Das Evangelium nach MatthäusKapitel 27 |
1 Des |
2 Und |
3 Da |
4 und |
5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da |
6 Aber |
7 Sie |
8 Daher |
9 Da |
10 und |
11 JEsus |
12 Und |
13 Da |
14 Und |
15 Auf |
16 Er hatte |
17 Und da |
18 Denn |
19 Und |
20 Aber |
21 Da antwortete |
22 Pilatus |
23 Der Landpfleger |
24 Da aber |
25 Da antwortete |
26 Da |
27 Da |
28 Und |
29 und |
30 Und |
31 Und |
32 Und |
33 Und |
34 gaben sie |
35 Da sie |
36 Und |
37 Und |
38 Und |
39 Die aber |
40 und |
41 Desgleichen |
42 Andern |
43 Er |
44 Desgleichen schmäheten ihn |
45 Und |
46 Und |
47 Etliche |
48 Und |
49 Die andern |
50 Aber |
51 Und |
52 Und |
53 und |
54 Aber |
55 Und |
56 unter |
57 Am Abend |
58 Der |
59 Und |
60 Und |
61 Es war |
62 Des andern Tages |
63 und sprachen |
64 Darum |
65 Pilatus |
66 Sie gingen hin |
Евангелие от МатфеяГлава 27 |
1 |
2 Связав, они отвели и передали Его правителю Пилату. |
3 |
4 Он сказал: |
5 Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился. |
6 Главные священники же подобрали монеты и сказали: |
7 Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. |
8 По этой причине это поле и по сей день называется Кровавым полем. |
9 Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией: |
10 и отдали их за поле Горшечника, как указал мне Господь». |
11 |
12 А когда Его обвиняли главные священники и старейшины, то Он им ничего не отвечал. |
13 Тогда Пилат сказал Иисусу: |
14 Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён. |
15 |
16 В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва. |
17 И когда толпа собралась, Пилат спросил у людей: |
18 Пилат знал, что только из зависти главные священники и старейшины доставили Иисуса к нему. |
19 |
20 Но главные священники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти. |
21 Тогда правитель спросил их: |
22 Пилат спросил: |
23 Пилат спросил: |
24 Тогда Пилат, видя, что он не сможет убедить народ и что может начаться бунт, взял воды и на глазах у толпы умыл руки, сказав: |
25 |
26 Затем Пилат отпустил Варавву, Иисуса же он приказал избить плетью и отвести на распятие. |
27 |
28 Раздев Его донага, они надели на Него багровые одежды. |
29 Солдаты свили из колючек венок, надели Ему на голову, дали в руки посох и, издеваясь над Иисусом, пали перед Ним на колени, говоря: |
30 Они плевали в Него, а потом взяли посох из Его руки и стали бить Иисуса по голове. |
31 Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Христа багровые одежды, надели на Него Его собственную одежду и повели на распятие. |
32 |
33 Когда они пришли к месту под названием Голгофа, что означает «Лобное место», |
34 то дали Иисусу выпить вина, смешанного с жёлчью. Он же, попробовав, отказался его пить. |
35 Распяв Христа, они бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды, |
36 а потом сели и стали охранять Его. |
37 У Него над головой солдаты прикрепили табличку со словами обвинения: |
38 Одновременно с Ним были распяты два разбойника: один справа, а другой слева от Иисуса. |
39 Проходившие мимо люди выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону |
40 и говоря: |
41 Главные священники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Иисусом, говоря: |
42 |
43 Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден. Ведь Сам Он говорил: „Я — Сын Божий”». |
44 И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями. |
45 |
46 А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: |
47 Некоторые из тех, кто стояли поблизости, услышав это, сказали: |
48 И тут же один из них побежал, намочил губку в уксусе, надел её на палку и дал Ему пить. |
49 Но остальные говорили: |
50 И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух. |
51 После Его смерти завеса храма разорвалась надвое: сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни, |
52 и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых, |
53 и, выйдя из своих гробниц после Его воскресения, они пришли в святой город и явились множеству людей. |
54 Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и сказали: |
55 За этим издалека наблюдали и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему. |
56 Среди них были Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея. |
57 |
58 Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы тело Иисуса отдали ему. |
59 Иосиф взял тело, завернул его в чистый льняной покров |
60 и положил в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале. Привалив большой камень к входу в гробницу, он ушёл. |
61 А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы. |
62 |
63 и сказали: |
64 Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики, не выкрали тело и не сказали всем: „Он воскрес из мёртвых”. Тогда последний обман будет хуже первого». |
65 Пилат сказал им: |
66 Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу. |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 27 |
Евангелие от МатфеяГлава 27 |
1 Des |
1 |
2 Und |
2 Связав, они отвели и передали Его правителю Пилату. |
3 Da |
3 |
4 und |
4 Он сказал: |
5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da |
5 Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился. |
6 Aber |
6 Главные священники же подобрали монеты и сказали: |
7 Sie |
7 Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. |
8 Daher |
8 По этой причине это поле и по сей день называется Кровавым полем. |
9 Da |
9 Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией: |
10 und |
10 и отдали их за поле Горшечника, как указал мне Господь». |
11 JEsus |
11 |
12 Und |
12 А когда Его обвиняли главные священники и старейшины, то Он им ничего не отвечал. |
13 Da |
13 Тогда Пилат сказал Иисусу: |
14 Und |
14 Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён. |
15 Auf |
15 |
16 Er hatte |
16 В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва. |
17 Und da |
17 И когда толпа собралась, Пилат спросил у людей: |
18 Denn |
18 Пилат знал, что только из зависти главные священники и старейшины доставили Иисуса к нему. |
19 Und |
19 |
20 Aber |
20 Но главные священники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти. |
21 Da antwortete |
21 Тогда правитель спросил их: |
22 Pilatus |
22 Пилат спросил: |
23 Der Landpfleger |
23 Пилат спросил: |
24 Da aber |
24 Тогда Пилат, видя, что он не сможет убедить народ и что может начаться бунт, взял воды и на глазах у толпы умыл руки, сказав: |
25 Da antwortete |
25 |
26 Da |
26 Затем Пилат отпустил Варавву, Иисуса же он приказал избить плетью и отвести на распятие. |
27 Da |
27 |
28 Und |
28 Раздев Его донага, они надели на Него багровые одежды. |
29 und |
29 Солдаты свили из колючек венок, надели Ему на голову, дали в руки посох и, издеваясь над Иисусом, пали перед Ним на колени, говоря: |
30 Und |
30 Они плевали в Него, а потом взяли посох из Его руки и стали бить Иисуса по голове. |
31 Und |
31 Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Христа багровые одежды, надели на Него Его собственную одежду и повели на распятие. |
32 Und |
32 |
33 Und |
33 Когда они пришли к месту под названием Голгофа, что означает «Лобное место», |
34 gaben sie |
34 то дали Иисусу выпить вина, смешанного с жёлчью. Он же, попробовав, отказался его пить. |
35 Da sie |
35 Распяв Христа, они бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды, |
36 Und |
36 а потом сели и стали охранять Его. |
37 Und |
37 У Него над головой солдаты прикрепили табличку со словами обвинения: |
38 Und |
38 Одновременно с Ним были распяты два разбойника: один справа, а другой слева от Иисуса. |
39 Die aber |
39 Проходившие мимо люди выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону |
40 und |
40 и говоря: |
41 Desgleichen |
41 Главные священники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Иисусом, говоря: |
42 Andern |
42 |
43 Er |
43 Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден. Ведь Сам Он говорил: „Я — Сын Божий”». |
44 Desgleichen schmäheten ihn |
44 И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями. |
45 Und |
45 |
46 Und |
46 А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: |
47 Etliche |
47 Некоторые из тех, кто стояли поблизости, услышав это, сказали: |
48 Und |
48 И тут же один из них побежал, намочил губку в уксусе, надел её на палку и дал Ему пить. |
49 Die andern |
49 Но остальные говорили: |
50 Aber |
50 И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух. |
51 Und |
51 После Его смерти завеса храма разорвалась надвое: сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни, |
52 Und |
52 и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых, |
53 und |
53 и, выйдя из своих гробниц после Его воскресения, они пришли в святой город и явились множеству людей. |
54 Aber |
54 Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и сказали: |
55 Und |
55 За этим издалека наблюдали и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему. |
56 unter |
56 Среди них были Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея. |
57 Am Abend |
57 |
58 Der |
58 Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы тело Иисуса отдали ему. |
59 Und |
59 Иосиф взял тело, завернул его в чистый льняной покров |
60 Und |
60 и положил в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале. Привалив большой камень к входу в гробницу, он ушёл. |
61 Es war |
61 А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы. |
62 Des andern Tages |
62 |
63 und sprachen |
63 и сказали: |
64 Darum |
64 Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики, не выкрали тело и не сказали всем: „Он воскрес из мёртвых”. Тогда последний обман будет хуже первого». |
65 Pilatus |
65 Пилат сказал им: |
66 Sie gingen hin |
66 Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу. |