| Das Evangelium nach LukasKapitel 1 | 
| 1 Sintemal | 
| 2 wie | 
| 3 habe | 
| 4 auf daß | 
| 5 Zu | 
| 6 Sie waren | 
| 7 Und | 
| 8 Und | 
| 9 nach | 
| 10 Und | 
| 11 Es erschien | 
| 12 Und | 
| 13 Aber | 
| 14 Und | 
| 15 Denn | 
| 16 Und | 
| 17 Und | 
| 18 Und | 
| 19 Der Engel | 
| 20 Und | 
| 21 Und | 
| 22 Und | 
| 23 Und | 
| 24 Und | 
| 25 Also | 
| 26 Und | 
| 27 zu | 
| 28 Und | 
| 29 Da sie | 
| 30 Und | 
| 31 Siehe | 
| 32 Der | 
| 33 Und | 
| 34 Da | 
| 35 Der Engel | 
| 36 Und | 
| 37 Denn | 
| 38 Maria | 
| 39 Maria | 
| 40 und | 
| 41 Und | 
| 42 und | 
| 43 Und | 
| 44 Siehe | 
| 45 Und | 
| 46 Und | 
| 47 und | 
| 48 Denn | 
| 49 Denn | 
| 50 Und | 
| 51 Er | 
| 52 Er stößet die Gewaltigen | 
| 53 Die Hungrigen | 
| 54 Er denket der Barmherzigkeit | 
| 55 wie | 
| 56 Und | 
| 57 Und | 
| 58 Und | 
| 59 Und | 
| 60 Aber seine | 
| 61 Und | 
| 62 Und | 
| 63 Und | 
| 64 Und | 
| 65 Und | 
| 66 Und | 
| 67 Und | 
| 68 Gelobet | 
| 69 und | 
| 70 Als er vorzeiten geredet hat | 
| 71 daß er uns | 
| 72 und | 
| 73 und an den | 
| 74 daß wir | 
| 75 in | 
| 76 Und | 
| 77 und Erkenntnis | 
| 78 durch | 
| 79 auf | 
| 80 Und | 
| Евангелие от ЛукиГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова, | 
| 3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку, | 
| 4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.  | 
| 5  | 
| 6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа. | 
| 7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.  | 
| 8  | 
| 9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония. | 
| 10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. | 
| 11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. | 
| 12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган. | 
| 13 Ангел сказал ему:  | 
| 14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, | 
| 15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. | 
| 16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу. | 
| 17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.  | 
| 21  | 
| 22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.  | 
| 23  | 
| 24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома. | 
| 25 Она говорила:  | 
| 26  | 
| 27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида. | 
| 28 Ангел пришел к ней и сказал:  | 
| 29  | 
| 30 Ангел продолжал:  | 
| 31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом. | 
| 32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида, | 
| 33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. | 
| 37 Для Бога нет ничего невозможного.  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету. | 
| 41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух, | 
| 42 и она громким голосом воскликнула:  | 
| 43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа? | 
| 44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости. | 
| 45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52  | 
| 53  | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. | 
| 59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией. | 
| 60 Но мать ребенка возразила:  | 
| 61  | 
| 62  | 
| 63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал:  | 
| 64  | 
| 65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. | 
| 66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали:  | 
| 67  | 
| 68  | 
| 69  | 
| 70  | 
| 71  | 
| 72  | 
| 73  | 
| 74  | 
| 75  | 
| 76  | 
| 77  | 
| 78  | 
| 79  | 
| 80  | 
| Das Evangelium nach LukasKapitel 1 | Евангелие от ЛукиГлава 1 | 
| 1 Sintemal | 1  | 
| 2 wie | 2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова, | 
| 3 habe | 3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку, | 
| 4 auf daß | 4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.  | 
| 5 Zu | 5  | 
| 6 Sie waren | 6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа. | 
| 7 Und | 7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.  | 
| 8 Und | 8  | 
| 9 nach | 9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония. | 
| 10 Und | 10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. | 
| 11 Es erschien | 11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. | 
| 12 Und | 12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган. | 
| 13 Aber | 13 Ангел сказал ему:  | 
| 14 Und | 14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, | 
| 15 Denn | 15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. | 
| 16 Und | 16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу. | 
| 17 Und | 17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.  | 
| 18 Und | 18  | 
| 19 Der Engel | 19  | 
| 20 Und | 20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.  | 
| 21 Und | 21  | 
| 22 Und | 22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.  | 
| 23 Und | 23  | 
| 24 Und | 24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома. | 
| 25 Also | 25 Она говорила:  | 
| 26 Und | 26  | 
| 27 zu | 27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида. | 
| 28 Und | 28 Ангел пришел к ней и сказал:  | 
| 29 Da sie | 29  | 
| 30 Und | 30 Ангел продолжал:  | 
| 31 Siehe | 31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом. | 
| 32 Der | 32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида, | 
| 33 Und | 33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.  | 
| 34 Da | 34  | 
| 35 Der Engel | 35  | 
| 36 Und | 36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. | 
| 37 Denn | 37 Для Бога нет ничего невозможного.  | 
| 38 Maria | 38  | 
| 39 Maria | 39  | 
| 40 und | 40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету. | 
| 41 Und | 41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух, | 
| 42 und | 42 и она громким голосом воскликнула:  | 
| 43 Und | 43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа? | 
| 44 Siehe | 44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости. | 
| 45 Und | 45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!  | 
| 46 Und | 46  | 
| 47 und | 47  | 
| 48 Denn | 48  | 
| 49 Denn | 49  | 
| 50 Und | 50  | 
| 51 Er | 51  | 
| 52 Er stößet die Gewaltigen | 52  | 
| 53 Die Hungrigen | 53  | 
| 54 Er denket der Barmherzigkeit | 54  | 
| 55 wie | 55  | 
| 56 Und | 56  | 
| 57 Und | 57  | 
| 58 Und | 58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. | 
| 59 Und | 59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией. | 
| 60 Aber seine | 60 Но мать ребенка возразила:  | 
| 61 Und | 61  | 
| 62 Und | 62  | 
| 63 Und | 63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал:  | 
| 64 Und | 64  | 
| 65 Und | 65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. | 
| 66 Und | 66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали:  | 
| 67 Und | 67  | 
| 68 Gelobet | 68  | 
| 69 und | 69  | 
| 70 Als er vorzeiten geredet hat | 70  | 
| 71 daß er uns | 71  | 
| 72 und | 72  | 
| 73 und an den | 73  | 
| 74 daß wir | 74  | 
| 75 in | 75  | 
| 76 Und | 76  | 
| 77 und Erkenntnis | 77  | 
| 78 durch | 78  | 
| 79 auf | 79  | 
| 80 Und | 80  |