Das Buch der Richter

Kapitel 2

1 Es kam5927 aber der Engel4397 des HErrn3068 herauf5927 von Gilgal1537 gen Bochim1066 und sprach559: Ich habe euch aus Ägypten4714 heraufgeführet und ins Land776 gebracht935, das ich euren Vätern1 geschworen7650 habe, und sprach559; ich wollte meinen Bund1285 mit euch nicht nachlassen ewiglich5769,

2 daß ihr3427 nicht solltet einen Bund1285 machen3772 mit den Einwohnern dieses Landes776 und ihre Altäre4196 zerbrechen5422. Aber ihr habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet. Warum habt ihr das getan6213?

3 Da sprach559 ich auch: Ich will sie nicht vertreiben1644 vor6440 euch, daß sie euch zum Stricke4170 werden und ihre Götter430 zum Netze.

4 Und da der Engel4397 des HErrn3068 solche Worte geredet hatte1696 zu allen Kindern1121 Israel3478, hub das1697 Volk5971 seine Stimme6963 auf5375 und weineten.

5 Und2076 hießen7121 die8034 Stätte4725 Bochim1066; und opferten daselbst dem HErrn3068.

6 Denn als Josua3091 das Volk5971 von sich3212 gelassen hatte7971, und die Kinder1121 Israel3478 hingezogen waren, ein376 jeglicher in sein3423 Erbteil5159, das Land776 einzunehmen,

7 dienete das4639 Volk5971 dem HErrn3068, solange3117 Josua3091 lebte3117 und5647 die Ältesten2205, die lange748 nach310 Josua3091 lebten und alle die großen1419 Werke des HErrn3068 gesehen7200 hatten, die er Israel3478 getan hatte6213.

8 Da nun Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, gestorben4191 war, der Knecht5650 des HErrn3068, als er hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121 war,

9 begruben6912 sie ihn in den Grenzen1366 seines Erbteils5159 zu Thimnath-Heres8556 auf dem Gebirge2022 Ephraim669, von mitternachtwärts am Berge2022 Gaas1608.

10 Da auch alle1755, die zu der Zeit1755 gelebt hatten, zu ihren Vätern1 versammelt622 worden, kam nach310 ihnen ein ander312 Geschlecht auf6965, das4639 den HErrn3068 nicht kannte3045, noch die Werke, die er an Israel3478 getan hatte6213.

11 Da taten6213 die Kinder1121 Israel3478 übel vor5869 dem7451 HErrn3068 und5647 dieneten Baalim1168.

12 Und430 verließen den HErrn3068, ihrer Väter GOtt430, der sie5800 aus3318 Ägyptenland776 geführet hatte, und430 folgten3212 andern312 Göttern nach310, auch den Göttern der Völker5971, die um5439 sie her1 wohneten; und beteten sie an7812 und erzürneten den HErrn3068.

13 Denn sie5800 verließen je und5647 je den HErrn3068 und dieneten Baal1168 und Astharoth6252.

14 So ergrimmete dann der Zorn639 des HErrn3068 über5750 Israel3478 und gab5414 sie in6440 die Hand3027 derer, die sie raubeten, daß sie sie beraubeten, und verkaufte4376 sie in die Hände3027 ihrer Feinde341 umher5439. Und sie konnten3201 nicht mehr ihren Feinden341 widerstehen5975,

15 sondern wo sie hinaus3318 wollten, war des HErrn3068 Hand3027 wider sie zum Unglück7451, wie denn der HErr3068 ihnen gesagt und3068 geschworen7650 hatte1696; und wurden hart3966 gedränget.

16 Wenn denn der HErr3068 Richter8199 auferweckte6965, die ihnen halfen3467 aus der Räuber8154 Hand3027,

17 so gehorchten8085 sie5493 den Richtern8199 auch nicht, sondern hureten andern312 Göttern nach310 und430 beteten sie an7812 und wichen bald4118 von dem Wege1870, da ihre Väter1 auf gegangen1980 waren, des HErrn3068 Geboten4687 zu8085 gehorchen, und taten6213 nicht wie dieselben.

18 Wenn aber der HErr3068 ihnen Richter8199 erweckte6965, so war der HErr3068 mit dem Richter8199 und half3467 ihnen aus ihrer Feinde341 Hand3027, solange der Richter8199 lebte3117. Denn es5162 jammerte den HErrn3068 ihr Wehklagen5009 über die, so sie6440 zwangen3905 und drängeten.

19 Wenn aber der Richter8199 starb4194, so wandten sie7812 sich7725 und7843 verderbeten es mehr denn ihre Väter1, daß sie andern312 Göttern430 folgten3212, ihnen zu dienen5647 und310 sie anzubeten; sie fielen5307 nicht von ihrem Vornehmen4611 noch von ihrem halsstarrigen7186 Wesen1870.

20 Darum ergrimmete dann des HErrn3068 Zorn639 über5674 Israel3478, daß er sprach559: Weil dies Volk1471 meinen Bund1285 übergangen hat8085, den ich ihren Vätern1 geboten6680 habe, und gehorchen meiner Stimme6963 nicht,

21 so will ich auch hinfort die Heiden1471 nicht3254 vertreiben3423, die Josua3091 hat gelassen5800, da er376 starb4191,

22 daß ich Israel3478 an ihnen versuche5254, ob sie8104 auf dem Wege1870 des HErrn3068 bleiben, daß sie8104 drinnen wandeln3212, wie ihre Väter1 geblieben sind, oder nicht.

23 Also ließ3240 der HErr3068 diese Heiden1471, daß er sie5414 nicht1115 bald4118 vertrieb3423, die er nicht hatte in Josuas3091 Hand3027 übergeben.

Книга Судей

Глава 2

1 И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим, и сказал: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим, и сказал Я: не нарушу завета Моего с вами во век.

2 И не вступайте в союз с жителями земли сей, жертвенники их разрушьте: но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали?

3 И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам врагами, и боги их будут для вас сетью.

4 Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял горький вопль и заплакал.

5 От сего и называют то место Бохим - плачущие. Там принесли они жертву Господу.

6 Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю,

7 Тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса, и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю.

8 Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет;

9 И похоронили его в пределе удела его в Фимнаф-Хересе, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша;

10 И когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю:

11 Тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Иеговы, и стали служить Ваалам.

12 Оставили Иегову, Бога отцев своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Иегову.

13 Оставили Иегову, стали служить Ваалу и Астартам.

14 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их, и предал их в руки врагов, окружавших их; и не могли уже устоять пред врагами своими.

15 Куда они ни пойдут, рука Господня везде им была во зло, как говорил им Господь, и как клялся им Господь. Впрочем, когда им было весьма тесно,

16 Воздвигал Господь судей, которые спасали их от руки грабителей их.

17 Но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им; скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали.

18 Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был Судьею, и спасал их от врагов их во все дни судии: ибо жалел их Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их.

19 Но как скоро умирал судия, они опять делали хуже отцев своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и от строптивого пути своего.

20 И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего,

21 И Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, и умер:

22 Чтоб искушать ими Израиля, станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, так как держались отцы их, или нет.

23 И оставил Господь народы сии, и не изгнал их вскоре, и не предал их в руки Иисуса.

Das Buch der Richter

Kapitel 2

Книга Судей

Глава 2

1 Es kam5927 aber der Engel4397 des HErrn3068 herauf5927 von Gilgal1537 gen Bochim1066 und sprach559: Ich habe euch aus Ägypten4714 heraufgeführet und ins Land776 gebracht935, das ich euren Vätern1 geschworen7650 habe, und sprach559; ich wollte meinen Bund1285 mit euch nicht nachlassen ewiglich5769,

1 И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим, и сказал: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим, и сказал Я: не нарушу завета Моего с вами во век.

2 daß ihr3427 nicht solltet einen Bund1285 machen3772 mit den Einwohnern dieses Landes776 und ihre Altäre4196 zerbrechen5422. Aber ihr habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet. Warum habt ihr das getan6213?

2 И не вступайте в союз с жителями земли сей, жертвенники их разрушьте: но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали?

3 Da sprach559 ich auch: Ich will sie nicht vertreiben1644 vor6440 euch, daß sie euch zum Stricke4170 werden und ihre Götter430 zum Netze.

3 И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам врагами, и боги их будут для вас сетью.

4 Und da der Engel4397 des HErrn3068 solche Worte geredet hatte1696 zu allen Kindern1121 Israel3478, hub das1697 Volk5971 seine Stimme6963 auf5375 und weineten.

4 Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял горький вопль и заплакал.

5 Und2076 hießen7121 die8034 Stätte4725 Bochim1066; und opferten daselbst dem HErrn3068.

5 От сего и называют то место Бохим - плачущие. Там принесли они жертву Господу.

6 Denn als Josua3091 das Volk5971 von sich3212 gelassen hatte7971, und die Kinder1121 Israel3478 hingezogen waren, ein376 jeglicher in sein3423 Erbteil5159, das Land776 einzunehmen,

6 Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю,

7 dienete das4639 Volk5971 dem HErrn3068, solange3117 Josua3091 lebte3117 und5647 die Ältesten2205, die lange748 nach310 Josua3091 lebten und alle die großen1419 Werke des HErrn3068 gesehen7200 hatten, die er Israel3478 getan hatte6213.

7 Тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса, и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю.

8 Da nun Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, gestorben4191 war, der Knecht5650 des HErrn3068, als er hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121 war,

8 Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет;

9 begruben6912 sie ihn in den Grenzen1366 seines Erbteils5159 zu Thimnath-Heres8556 auf dem Gebirge2022 Ephraim669, von mitternachtwärts am Berge2022 Gaas1608.

9 И похоронили его в пределе удела его в Фимнаф-Хересе, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша;

10 Da auch alle1755, die zu der Zeit1755 gelebt hatten, zu ihren Vätern1 versammelt622 worden, kam nach310 ihnen ein ander312 Geschlecht auf6965, das4639 den HErrn3068 nicht kannte3045, noch die Werke, die er an Israel3478 getan hatte6213.

10 И когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю:

11 Da taten6213 die Kinder1121 Israel3478 übel vor5869 dem7451 HErrn3068 und5647 dieneten Baalim1168.

11 Тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Иеговы, и стали служить Ваалам.

12 Und430 verließen den HErrn3068, ihrer Väter GOtt430, der sie5800 aus3318 Ägyptenland776 geführet hatte, und430 folgten3212 andern312 Göttern nach310, auch den Göttern der Völker5971, die um5439 sie her1 wohneten; und beteten sie an7812 und erzürneten den HErrn3068.

12 Оставили Иегову, Бога отцев своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Иегову.

13 Denn sie5800 verließen je und5647 je den HErrn3068 und dieneten Baal1168 und Astharoth6252.

13 Оставили Иегову, стали служить Ваалу и Астартам.

14 So ergrimmete dann der Zorn639 des HErrn3068 über5750 Israel3478 und gab5414 sie in6440 die Hand3027 derer, die sie raubeten, daß sie sie beraubeten, und verkaufte4376 sie in die Hände3027 ihrer Feinde341 umher5439. Und sie konnten3201 nicht mehr ihren Feinden341 widerstehen5975,

14 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их, и предал их в руки врагов, окружавших их; и не могли уже устоять пред врагами своими.

15 sondern wo sie hinaus3318 wollten, war des HErrn3068 Hand3027 wider sie zum Unglück7451, wie denn der HErr3068 ihnen gesagt und3068 geschworen7650 hatte1696; und wurden hart3966 gedränget.

15 Куда они ни пойдут, рука Господня везде им была во зло, как говорил им Господь, и как клялся им Господь. Впрочем, когда им было весьма тесно,

16 Wenn denn der HErr3068 Richter8199 auferweckte6965, die ihnen halfen3467 aus der Räuber8154 Hand3027,

16 Воздвигал Господь судей, которые спасали их от руки грабителей их.

17 so gehorchten8085 sie5493 den Richtern8199 auch nicht, sondern hureten andern312 Göttern nach310 und430 beteten sie an7812 und wichen bald4118 von dem Wege1870, da ihre Väter1 auf gegangen1980 waren, des HErrn3068 Geboten4687 zu8085 gehorchen, und taten6213 nicht wie dieselben.

17 Но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им; скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали.

18 Wenn aber der HErr3068 ihnen Richter8199 erweckte6965, so war der HErr3068 mit dem Richter8199 und half3467 ihnen aus ihrer Feinde341 Hand3027, solange der Richter8199 lebte3117. Denn es5162 jammerte den HErrn3068 ihr Wehklagen5009 über die, so sie6440 zwangen3905 und drängeten.

18 Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был Судьею, и спасал их от врагов их во все дни судии: ибо жалел их Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их.

19 Wenn aber der Richter8199 starb4194, so wandten sie7812 sich7725 und7843 verderbeten es mehr denn ihre Väter1, daß sie andern312 Göttern430 folgten3212, ihnen zu dienen5647 und310 sie anzubeten; sie fielen5307 nicht von ihrem Vornehmen4611 noch von ihrem halsstarrigen7186 Wesen1870.

19 Но как скоро умирал судия, они опять делали хуже отцев своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и от строптивого пути своего.

20 Darum ergrimmete dann des HErrn3068 Zorn639 über5674 Israel3478, daß er sprach559: Weil dies Volk1471 meinen Bund1285 übergangen hat8085, den ich ihren Vätern1 geboten6680 habe, und gehorchen meiner Stimme6963 nicht,

20 И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего,

21 so will ich auch hinfort die Heiden1471 nicht3254 vertreiben3423, die Josua3091 hat gelassen5800, da er376 starb4191,

21 И Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, и умер:

22 daß ich Israel3478 an ihnen versuche5254, ob sie8104 auf dem Wege1870 des HErrn3068 bleiben, daß sie8104 drinnen wandeln3212, wie ihre Väter1 geblieben sind, oder nicht.

22 Чтоб искушать ими Израиля, станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, так как держались отцы их, или нет.

23 Also ließ3240 der HErr3068 diese Heiden1471, daß er sie5414 nicht1115 bald4118 vertrieb3423, die er nicht hatte in Josuas3091 Hand3027 übergeben.

23 И оставил Господь народы сии, и не изгнал их вскоре, и не предал их в руки Иисуса.