Der Prophet Jeremia

Kapitel 2

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Gehe1980 hin3212 und predige öffentlich241 zu Jerusalem3389 und sprich: So spricht der HErr3068: Ich gedenke2142, da310 du559 eine freundliche junge Dirne5271 und eine liebe2617 Braut warest, da du559 mir folgtest in der Wüste4057, im Lande776, da man7121 nichts säet2232,

3 da Israel3478 des HErrn3068 eigen war6944 und seine erste7225 Frucht. Wer sie fressen398 wollte, mußte Schuld haben8393 und Unglück7451 über ihn kommen935, spricht5002 der HErr3068.

4 Höret8085 des HErrn3068 Wort1697, ihr vom Hause1004 Jakob3290 und alle Geschlechter4940 vom Hause1004 Israel3478!

5 So spricht der HErr3068: Was haben4672 doch eure Väter1 Fehls an mir7368 gehabt, daß sie559 von mir wichen und hingen3212 an den unnützen Götzen, da310 sie doch nichts1892 erlangeten,

6 und559 dachten nie keinmal: Wo ist der120 HErr3068, der uns aus5927 Ägyptenland4714 führete und776 leitete uns in5674 der Wüste4057, im wilden6160, ungebahnten7745 Lande776, im dürren6723, und finstern6757 Lande776, im Lande776, da niemand wandelte, noch3212 kein Mensch376 wohnete?

7 Und7760 ich brachte935 euch in ein gut Land776, daß ihr935 äßet398 seine Früchte6529 und Güter2898 Und da ihr hineinkamet, verunreinigtet2930 ihr mein Land776 und machtet mir mein Erbe5159 zum Greuel8441.

8 Die Priester gedachten nicht3045: Wo ist8451 der HErr3068? und3548 die Gelehrten achteten mein nicht3276, und559 die Hirten7462 führeten die Leute von mir310, und1980 die Propheten5030 weissagten5012 vom Baal1168 und hingen an den unnützen Götzen.

9 Ich muß mich immer mit euch7378 und1121 mit euren Kindeskindern1121 schelten, spricht5002 der HErr3068.

10 Gehet5674 hin in die Inseln339 Chittim3794 und schauet7200 und sendet7971 in Kedar6938 und merket mit995 Fleiß und schauet7200, ob‘s daselbst so3966 zugehet,

11 ob die Heiden1471 ihre Götter430 ändern3235, wiewohl sie doch nicht3276 Götter430 sind? Und mein Volk5971 hat doch seine Herrlichkeit3519 verändert4171 um einen unnützen Götzen.

12 Sollte sich8074 doch der Himmel8064 davor entsetzen, erschrecken8175 und sehr3966 erbeben2717, spricht5002 der HErr3068.

13 Denn mein Volk5971 tut eine zwiefache Sünde7451: mich, die4325 lebendige2416 Quelle, verlassen5800 sie8147 und machen6213 sich3557 hie und da ausgehauene2672 Brunnen4726, die doch löcherig7665 sind und kein Wasser4325 geben.

14 Ist denn Israel3478 ein Knecht5650 oder leibeigen3211, daß4069 er jedermanns Raub957 sein muß?

15 Denn die3427 Löwen3715 brüllen7580 über ihn und5414 schreien6963 und8047 verwüsten sein Land776 und verbrennen3341 seine Städte5892, daß niemand drinnen wohnet.

16 Dazu so zerschlagen7462 die von Noph5297 und1121 Thachpanhes8471 dir den Kopf6936.

17 Solches machst du6213 dir5800 selbst, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, verlässest, so oft6256 er dich3212 den rechten Weg1870 leiten will.

18 Was hilft‘s dir1870, daß du nach Ägypten4714 ziehst und5104 willst des Wassers4325 Sihor7883 trinken8354? Und was hilft‘s dir1870, daß du gen Assyrien804 ziehst und willst des Wassers4325 Phrath trinken8354?

19 Es ist deiner Bosheit7451 Schuld3256, daß du so gestäupet wirst, und deines Ungehorsams4878, daß du so gestraft3198 wirst: Also mußt du inne werden7200 und erfahren3045, was für Jammer und Herzeleid4751 bringet, den HErrn3069, deinen GOtt430, verlassen5800 und ihn nicht7451 fürchten6345, spricht5002 der HErr3068 HErr136 Zebaoth6635.

20 Denn du6808 hast7665 immerdar5769 dein Joch5923 zerbrochen und deine Bande4147 zerrissen5423 und gesagt559: Ich will nicht so unterworfen5674 sein, sondern auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter5647 allen grünen7488 Bäumen6086 liefest du der Hurerei2181 nach.

21 Ich aber hatte dich5237 gepflanzt5193 zu einem süßen Weinstock8321, einen ganz rechtschaffenen571 Samen2233. Wie bist du mir denn geraten2015 zu einem bittern, wilden Weinstock1612?

22 Und wenn du dich3526 gleich mit Lauge5427 wüschest und nähmest viel7235 Seife1287 dazu, so gleißt3799 doch deine Untugend5771 desto mehr vor mir6440, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

23 Wie3045 darfst du denn sagen559: Ich bin1980 nicht unrein2930, ich hänge nicht an7200 Baalim1168? Siehe an, wie1870 du es treibest im1870 Tal1516, und310 bedenke, wie du es ausgerichtet hast6213!

24 Du1245 läufst umher wie eine Kamelin in der Brunst, und wie ein Wild6501 in der Wüste4057 pflegt3928, wenn es vor großer Brunst lechzet und läuft7602, daß niemand8385 aufhalten kann. Wer5315 es wissen will7725, darf nicht7307 weit laufen3286; am Feiertage2320 sieht man4672 es wohl.

25 Lieber, halte doch und7272 lauf dich4513 nicht3212 so hellig! Aber du559 sprichst: Das lasse ich; ich muß mit den Fremden2114 buhlen157 und310 ihnen nachlaufen.

26 Wie ein Dieb1590 zuschanden wird4672, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus1004 Israel3478 zuschanden werden3001 samt ihren Königen4428, Fürsten8269, Priestern3548 und1322 Propheten5030,

27 die zum Holz6086 sagen559: Du bist mein Vater1; und6256 zum Stein68: Du hast3205 mich gezeuget. Denn sie559 kehren mir den Rücken6203 zu und nicht7451 das Angesicht6437. Aber wenn die Not hergehet, sprechen sie6965: Auf6440, und hilf3467 uns!

28 Wo sind aber denn deine Götter430, die4557 du dir gemacht6213 hast? Heiß sie6965 aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen3467 können in6256 der Not7451! Denn so manche Stadt5892, so manchen GOtt430 hast du, Juda3063.

29 Was wollt ihr7378 noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen6586, spricht5002 der HErr3068.

30 Alle Schläge5221 sind verloren an euren Kindern1121, sie3947 lassen sich doch nicht7723 ziehen4148. Denn euer Schwert2719 frißt398 gleichwohl eure Propheten5030 wie ein wütiger7843 Löwe738.

31 Du7200 böse Art1755; merke auf des HErrn3068 Wort1697! Bin ich denn Israel3478 eine Wüste4057 oder ödes3991 Land776? Warum spricht559 denn mein Volk5971: Wir sind935 die Herren7300 und müssen dir nicht nachlaufen?

32 Vergisset doch eine Jungfrau1330 ihres Schmucks nicht7911 noch3117 eine Braut ihres Schleiers7196; aber3618 mein Volk5971 vergisset mein ewiglich4557.

33 Was schmückest du1245 viel dein Tun3190, daß ich dir1870 gnädig160 sein soll? Unter solchem Schein treibest du je mehr und mehr Bosheit7451.

34 Über das findet4672 man Blut1818 der armen34 und3671 unschuldigen5355 Seelen5315 bei dir an allen Orten, und ist4672 nicht heimlich4290, sondern offenbar an denselben Orten.

35 Noch sprichst du559: Ich bin unschuldig5352; er wende seinen Zorn639 von mir! Siehe, ich will7725 mit dir rechten8199, daß du559 sprichst: Ich habe2398 nicht gesündiget.

36 Wie1870 weichst du doch so3966 gerne und fällst jetzt dahin235, jetzt hieher! Aber du wirst an Ägypten4714 zuschanden werden954, wie du an Assyrien804 zuschanden worden bist.

37 Denn du mußt von3318 dannen auch wegziehen und deine Hände3027 über dem Haupt7218 zusammenschlagen; denn der HErr3068 wird deine Hoffnung4009 fehlen lassen und wird dir bei ihnen nichts gelingen6743.

Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 Было ко мне слово Господне:

2 — Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Господь: Я вспоминаю о преданности твоей юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по незасеянной земле.

3 Израиль был святыней Господа, был первым плодом Его жатвы; все, кто его поедал, осуждались, их постигала беда, — возвещает Господь.

4 Слушайте слово Господне, дом Иакова, все кланы Израиля.

5 Так говорит Господь: Что за зло нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.

6 Они не спрашивали: «Где Господь, Который вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, по земле, где никто не странствует, и никто не живет?»

7 Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю, и сделали Мой удел мерзостью.

8 Не спрашивали священники: «Где Господь?» Учителя Закона Меня не знали; вожди восстали против Меня. Пророки пророчествовали от имени Баала и поклонялись ничтожным идолам.

9 Поэтому у Меня тяжба с вами, — возвещает Господь, — и тяжба с детьми ваших детей.

10 Переправьтесь на побережья Кипра и взгляните, пойдите в Кедар и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,

11 менял ли какой народ своих богов? (Хоть они и не боги вовсе.) А Мой народ променял свою Славу на ничтожных идолов.

12 Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, — возвещает Господь. —

13 Два греха совершил Мой народ: оставил Меня, источник живой воды, и вытесал себе водоемы, разбитые водоемы, которые не могут хранить воду.

14 Разве Израиль слуга? Разве он раб по рождению? Почему же он стал наживой?

15 Львы взревели, зарычали на него, сделали его землю пустыней; города его сожжены и покинуты жителями.

16 А сыновья Мемфиса и Тахпанхеса обгрызли твое темя.

17 Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?

18 А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить воду Шихора? Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из реки Евфрата?

19 Твое беззаконие накажет тебя, и твое отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставила ты Господа, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной, — возвещает Владыка, Господь Сил. —

20 Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы, и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала.

21 Я посадил тебя благородной лозой от самого чистого семени. Как же превратилась ты у Меня в пустоцвет и дикую лозу?

22 Помоешься ли ты щелоком, изведешь ли много мыла, пятно твоего греха все равно передо Мной, — возвещает Владыка Господь. —

23 Как ты можешь говорить: «Я не осквернилась, я не ходила вслед Баалам»? Посмотри, как вела ты себя в долине, подумай о том, что сделала. Ты — норовистая верблюдица, мечущаяся из стороны в сторону,

24 дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти, — кто умерит ее пыл? Все, кто ищет ее, без труда найдут ее в пору случки.

25 Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и свое горло — чтобы не пересохло. Но ты сказала: «Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними».

26 Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и дом Израиля — его народ, его цари, его вельможи, его священники и пророки.

27 Дереву они говорят: «Ты отец мой» — и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»

28 А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.

29 Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, — возвещает Господь. —

30 Напрасно наказывал Я ваш народ — урока вы не усвоили. Ваш меч пожрал ваших пророков, точно лев-убийца.

31 О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним: — Разве Я был пустыней Израилю или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем»?

32 Позабудет ли девушка украшения, и невеста — свой свадебный наряд? А Меня народ Мой забыл уже давным-давно.

33 Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.

34 Найдена на твоих одеждах кровь невинных бедняков, которых ты убила, хотя и не застала, как воров, при взломе. Но, несмотря на все это,

35 ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».

36 Как легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как была опозорена Ассирией.

37 И уйдешь ты оттуда, обхватив голову руками: Господь отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 2

Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 Было ко мне слово Господне:

2 Gehe1980 hin3212 und predige öffentlich241 zu Jerusalem3389 und sprich: So spricht der HErr3068: Ich gedenke2142, da310 du559 eine freundliche junge Dirne5271 und eine liebe2617 Braut warest, da du559 mir folgtest in der Wüste4057, im Lande776, da man7121 nichts säet2232,

2 — Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Господь: Я вспоминаю о преданности твоей юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по незасеянной земле.

3 da Israel3478 des HErrn3068 eigen war6944 und seine erste7225 Frucht. Wer sie fressen398 wollte, mußte Schuld haben8393 und Unglück7451 über ihn kommen935, spricht5002 der HErr3068.

3 Израиль был святыней Господа, был первым плодом Его жатвы; все, кто его поедал, осуждались, их постигала беда, — возвещает Господь.

4 Höret8085 des HErrn3068 Wort1697, ihr vom Hause1004 Jakob3290 und alle Geschlechter4940 vom Hause1004 Israel3478!

4 Слушайте слово Господне, дом Иакова, все кланы Израиля.

5 So spricht der HErr3068: Was haben4672 doch eure Väter1 Fehls an mir7368 gehabt, daß sie559 von mir wichen und hingen3212 an den unnützen Götzen, da310 sie doch nichts1892 erlangeten,

5 Так говорит Господь: Что за зло нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.

6 und559 dachten nie keinmal: Wo ist der120 HErr3068, der uns aus5927 Ägyptenland4714 führete und776 leitete uns in5674 der Wüste4057, im wilden6160, ungebahnten7745 Lande776, im dürren6723, und finstern6757 Lande776, im Lande776, da niemand wandelte, noch3212 kein Mensch376 wohnete?

6 Они не спрашивали: «Где Господь, Который вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, по земле, где никто не странствует, и никто не живет?»

7 Und7760 ich brachte935 euch in ein gut Land776, daß ihr935 äßet398 seine Früchte6529 und Güter2898 Und da ihr hineinkamet, verunreinigtet2930 ihr mein Land776 und machtet mir mein Erbe5159 zum Greuel8441.

7 Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю, и сделали Мой удел мерзостью.

8 Die Priester gedachten nicht3045: Wo ist8451 der HErr3068? und3548 die Gelehrten achteten mein nicht3276, und559 die Hirten7462 führeten die Leute von mir310, und1980 die Propheten5030 weissagten5012 vom Baal1168 und hingen an den unnützen Götzen.

8 Не спрашивали священники: «Где Господь?» Учителя Закона Меня не знали; вожди восстали против Меня. Пророки пророчествовали от имени Баала и поклонялись ничтожным идолам.

9 Ich muß mich immer mit euch7378 und1121 mit euren Kindeskindern1121 schelten, spricht5002 der HErr3068.

9 Поэтому у Меня тяжба с вами, — возвещает Господь, — и тяжба с детьми ваших детей.

10 Gehet5674 hin in die Inseln339 Chittim3794 und schauet7200 und sendet7971 in Kedar6938 und merket mit995 Fleiß und schauet7200, ob‘s daselbst so3966 zugehet,

10 Переправьтесь на побережья Кипра и взгляните, пойдите в Кедар и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,

11 ob die Heiden1471 ihre Götter430 ändern3235, wiewohl sie doch nicht3276 Götter430 sind? Und mein Volk5971 hat doch seine Herrlichkeit3519 verändert4171 um einen unnützen Götzen.

11 менял ли какой народ своих богов? (Хоть они и не боги вовсе.) А Мой народ променял свою Славу на ничтожных идолов.

12 Sollte sich8074 doch der Himmel8064 davor entsetzen, erschrecken8175 und sehr3966 erbeben2717, spricht5002 der HErr3068.

12 Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, — возвещает Господь. —

13 Denn mein Volk5971 tut eine zwiefache Sünde7451: mich, die4325 lebendige2416 Quelle, verlassen5800 sie8147 und machen6213 sich3557 hie und da ausgehauene2672 Brunnen4726, die doch löcherig7665 sind und kein Wasser4325 geben.

13 Два греха совершил Мой народ: оставил Меня, источник живой воды, и вытесал себе водоемы, разбитые водоемы, которые не могут хранить воду.

14 Ist denn Israel3478 ein Knecht5650 oder leibeigen3211, daß4069 er jedermanns Raub957 sein muß?

14 Разве Израиль слуга? Разве он раб по рождению? Почему же он стал наживой?

15 Denn die3427 Löwen3715 brüllen7580 über ihn und5414 schreien6963 und8047 verwüsten sein Land776 und verbrennen3341 seine Städte5892, daß niemand drinnen wohnet.

15 Львы взревели, зарычали на него, сделали его землю пустыней; города его сожжены и покинуты жителями.

16 Dazu so zerschlagen7462 die von Noph5297 und1121 Thachpanhes8471 dir den Kopf6936.

16 А сыновья Мемфиса и Тахпанхеса обгрызли твое темя.

17 Solches machst du6213 dir5800 selbst, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, verlässest, so oft6256 er dich3212 den rechten Weg1870 leiten will.

17 Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?

18 Was hilft‘s dir1870, daß du nach Ägypten4714 ziehst und5104 willst des Wassers4325 Sihor7883 trinken8354? Und was hilft‘s dir1870, daß du gen Assyrien804 ziehst und willst des Wassers4325 Phrath trinken8354?

18 А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить воду Шихора? Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из реки Евфрата?

19 Es ist deiner Bosheit7451 Schuld3256, daß du so gestäupet wirst, und deines Ungehorsams4878, daß du so gestraft3198 wirst: Also mußt du inne werden7200 und erfahren3045, was für Jammer und Herzeleid4751 bringet, den HErrn3069, deinen GOtt430, verlassen5800 und ihn nicht7451 fürchten6345, spricht5002 der HErr3068 HErr136 Zebaoth6635.

19 Твое беззаконие накажет тебя, и твое отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставила ты Господа, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной, — возвещает Владыка, Господь Сил. —

20 Denn du6808 hast7665 immerdar5769 dein Joch5923 zerbrochen und deine Bande4147 zerrissen5423 und gesagt559: Ich will nicht so unterworfen5674 sein, sondern auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter5647 allen grünen7488 Bäumen6086 liefest du der Hurerei2181 nach.

20 Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы, и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала.

21 Ich aber hatte dich5237 gepflanzt5193 zu einem süßen Weinstock8321, einen ganz rechtschaffenen571 Samen2233. Wie bist du mir denn geraten2015 zu einem bittern, wilden Weinstock1612?

21 Я посадил тебя благородной лозой от самого чистого семени. Как же превратилась ты у Меня в пустоцвет и дикую лозу?

22 Und wenn du dich3526 gleich mit Lauge5427 wüschest und nähmest viel7235 Seife1287 dazu, so gleißt3799 doch deine Untugend5771 desto mehr vor mir6440, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

22 Помоешься ли ты щелоком, изведешь ли много мыла, пятно твоего греха все равно передо Мной, — возвещает Владыка Господь. —

23 Wie3045 darfst du denn sagen559: Ich bin1980 nicht unrein2930, ich hänge nicht an7200 Baalim1168? Siehe an, wie1870 du es treibest im1870 Tal1516, und310 bedenke, wie du es ausgerichtet hast6213!

23 Как ты можешь говорить: «Я не осквернилась, я не ходила вслед Баалам»? Посмотри, как вела ты себя в долине, подумай о том, что сделала. Ты — норовистая верблюдица, мечущаяся из стороны в сторону,

24 Du1245 läufst umher wie eine Kamelin in der Brunst, und wie ein Wild6501 in der Wüste4057 pflegt3928, wenn es vor großer Brunst lechzet und läuft7602, daß niemand8385 aufhalten kann. Wer5315 es wissen will7725, darf nicht7307 weit laufen3286; am Feiertage2320 sieht man4672 es wohl.

24 дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти, — кто умерит ее пыл? Все, кто ищет ее, без труда найдут ее в пору случки.

25 Lieber, halte doch und7272 lauf dich4513 nicht3212 so hellig! Aber du559 sprichst: Das lasse ich; ich muß mit den Fremden2114 buhlen157 und310 ihnen nachlaufen.

25 Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и свое горло — чтобы не пересохло. Но ты сказала: «Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними».

26 Wie ein Dieb1590 zuschanden wird4672, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus1004 Israel3478 zuschanden werden3001 samt ihren Königen4428, Fürsten8269, Priestern3548 und1322 Propheten5030,

26 Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и дом Израиля — его народ, его цари, его вельможи, его священники и пророки.

27 die zum Holz6086 sagen559: Du bist mein Vater1; und6256 zum Stein68: Du hast3205 mich gezeuget. Denn sie559 kehren mir den Rücken6203 zu und nicht7451 das Angesicht6437. Aber wenn die Not hergehet, sprechen sie6965: Auf6440, und hilf3467 uns!

27 Дереву они говорят: «Ты отец мой» — и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»

28 Wo sind aber denn deine Götter430, die4557 du dir gemacht6213 hast? Heiß sie6965 aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen3467 können in6256 der Not7451! Denn so manche Stadt5892, so manchen GOtt430 hast du, Juda3063.

28 А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.

29 Was wollt ihr7378 noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen6586, spricht5002 der HErr3068.

29 Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, — возвещает Господь. —

30 Alle Schläge5221 sind verloren an euren Kindern1121, sie3947 lassen sich doch nicht7723 ziehen4148. Denn euer Schwert2719 frißt398 gleichwohl eure Propheten5030 wie ein wütiger7843 Löwe738.

30 Напрасно наказывал Я ваш народ — урока вы не усвоили. Ваш меч пожрал ваших пророков, точно лев-убийца.

31 Du7200 böse Art1755; merke auf des HErrn3068 Wort1697! Bin ich denn Israel3478 eine Wüste4057 oder ödes3991 Land776? Warum spricht559 denn mein Volk5971: Wir sind935 die Herren7300 und müssen dir nicht nachlaufen?

31 О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним: — Разве Я был пустыней Израилю или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем»?

32 Vergisset doch eine Jungfrau1330 ihres Schmucks nicht7911 noch3117 eine Braut ihres Schleiers7196; aber3618 mein Volk5971 vergisset mein ewiglich4557.

32 Позабудет ли девушка украшения, и невеста — свой свадебный наряд? А Меня народ Мой забыл уже давным-давно.

33 Was schmückest du1245 viel dein Tun3190, daß ich dir1870 gnädig160 sein soll? Unter solchem Schein treibest du je mehr und mehr Bosheit7451.

33 Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.

34 Über das findet4672 man Blut1818 der armen34 und3671 unschuldigen5355 Seelen5315 bei dir an allen Orten, und ist4672 nicht heimlich4290, sondern offenbar an denselben Orten.

34 Найдена на твоих одеждах кровь невинных бедняков, которых ты убила, хотя и не застала, как воров, при взломе. Но, несмотря на все это,

35 Noch sprichst du559: Ich bin unschuldig5352; er wende seinen Zorn639 von mir! Siehe, ich will7725 mit dir rechten8199, daß du559 sprichst: Ich habe2398 nicht gesündiget.

35 ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».

36 Wie1870 weichst du doch so3966 gerne und fällst jetzt dahin235, jetzt hieher! Aber du wirst an Ägypten4714 zuschanden werden954, wie du an Assyrien804 zuschanden worden bist.

36 Как легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как была опозорена Ассирией.

37 Denn du mußt von3318 dannen auch wegziehen und deine Hände3027 über dem Haupt7218 zusammenschlagen; denn der HErr3068 wird deine Hoffnung4009 fehlen lassen und wird dir bei ihnen nichts gelingen6743.

37 И уйдешь ты оттуда, обхватив голову руками: Господь отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.