Говорят все: да будет распят! |
23 Der Landpfleger |
23 Он сказал: какое же зло Он сделал? Но они еще сильнее кричали: да будет распят! |
24 Da aber |
24 Увидев же, что ничто не помогает, но даже начинается возмущение, Пилат взял воды, умыл руки перед народом и сказал: невиновен я в крови Праведника Этого, смотрите сами. |
25 Da antwortete |
25 И весь народ ответил: кровь Его на нас и на детях наших. |
26 Da |
26 Тогда он отпустил им Варавву, Иисуса же по бичевании предал на распятие. |
27 Da |
27 |
28 Und |
28 и, раздев Его, надели на Него плащ алый; |
29 und |
29 и сплетя венец из терния, возложили на голову Его и вложили трость в правую руку Его и, преклонив перед Ним колени, надругались над Ним, говоря: да здравствует Царь Иудейский! |
30 Und |
30 И оплевав Его, взяли трость и били Его по голове. |
31 Und |
31 И когда надругались над Ним, сняли с Него плащ, и одели Его в одежды Его, и отвели Его на распятие. |
32 Und |
32 |
33 Und |
33 И придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место, |
34 gaben sie |
34 дали Ему пить вина, смешанного с желчью; и отведав, Он не захотел пить. |
35 Da sie |
35 Распяв же Его, они разделили между собой одежды Его, бросая жребий; |
36 Und |
36 и, сидя, стерегли Его там. |
37 Und |
37 И поставили над головой Его надпись с обозначением вины Его: Это — Иисус, Царь Иудейский. |
38 Und |
38 Тогда распинают с Ним двух разбойников: одного справа, и другого слева. |
39 Die aber |
39 А прохожие хулили Его, кивая головами своими |
40 und |
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Воздвигающий! Спаси Себя Самого, если Ты Сын Божий, и сойди с креста. |
41 Desgleichen |
41 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками и старейшинами, говорили: |
42 Andern |
42 других спас, Себя Самого не может спасти! Он Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, и уверуем в Него; |
43 Er |
43 Он возложил упование на Бога; пусть избавит Его теперь, если Он угоден Ему. Ибо сказал Он: «Я Божий Сын». |
44 Desgleichen schmäheten ihn |
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
45 Und |
45 |
46 Und |
46 А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лема савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил? |
47 Etliche |
47 Некоторые же из стоявших там, услышав, сказали: Илию зовет Он. |
48 Und |
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить. |
49 Die andern |
49 Прочие же сказали: оставь; посмотрим, придет ли Илия, чтобы спасти Его. |
50 Aber |
50 Иисус же снова возопил громким голосом и отдал дух. |
51 Und |
51 И вот, завеса храма разорвалась сверху донизу надвое; и земля потряслась; и камни расселись; |
52 Und |
52 и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали; |
53 und |
53 и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим. |
54 Aber |
54 Сотник же и вместе с ним стерегущие Иисуса, увидев землетрясение и всё происходящее, устрашились сильно, говоря: воистину был Он Божий Сын. |
55 Und |
55 И много женщин смотрело издали. Они последовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
56 unter |
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведеевых. |
57 Am Abend |
57 |
58 Der |
58 явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. Тогда Пилат повелел его выдать. |
59 Und |
59 И взяв тело, Иосиф обернул его в чистое полотно |
60 Und |
60 и положил в новой своей гробнице, которую он высек в скале, и, привалив большой камень ко входу гробницы, ушел. |
61 Es war |
61 А Мария Магдалина и другая Мария сидели там напротив гробницы. |
62 Des andern Tages |
62 |
63 und sprachen |
63 и сказали: господин, мы вспомнили, что обманщик тот сказал, еще будучи в живых: «через три дня восстану». |
64 Darum |
64 Повели поэтому охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики придя не украли Его, и не сказали бы народу: «восстал из мертвых»; и будет последний обман хуже первого. |
65 Pilatus |
65 Сказал им Пилат: имеете стражу; идите, охраняйте, как знаете. |
66 Sie gingen hin |
66 И они пошли и охраняли гробницу, запечатав камень и приставив стражу. |