Der Prophet Daniel

Kapitel 2

1 Im andern Jahr8141 des Reichs Nebukadnezars5019 hatte2492 Nebukadnezar einen Traum2472, davon er erschrak7307, daß8142 er aufwachte1961.

2 Und er4428 hieß7121 alle Sternseher, und Weisen und Zauberer2748 und Chaldäer3778 zusammenfordern, daß sie5046 dem Könige4428 seinen Traum2472 sagen559 sollten. Und sie kamen935 und traten5975 vor6440 den König4428.

3 Und7307 der König4428 sprach559 zu ihnen: Ich habe einen Traum2472 gehabt, der hat2492 mich erschreckt; und ich wollte gerne wissen3045, was es für ein Traum2472 gewesen sei.

4 Da sprachen1696 die Chaldäer3778 zum Könige4430 auf chaldäisch762: Herr König4428, GOtt verleihe dir langes Leben! Sage deinen Knechten5649 den Traum2493, so wollen wir560 ihn6591 deuten2324.

5 Der König4430 antwortete6032 und sprach560 zu den Chaldäern3779: Es4406 ist7761 mir4481 entfallen230. Werdet2006 ihr mir den Traum2493 nicht3809 anzeigen3046 und ihn6591 deuten, so werdet ihr gar umkommen und eure Häuser1005 schändlich5122 verstöret werden.

6 Werdet ihr mir6925 aber2006 den Traum2493 anzeigen2324 und deuten6591, so sollt ihr Geschenke, Gaben4978 und große7690 Ehre3367 von mir haben6902. Darum3861 so sagt mir den Traum2493 und seine Deutung6591!

7 Sie antworteten6032 wiederum8579 und sprachen560: Der König4430 sage seinen Knechten5649 den Traum2493, so wollen2324 wir560 ihn6591 deuten.

8 Der König4430 antwortete6032 und sprach: Wahrlich, ich576 merke3046 es4406, daß ihr608 Frist5732 suchet, weil ihr sehet, daß mir4481‘s entfallen ist230.

9 Aber2006 werdet ihr mir nicht3809 den1768 Traum2493 sagen3046, so gehet das Recht1882 über euch, als die ihr Lügen3538 und Gedichte7844 vor6925 mir zu reden560 vorgenommen habt2164, bis die Zeit5732 vorübergehe8133. Darum3861 so sagt mir den Traum2493, so kann3046 ich merken, daß5705 ihr auch die Deutung6591 treffet.

10 Da antworteten6032 die1768 Chaldäer3779 vor6925 dem Könige4430 und5922 sprachen560 zu ihm: Es4406 ist383 kein3809 Mensch606 auf Erden3007, der sagen2324 könne3202, das der König4430 fordert4406. So1836 ist auch kein3809 König4430, wie3606 groß7229 oder mächtig7990 er sei, der solches von irgendeinem Sternseher826, Weisen2749 oder Chaldäer3779 fordere7593.

11 Denn das der König4430 fordert7593, ist383 zu hoch3358, und4070 ist383 auch sonst321 niemand3809, der es4406 vor6925 dem Könige4430 sagen2324 könne, ausgenommen3861 die Götter426, die bei5974 den Menschen1321 nicht3809 wohnen.

12 Da ward der König4430 sehr zornig1149 und1836 befahl7108, alle3606 Weisen2445 zu6903 Babel895 umzubringen7.

13 Und das Urteil1882 ging aus5312, daß man die Weisen2445 töten6992 sollte6992. Und Daniel1841 samt seinen Gesellen2269 ward auch gesucht1156, daß man sie tötete.

14 Da116 vernahm Daniel1841 solch Urteil und Befehl2942 von dem obersten7229 Richter2877 des Königs4430, welcher auszog5312, zu töten6992 die1768 Weisen2445 zu Babel895.

15 Und5922 er fing an6032 und116 sprach560 zu des Königs4430 Vogt7990 Arioch746: Warum ist so ein streng Urteil1882 vom Könige4430 ausgegangen? Und Arioch746 zeigte3046 es4406 dem Daniel1841 an.

16 Da4481 ging5954 Daniel1841 hinauf und bat1156 den König4430, daß er ihm Frist2166 gäbe5415, damit er die Deutung6591 dem Könige4430 sagen2324 möchte.

17 Und116 Daniel1841 ging236 heim1005 und zeigte3046 solches4406 an seinen Gesellen2269, Hananja2608, Misael4333 und Asarja5839,

18 daß sie GOtt426 vom Himmel8065 um Gnade7359 bäten1156 solches verborgenen Dings halben, damit Daniel1836 und5922 seine Gesellen2269 nicht3809 samt5974 den andern7606 Weisen2445 zu Babel895 umkämen7.

19 Da116 ward Daniel1841 solch verborgen Ding7328 durch ein Gesicht2376 des Nachts3916 offenbaret.

20 Darüber lobte1289 Daniel1841 den GOtt426 vom Himmel, fing an6032 und sprach560: Gelobet sei1934 der Name8036 Gottes von4481 Ewigkeit5957 zu Ewigkeit5957; denn sein1932 ist beides, Weisheit2452 und Stärke1370!

21 Er ändert8133 Zeit5732 und Stunde2166; er setzt6966 Könige4430 ab5709 und setzt Könige4430 ein; er gibt3052 den Weisen2445 ihre Weisheit2452 und den Verständigen999 ihren Verstand4486;

22 er offenbaret, was4101 tief5994 und verborgen5642 ist8271; er weiß3046, was in Finsternis2816 liegt; denn bei5974 ihm ist eitel Licht5094.

23 Ich576 danke3029 dir und lobe7624 dich, GOtt426 meiner Väter2, daß du mir4481 Weisheit2452 und Stärke1370 verleihest und jetzt3705 offenbaret hast3046, darum wir dich gebeten haben3052; nämlich du hast3046 uns des Königs4430 Sache4406 offenbaret.

24 Da ging5954 Daniel1841 hinauf zu3652 Arioch746, der vom Könige4430 Befehl hatte4483, die Weisen2445 zu Babel895 umzubringen7, und5922 sprach560 zu ihm6925 also1836: Du sollst die Weisen2445 zu Babel895 nicht409 umbringen, sondern führe mich hinauf zum Könige4430, ich will dem Könige4430 die Deutung6591 sagen2324.

25 Arioch746 brachte5954 Daniel1841 eilends927 hinauf vor6925 den König4430 und116 sprach560 zu ihm also3652: Es ist einer1400 funden unter den Gefangenen aus4481 Juda3061, der dem Könige4430 die Deutung6591 sagen3046 kann.

26 Der König4430 antwortete6032 und sprach560 zu Daniel1841, den sie Beltsazar1096 hießen8036: Bist du383, der mir den Traum2493, den ich gesehen habe2370 und seine Deutung6591 zeigen kann3046?

27 Daniel1841 fing an6032 vor6925 dem Könige4430 und sprach560: Das verborgene Ding7328, das der König4430 fordert7593 von den Weisen2445, Gelehrten2749, Sternsehern und Wahrsagern1505, stehet in ihrem Vermögen3202 nicht3809, dem Könige4430 zu sagen2324,

28 sondern GOtt426 vom Himmel8065, der kann383 verborgene Dinge7328 offenbaren1541; der hat dem5922 Könige4430 Nebukadnezar5020 angezeiget, was4101 in künftigen320 Zeiten3118 geschehen soll1934.

29 Dein Traum und5922 dein Gesicht, da du607 schliefest4903, kam daher: Du, König4430, dachtest7476 auf deinem Bette, wie4101 es doch hernach gehen würde5559; und der, so1836 verborgene Dinge7328 offenbaret, hat dir angezeiget, wie4101 es gehen werde1934.

30 So576 ist383 mir solch verborgen Ding7328 offenbaret, nicht3809 durch meine Weisheit2452, als wäre sie größer denn aller3606, die da4481 leben2417, sondern darum3861, daß5922 dem Könige4430 die Deutung6591 angezeiget würde3046, und1836 du deines Herzens3825 Gedanken7476 erführest.

31 Du607, König4430, sahst, und7299 siehe431, ein sehr3493 groß7229 und hoch Bild6755 stund vor dir6903, das7690 war1934 schrecklich anzusehen1763.

32 Desselben Bildes6755 Haupt7217 war von feinem2869 Golde1722; seine Brust2306 und Arme1872 waren von Silber3702; sein Bauch4577 und Lenden3410 waren von Erz5174;

33 seine Schenkel8243 waren Eisen6523; seine Füße7271 waren eines4481 Teils Eisen6523 und eines4481 Teils Ton2635.

34 Solches sahst du2370, bis daß ein Stein69 herabgerissen ward1505 ohne3809 Hände3028; der schlug4223 das Bild6755 an5705 seine Füße7271, die Eisen6523 und5922 Ton2635 waren, und zermalmete sie1994.

35 Da116 wurden1934 miteinander zermalmet das Eisen6523, Ton2635, Erz5174, Silber3702 und Gold1722 und wurden wie Spreu5784 auf der Sommertenne147; und der Wind7308 verwebte sie1994, daß man1934 sie nirgends3809 mehr3606 finden7912 konnte. Der Stein69 aber, der das Bild6755 schlug4223, ward ein2298 großer7229 Berg2906, daß er die ganze3606 Welt772 füllete.

36 Das1836 ist der Traum2493. Nun wollen wir560 die Deutung6591 vor6925 dem Könige4430 sagen.

37 Du607, König4430, bist ein König4430 aller Könige4430, dem GOtt426 vom Himmel8065 Königreich4437, Macht2632, Stärke8632 und Ehre3367 gegeben hat3052

38 und alles3606 da Leute1123 wohnen1753, dazu die Tiere2423 auf dem Felde1251 und die Vögel5776 unter dem Himmel8065 in deine Hände3028 gegeben und dir über alles3606 Gewalt7981 verliehen hat3052. Du607 bist das güldene Haupt7217.

39 Nach870 dir wird ein ander Königreich4437 aufkommen6966, geringer772 denn deines. Danach das dritte8523 Königreich4437, das ehern ist4481, welches wird über alle3606 Lande772 herrschen7981.

40 Das vierte7244 wird hart8624 sein1934 wie459 Eisen6523. Denn gleichwie Eisen6523 alles3606 zermalmet und zerschlägt2827, ja6903, wie Eisen6523 alles3606 zerbricht7490, also wird es auch alles zermalmen1855 und zerbrechen.

41 Daß du2370 aber gesehen hast die Füße7271 und Zehen677 eines4481 Teils Ton6353 und eines4481 Teils Eisen6523, das wird ein zerteilt Königreich4437 sein1934; doch wird von4481 des Eisens Pflanze drinnen bleiben, wie6903 du2370 denn gesehen hast Eisen mit2917 Ton2635 vermenget.

42 Und daß die Zehen677 an seinen Füßen7271 eines4481 Teils Eisen6523 und eines Teils Ton2635 sind, wird es zum4481 Teil ein stark8624 und zum4481 Teil ein schwach Reich4437 sein1934.

43 Und2917 daß1768 du2370 gesehen hast Eisen6523 mit5974 Ton2635 vermenget, werden sie sich wohl nach1934 Menschengeblüt606 untereinander mengen1934, aber sie werden doch nicht3809 aneinander1836 halten1693, gleichwie1888 sich Eisen6523 mit Ton2635 nicht3809 mengen läßt.

44 Aber zur Zeit3118 solcher Königreiche4430 wird2255 GOtt426 vom Himmel8065 ein Königreich4437 aufrichten6966, das1932 nimmermehr zerstöret wird; und sein Königreich4437 wird auf6966 kein3809 ander321 Volk5972 kommen7662. Es wird alle3606 diese581 Königreiche4437 zermalmen1855 und verstören5487, aber es wird ewiglich bleiben.

45 Wie6903 du2370 denn gesehen hast3046, einen Stein69 ohne3809 Hände3028 vom Berge2906 herabgerissen1505, der das Eisen6523, Erz5174, Ton2635, Silber3702 und Gold1722 zermalmet. Also1836 hat der große7229 GOtt426 dem Könige4430 gezeiget, wie4101 es hernach gehen werde1934; und das ist gewiß3330 der Traum2493, und die Deutung6591 ist recht540.

46 Da116 fiel5308 der König4430 Nebukadnezar5020 auf sein Angesicht600 und5922 betete5457 an vor dem Daniel1841 und befahl560, man sollte ihm Speisopfer4504 und Räuchopfer5208 tun5260.

47 Und der König4430 antwortete6032 Daniel1841 und sprach560: Es ist kein Zweifel7187, euer1768 GOtt426 ist ein GOtt426 über alle Götter426 und ein HErr4756 über alle Könige4430, der da4481 kann verborgene Dinge7328 offenbaren1541, weil du dies1836 verborgene Ding7328 hast können3202 offenbaren1541.

48 Und116 der König4430 erhöhete Daniel1841 und5922 gab3052 ihm große7690 und5922 viele Geschenke4978 und machte ihn zum Fürsten7981 über das ganze3606 Land zu Babel895 und setzte ihn zum Obersten7229 über alle3606 Weisen2445 zu Babel895.

49 Und5922 Daniel1841 bat1156 vom4481 Könige4430, daß er über die Landschaften zu Babel895 setzen4483 möchte Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665; und er, Daniel1841, blieb bei dem Könige4430 zu Hofe8651.

Книга пророка Даниила

Глава 2

1 На второй год царствования царю Навуходоносору стали сниться сны, которые так его мучили, что он не мог спать.

2 Царь созвал всех волшебников, чародеев, мудрецов и прорицателей. Царь хотел, чтобы они растолковали его сновидения, и тогда они пришли, и предстали перед царём.

3 Царь сказал им: «Я видел сон, который встревожил меня, и я хочу знать, что он означает».

4 Халдеи ответили царю по-арамейски: «Царь, живи во веки! Мы — слуги твои. Расскажи нам свой сон, и мы объясним тебе его значение».

5 Тогда царь Навуходоносор сказал этим людям: «Нет! Вы должны сами рассказать мне сон и растолковать его. Если же вы этого не сделаете, то я дам приказ изрубить вас на куски, а ваши дома разрушить и превратить в кучи золы и пыли.

6 Но, если вы расскажете мой сон и объясните его значение, я одарю вас подарками, наградами и большими почестями. Так расскажите мне мой сон и его значение!»

7 И снова мудрецы отвечали царю: «Расскажи нам, господин, свой сон, а мы скажем тебе, что он означает».

8 Тогда царь Навуходоносор ответил им: «Я знаю, что вы стараетесь выиграть время, так как понимаете, что я сдержу своё слово.

9 Вы знаете, что будете наказаны, если не расскажете мне мой сон. Вы все сговорились обмануть меня и надеетесь выиграть время, думая, что я забуду о том, что пообещал сделать. А теперь расскажите мне сон, и, если вы сможете рассказать его, тогда я буду знать, что вы можете объяснить мне и его истинное значение!»

10 Халдеи отвечали царю такими словами: «Нет на земле человека, который бы мог сделать то, что ты хочешь! Ни один царь никогда не требовал от мудрецов, чародеев или халдеев сделать что-либо подобное. Ни один самый великий и могущественный царь не просил своих мудрецов об этом.

11 Царь требует то, что невозможно сделать. Только одни боги могли бы рассказать царю его сон и объяснить его значение, но боги не живут среди людей».

12 Когда царь услышал это, он рассвирепел и отдал приказ убить всех мудрецов Вавилона.

13 После того как было объявлено повеление Навуходоносора о казни всех мудрецов, слуги царя отправились на поиски Даниила и его друзей, чтобы убить их.

14 Начальник царских палачей Ариох уже собрался убить мудрецов Вавилона, когда Даниил обратился к нему. Он говорил с Ариохом вежливо и мудро.

15 Даниил спросил его: «Почему царь отдал приказ о таком суровом наказании?» Тогда Ариох объяснил ему всю историю о снах царя.

16 Когда Даниил услышал эту историю, он пошёл к царю Навуходоносору и упросил того дать ему ещё немного времени, чтобы рассказать царю о сне и растолковать его значение.

17 Даниил пошёл домой и объяснил всё своим друзьям: Ханании, Мисаилу и Азарии.

18 Даниил велел своим товарищам молить Бога Небесного, чтобы Он был милостив к ним и помог понять эту тайну. Тогда Даниил и его товарищи не будут убиты вместе с другими мудрецами Вавилона.

19 Бог открыл Даниилу эту тайну в ночном видении. Тогда Даниил возблагодарил Бога Небесного

20 такими словами: «Да будет благословенно имя Бога во веки веков! Он обладает мудростью и силой!

21 Он меняет времена года и века, Он даёт царям власть и отнимает её! Он даёт мудрость мудрым и разумение разумным.

22 Он знает скрытые тайны, которые трудно понять. Он знает, что находится во мраке и в тайниках, и свет обитает с Ним!

23 Бог моих предков, я благодарю и славлю Тебя! Ты дал мне мудрость и силу. Ты открыл нам то, о чём мы просили Тебя! Ты рассказал нам о сне царя».

24 После этого Даниил пошёл к Ариоху, которого выбрал царь Навуходоносор, чтобы убить мудрецов Вавилона. Даниил сказал Ариоху: «Не убивай мудрецов Вавилона. Отведи меня к царю, и я расскажу, что ему приснилось, и объясню значение его сна».

25 Ариох тотчас же привёл Даниила к царю и сказал ему: «Я нашёл человека среди пленников из Иуды, который может рассказать царю, что означает его сон».

26 Царь задал Даниилу (Валтасару)

27 Даниил ответил царю: «Царь Навуходоносор, ни один мудрец, ни один провидец, и ни один халдей не смог рассказать царю тайны, о которой он спрашивал.

28 Но есть на небесах Бог, Который открывает тайны. Бог послал царю Навуходоносору сон, чтобы показать ему то, что случится позже. Вот что видел ты во сне, лёжа на кровати:

29 царь, ты лежал на кровати и думал о том, что произойдёт в будущем. Бог может раскрыть людям тайны, и поэтому Он показал тебе то, что случится в будущем.

30 Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее других людей. Нет! Бог рассказал мне о твоей тайне, чтобы ты, царь, понял, что она означает, и узнал, о чём ты помышлял.

31 Царь, ты видел во сне перед собой большую статую. Она была огромна и отполирована до блеска. Страшен был её вид.

32 Голова статуи была сделана из золота, грудь — из серебра, а живот, верхняя часть туловища и ноги — из бронзы.

33 Нижняя часть ног была сделана из железа, а её ступни были частью железные, частью глиняные.

34 Когда ты смотрел на эту статую, ты увидел камень, который оторвался (от горы), но его оторвал не человек. Пролетев по воздуху, камень ударил по железным и глиняным ногам статуи и раскрошил их.

35 И тогда железо, глина, бронза, серебро и золото раздробились все вместе как шелуха от зерна летом на гумне. Подул ветер, и от неё не осталось и следа. Никто не мог бы сказать, что на том месте когда-то была статуя, а камень, ударивший её, сделался огромной горой и заполнил собой всю землю.

36 Вот такой ты видел сон, а теперь мы расскажем царю, что он означает.

37 Царь, ты величайший из царей. Бог дал тебе царство, власть, силу и славу.

38 Бог дал тебе власть править над людьми, дикими животными и птицами. Где бы они ни жили, Бог сделал тебя их правителем. Царь Навуходоносор, ты та голова статуи из золота.

39 После тебя придёт другое царство — это часть из серебра, но то царство не будет таким же великим, как твоё. Затем третье царство будет править на земле — это бронзовая часть.

40 После этого появится четвёртое царство, которое будет крепким как железо. Железо разбивает и дробит всё на куски, и это четвёртое царство сломает и сокрушит все другие царства.

41 Ты видел, что ступни и пальцы ног статуи были сделаны частью из глины, а частью из железа. Это означает, что четвёртое царство будет разрознено. У него будет крепость железа, потому что ты видел железо, смешанное с глиной.

42 Пальцы ног статуи были частью железные, а частью глиняные. Так и четвёртое царство, часть которого будет крепкой как железо, а часть хрупкой как глина.

43 Ты видел железо, смешанное с глиной, но они полностью не смешиваются. Так и народ четвёртого царства не будет однородным, люди не будут едины как один народ.

44 Во время правления царей четвёртого царства Бог Небесный установит другое царство, которое будет вечным! Оно никогда не будет разрушено! Это царство не будет передано другому народу; оно сокрушит все прежние царства и приведёт их к концу, а само будет стоять вечно.

45 Царь Навуходоносор, ты видел камень, оторвавшийся от горы, но человек не способен сорвать его! Камень разбил железо, бронзу, глину, серебро и золото на мелкие кусочки. Так Бог показал тебе то, что случится в будущем. Правдив этот сон, и ты можешь доверять его толкованию».

46 Тогда царь Навуходоносор низко поклонился Даниилу. Он похвалил Даниила и велел принести ему дары и благовония.

47 Затем царь сказал Даниилу: «Я твёрдо знаю, что твой Бог самый важный и могущественный Бог. Он — Владыка всех царей! Он говорит людям то, чего они не могут знать. Я знаю, что это правда, так как ты смог рассказать мне эти тайны».

48 После этого царь назначил Даниила на очень важный пост в своём царстве и подарил ему много дорогих подарков. Навуходоносор сделал Даниила правителем над всей провинцией Вавилона и начальником над всеми вавилонскими мудрецами.

49 Даниил попросил царя сделать Седраха, Мисаха и Авденаго важными чиновниками в провинции Вавилона, и царь сделал так, как просил его Даниил. А сам Даниил стал одним из важных чиновников, который всегда находился рядом с царём.

Der Prophet Daniel

Kapitel 2

Книга пророка Даниила

Глава 2

1 Im andern Jahr8141 des Reichs Nebukadnezars5019 hatte2492 Nebukadnezar einen Traum2472, davon er erschrak7307, daß8142 er aufwachte1961.

1 На второй год царствования царю Навуходоносору стали сниться сны, которые так его мучили, что он не мог спать.

2 Und er4428 hieß7121 alle Sternseher, und Weisen und Zauberer2748 und Chaldäer3778 zusammenfordern, daß sie5046 dem Könige4428 seinen Traum2472 sagen559 sollten. Und sie kamen935 und traten5975 vor6440 den König4428.

2 Царь созвал всех волшебников, чародеев, мудрецов и прорицателей. Царь хотел, чтобы они растолковали его сновидения, и тогда они пришли, и предстали перед царём.

3 Und7307 der König4428 sprach559 zu ihnen: Ich habe einen Traum2472 gehabt, der hat2492 mich erschreckt; und ich wollte gerne wissen3045, was es für ein Traum2472 gewesen sei.

3 Царь сказал им: «Я видел сон, который встревожил меня, и я хочу знать, что он означает».

4 Da sprachen1696 die Chaldäer3778 zum Könige4430 auf chaldäisch762: Herr König4428, GOtt verleihe dir langes Leben! Sage deinen Knechten5649 den Traum2493, so wollen wir560 ihn6591 deuten2324.

4 Халдеи ответили царю по-арамейски: «Царь, живи во веки! Мы — слуги твои. Расскажи нам свой сон, и мы объясним тебе его значение».

5 Der König4430 antwortete6032 und sprach560 zu den Chaldäern3779: Es4406 ist7761 mir4481 entfallen230. Werdet2006 ihr mir den Traum2493 nicht3809 anzeigen3046 und ihn6591 deuten, so werdet ihr gar umkommen und eure Häuser1005 schändlich5122 verstöret werden.

5 Тогда царь Навуходоносор сказал этим людям: «Нет! Вы должны сами рассказать мне сон и растолковать его. Если же вы этого не сделаете, то я дам приказ изрубить вас на куски, а ваши дома разрушить и превратить в кучи золы и пыли.

6 Werdet ihr mir6925 aber2006 den Traum2493 anzeigen2324 und deuten6591, so sollt ihr Geschenke, Gaben4978 und große7690 Ehre3367 von mir haben6902. Darum3861 so sagt mir den Traum2493 und seine Deutung6591!

6 Но, если вы расскажете мой сон и объясните его значение, я одарю вас подарками, наградами и большими почестями. Так расскажите мне мой сон и его значение!»

7 Sie antworteten6032 wiederum8579 und sprachen560: Der König4430 sage seinen Knechten5649 den Traum2493, so wollen2324 wir560 ihn6591 deuten.

7 И снова мудрецы отвечали царю: «Расскажи нам, господин, свой сон, а мы скажем тебе, что он означает».

8 Der König4430 antwortete6032 und sprach: Wahrlich, ich576 merke3046 es4406, daß ihr608 Frist5732 suchet, weil ihr sehet, daß mir4481‘s entfallen ist230.

8 Тогда царь Навуходоносор ответил им: «Я знаю, что вы стараетесь выиграть время, так как понимаете, что я сдержу своё слово.

9 Aber2006 werdet ihr mir nicht3809 den1768 Traum2493 sagen3046, so gehet das Recht1882 über euch, als die ihr Lügen3538 und Gedichte7844 vor6925 mir zu reden560 vorgenommen habt2164, bis die Zeit5732 vorübergehe8133. Darum3861 so sagt mir den Traum2493, so kann3046 ich merken, daß5705 ihr auch die Deutung6591 treffet.

9 Вы знаете, что будете наказаны, если не расскажете мне мой сон. Вы все сговорились обмануть меня и надеетесь выиграть время, думая, что я забуду о том, что пообещал сделать. А теперь расскажите мне сон, и, если вы сможете рассказать его, тогда я буду знать, что вы можете объяснить мне и его истинное значение!»

10 Da antworteten6032 die1768 Chaldäer3779 vor6925 dem Könige4430 und5922 sprachen560 zu ihm: Es4406 ist383 kein3809 Mensch606 auf Erden3007, der sagen2324 könne3202, das der König4430 fordert4406. So1836 ist auch kein3809 König4430, wie3606 groß7229 oder mächtig7990 er sei, der solches von irgendeinem Sternseher826, Weisen2749 oder Chaldäer3779 fordere7593.

10 Халдеи отвечали царю такими словами: «Нет на земле человека, который бы мог сделать то, что ты хочешь! Ни один царь никогда не требовал от мудрецов, чародеев или халдеев сделать что-либо подобное. Ни один самый великий и могущественный царь не просил своих мудрецов об этом.

11 Denn das der König4430 fordert7593, ist383 zu hoch3358, und4070 ist383 auch sonst321 niemand3809, der es4406 vor6925 dem Könige4430 sagen2324 könne, ausgenommen3861 die Götter426, die bei5974 den Menschen1321 nicht3809 wohnen.

11 Царь требует то, что невозможно сделать. Только одни боги могли бы рассказать царю его сон и объяснить его значение, но боги не живут среди людей».

12 Da ward der König4430 sehr zornig1149 und1836 befahl7108, alle3606 Weisen2445 zu6903 Babel895 umzubringen7.

12 Когда царь услышал это, он рассвирепел и отдал приказ убить всех мудрецов Вавилона.

13 Und das Urteil1882 ging aus5312, daß man die Weisen2445 töten6992 sollte6992. Und Daniel1841 samt seinen Gesellen2269 ward auch gesucht1156, daß man sie tötete.

13 После того как было объявлено повеление Навуходоносора о казни всех мудрецов, слуги царя отправились на поиски Даниила и его друзей, чтобы убить их.

14 Da116 vernahm Daniel1841 solch Urteil und Befehl2942 von dem obersten7229 Richter2877 des Königs4430, welcher auszog5312, zu töten6992 die1768 Weisen2445 zu Babel895.

14 Начальник царских палачей Ариох уже собрался убить мудрецов Вавилона, когда Даниил обратился к нему. Он говорил с Ариохом вежливо и мудро.

15 Und5922 er fing an6032 und116 sprach560 zu des Königs4430 Vogt7990 Arioch746: Warum ist so ein streng Urteil1882 vom Könige4430 ausgegangen? Und Arioch746 zeigte3046 es4406 dem Daniel1841 an.

15 Даниил спросил его: «Почему царь отдал приказ о таком суровом наказании?» Тогда Ариох объяснил ему всю историю о снах царя.

16 Da4481 ging5954 Daniel1841 hinauf und bat1156 den König4430, daß er ihm Frist2166 gäbe5415, damit er die Deutung6591 dem Könige4430 sagen2324 möchte.

16 Когда Даниил услышал эту историю, он пошёл к царю Навуходоносору и упросил того дать ему ещё немного времени, чтобы рассказать царю о сне и растолковать его значение.

17 Und116 Daniel1841 ging236 heim1005 und zeigte3046 solches4406 an seinen Gesellen2269, Hananja2608, Misael4333 und Asarja5839,

17 Даниил пошёл домой и объяснил всё своим друзьям: Ханании, Мисаилу и Азарии.

18 daß sie GOtt426 vom Himmel8065 um Gnade7359 bäten1156 solches verborgenen Dings halben, damit Daniel1836 und5922 seine Gesellen2269 nicht3809 samt5974 den andern7606 Weisen2445 zu Babel895 umkämen7.

18 Даниил велел своим товарищам молить Бога Небесного, чтобы Он был милостив к ним и помог понять эту тайну. Тогда Даниил и его товарищи не будут убиты вместе с другими мудрецами Вавилона.

19 Da116 ward Daniel1841 solch verborgen Ding7328 durch ein Gesicht2376 des Nachts3916 offenbaret.

19 Бог открыл Даниилу эту тайну в ночном видении. Тогда Даниил возблагодарил Бога Небесного

20 Darüber lobte1289 Daniel1841 den GOtt426 vom Himmel, fing an6032 und sprach560: Gelobet sei1934 der Name8036 Gottes von4481 Ewigkeit5957 zu Ewigkeit5957; denn sein1932 ist beides, Weisheit2452 und Stärke1370!

20 такими словами: «Да будет благословенно имя Бога во веки веков! Он обладает мудростью и силой!

21 Er ändert8133 Zeit5732 und Stunde2166; er setzt6966 Könige4430 ab5709 und setzt Könige4430 ein; er gibt3052 den Weisen2445 ihre Weisheit2452 und den Verständigen999 ihren Verstand4486;

21 Он меняет времена года и века, Он даёт царям власть и отнимает её! Он даёт мудрость мудрым и разумение разумным.

22 er offenbaret, was4101 tief5994 und verborgen5642 ist8271; er weiß3046, was in Finsternis2816 liegt; denn bei5974 ihm ist eitel Licht5094.

22 Он знает скрытые тайны, которые трудно понять. Он знает, что находится во мраке и в тайниках, и свет обитает с Ним!

23 Ich576 danke3029 dir und lobe7624 dich, GOtt426 meiner Väter2, daß du mir4481 Weisheit2452 und Stärke1370 verleihest und jetzt3705 offenbaret hast3046, darum wir dich gebeten haben3052; nämlich du hast3046 uns des Königs4430 Sache4406 offenbaret.

23 Бог моих предков, я благодарю и славлю Тебя! Ты дал мне мудрость и силу. Ты открыл нам то, о чём мы просили Тебя! Ты рассказал нам о сне царя».

24 Da ging5954 Daniel1841 hinauf zu3652 Arioch746, der vom Könige4430 Befehl hatte4483, die Weisen2445 zu Babel895 umzubringen7, und5922 sprach560 zu ihm6925 also1836: Du sollst die Weisen2445 zu Babel895 nicht409 umbringen, sondern führe mich hinauf zum Könige4430, ich will dem Könige4430 die Deutung6591 sagen2324.

24 После этого Даниил пошёл к Ариоху, которого выбрал царь Навуходоносор, чтобы убить мудрецов Вавилона. Даниил сказал Ариоху: «Не убивай мудрецов Вавилона. Отведи меня к царю, и я расскажу, что ему приснилось, и объясню значение его сна».

25 Arioch746 brachte5954 Daniel1841 eilends927 hinauf vor6925 den König4430 und116 sprach560 zu ihm also3652: Es ist einer1400 funden unter den Gefangenen aus4481 Juda3061, der dem Könige4430 die Deutung6591 sagen3046 kann.

25 Ариох тотчас же привёл Даниила к царю и сказал ему: «Я нашёл человека среди пленников из Иуды, который может рассказать царю, что означает его сон».

26 Der König4430 antwortete6032 und sprach560 zu Daniel1841, den sie Beltsazar1096 hießen8036: Bist du383, der mir den Traum2493, den ich gesehen habe2370 und seine Deutung6591 zeigen kann3046?

26 Царь задал Даниилу (Валтасару)

27 Daniel1841 fing an6032 vor6925 dem Könige4430 und sprach560: Das verborgene Ding7328, das der König4430 fordert7593 von den Weisen2445, Gelehrten2749, Sternsehern und Wahrsagern1505, stehet in ihrem Vermögen3202 nicht3809, dem Könige4430 zu sagen2324,

27 Даниил ответил царю: «Царь Навуходоносор, ни один мудрец, ни один провидец, и ни один халдей не смог рассказать царю тайны, о которой он спрашивал.

28 sondern GOtt426 vom Himmel8065, der kann383 verborgene Dinge7328 offenbaren1541; der hat dem5922 Könige4430 Nebukadnezar5020 angezeiget, was4101 in künftigen320 Zeiten3118 geschehen soll1934.

28 Но есть на небесах Бог, Который открывает тайны. Бог послал царю Навуходоносору сон, чтобы показать ему то, что случится позже. Вот что видел ты во сне, лёжа на кровати:

29 Dein Traum und5922 dein Gesicht, da du607 schliefest4903, kam daher: Du, König4430, dachtest7476 auf deinem Bette, wie4101 es doch hernach gehen würde5559; und der, so1836 verborgene Dinge7328 offenbaret, hat dir angezeiget, wie4101 es gehen werde1934.

29 царь, ты лежал на кровати и думал о том, что произойдёт в будущем. Бог может раскрыть людям тайны, и поэтому Он показал тебе то, что случится в будущем.

30 So576 ist383 mir solch verborgen Ding7328 offenbaret, nicht3809 durch meine Weisheit2452, als wäre sie größer denn aller3606, die da4481 leben2417, sondern darum3861, daß5922 dem Könige4430 die Deutung6591 angezeiget würde3046, und1836 du deines Herzens3825 Gedanken7476 erführest.

30 Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее других людей. Нет! Бог рассказал мне о твоей тайне, чтобы ты, царь, понял, что она означает, и узнал, о чём ты помышлял.

31 Du607, König4430, sahst, und7299 siehe431, ein sehr3493 groß7229 und hoch Bild6755 stund vor dir6903, das7690 war1934 schrecklich anzusehen1763.

31 Царь, ты видел во сне перед собой большую статую. Она была огромна и отполирована до блеска. Страшен был её вид.

32 Desselben Bildes6755 Haupt7217 war von feinem2869 Golde1722; seine Brust2306 und Arme1872 waren von Silber3702; sein Bauch4577 und Lenden3410 waren von Erz5174;

32 Голова статуи была сделана из золота, грудь — из серебра, а живот, верхняя часть туловища и ноги — из бронзы.

33 seine Schenkel8243 waren Eisen6523; seine Füße7271 waren eines4481 Teils Eisen6523 und eines4481 Teils Ton2635.

33 Нижняя часть ног была сделана из железа, а её ступни были частью железные, частью глиняные.

34 Solches sahst du2370, bis daß ein Stein69 herabgerissen ward1505 ohne3809 Hände3028; der schlug4223 das Bild6755 an5705 seine Füße7271, die Eisen6523 und5922 Ton2635 waren, und zermalmete sie1994.

34 Когда ты смотрел на эту статую, ты увидел камень, который оторвался (от горы), но его оторвал не человек. Пролетев по воздуху, камень ударил по железным и глиняным ногам статуи и раскрошил их.

35 Da116 wurden1934 miteinander zermalmet das Eisen6523, Ton2635, Erz5174, Silber3702 und Gold1722 und wurden wie Spreu5784 auf der Sommertenne147; und der Wind7308 verwebte sie1994, daß man1934 sie nirgends3809 mehr3606 finden7912 konnte. Der Stein69 aber, der das Bild6755 schlug4223, ward ein2298 großer7229 Berg2906, daß er die ganze3606 Welt772 füllete.

35 И тогда железо, глина, бронза, серебро и золото раздробились все вместе как шелуха от зерна летом на гумне. Подул ветер, и от неё не осталось и следа. Никто не мог бы сказать, что на том месте когда-то была статуя, а камень, ударивший её, сделался огромной горой и заполнил собой всю землю.

36 Das1836 ist der Traum2493. Nun wollen wir560 die Deutung6591 vor6925 dem Könige4430 sagen.

36 Вот такой ты видел сон, а теперь мы расскажем царю, что он означает.

37 Du607, König4430, bist ein König4430 aller Könige4430, dem GOtt426 vom Himmel8065 Königreich4437, Macht2632, Stärke8632 und Ehre3367 gegeben hat3052

37 Царь, ты величайший из царей. Бог дал тебе царство, власть, силу и славу.

38 und alles3606 da Leute1123 wohnen1753, dazu die Tiere2423 auf dem Felde1251 und die Vögel5776 unter dem Himmel8065 in deine Hände3028 gegeben und dir über alles3606 Gewalt7981 verliehen hat3052. Du607 bist das güldene Haupt7217.

38 Бог дал тебе власть править над людьми, дикими животными и птицами. Где бы они ни жили, Бог сделал тебя их правителем. Царь Навуходоносор, ты та голова статуи из золота.

39 Nach870 dir wird ein ander Königreich4437 aufkommen6966, geringer772 denn deines. Danach das dritte8523 Königreich4437, das ehern ist4481, welches wird über alle3606 Lande772 herrschen7981.

39 После тебя придёт другое царство — это часть из серебра, но то царство не будет таким же великим, как твоё. Затем третье царство будет править на земле — это бронзовая часть.

40 Das vierte7244 wird hart8624 sein1934 wie459 Eisen6523. Denn gleichwie Eisen6523 alles3606 zermalmet und zerschlägt2827, ja6903, wie Eisen6523 alles3606 zerbricht7490, also wird es auch alles zermalmen1855 und zerbrechen.

40 После этого появится четвёртое царство, которое будет крепким как железо. Железо разбивает и дробит всё на куски, и это четвёртое царство сломает и сокрушит все другие царства.

41 Daß du2370 aber gesehen hast die Füße7271 und Zehen677 eines4481 Teils Ton6353 und eines4481 Teils Eisen6523, das wird ein zerteilt Königreich4437 sein1934; doch wird von4481 des Eisens Pflanze drinnen bleiben, wie6903 du2370 denn gesehen hast Eisen mit2917 Ton2635 vermenget.

41 Ты видел, что ступни и пальцы ног статуи были сделаны частью из глины, а частью из железа. Это означает, что четвёртое царство будет разрознено. У него будет крепость железа, потому что ты видел железо, смешанное с глиной.

42 Und daß die Zehen677 an seinen Füßen7271 eines4481 Teils Eisen6523 und eines Teils Ton2635 sind, wird es zum4481 Teil ein stark8624 und zum4481 Teil ein schwach Reich4437 sein1934.

42 Пальцы ног статуи были частью железные, а частью глиняные. Так и четвёртое царство, часть которого будет крепкой как железо, а часть хрупкой как глина.

43 Und2917 daß1768 du2370 gesehen hast Eisen6523 mit5974 Ton2635 vermenget, werden sie sich wohl nach1934 Menschengeblüt606 untereinander mengen1934, aber sie werden doch nicht3809 aneinander1836 halten1693, gleichwie1888 sich Eisen6523 mit Ton2635 nicht3809 mengen läßt.

43 Ты видел железо, смешанное с глиной, но они полностью не смешиваются. Так и народ четвёртого царства не будет однородным, люди не будут едины как один народ.

44 Aber zur Zeit3118 solcher Königreiche4430 wird2255 GOtt426 vom Himmel8065 ein Königreich4437 aufrichten6966, das1932 nimmermehr zerstöret wird; und sein Königreich4437 wird auf6966 kein3809 ander321 Volk5972 kommen7662. Es wird alle3606 diese581 Königreiche4437 zermalmen1855 und verstören5487, aber es wird ewiglich bleiben.

44 Во время правления царей четвёртого царства Бог Небесный установит другое царство, которое будет вечным! Оно никогда не будет разрушено! Это царство не будет передано другому народу; оно сокрушит все прежние царства и приведёт их к концу, а само будет стоять вечно.

45 Wie6903 du2370 denn gesehen hast3046, einen Stein69 ohne3809 Hände3028 vom Berge2906 herabgerissen1505, der das Eisen6523, Erz5174, Ton2635, Silber3702 und Gold1722 zermalmet. Also1836 hat der große7229 GOtt426 dem Könige4430 gezeiget, wie4101 es hernach gehen werde1934; und das ist gewiß3330 der Traum2493, und die Deutung6591 ist recht540.

45 Царь Навуходоносор, ты видел камень, оторвавшийся от горы, но человек не способен сорвать его! Камень разбил железо, бронзу, глину, серебро и золото на мелкие кусочки. Так Бог показал тебе то, что случится в будущем. Правдив этот сон, и ты можешь доверять его толкованию».

46 Da116 fiel5308 der König4430 Nebukadnezar5020 auf sein Angesicht600 und5922 betete5457 an vor dem Daniel1841 und befahl560, man sollte ihm Speisopfer4504 und Räuchopfer5208 tun5260.

46 Тогда царь Навуходоносор низко поклонился Даниилу. Он похвалил Даниила и велел принести ему дары и благовония.

47 Und der König4430 antwortete6032 Daniel1841 und sprach560: Es ist kein Zweifel7187, euer1768 GOtt426 ist ein GOtt426 über alle Götter426 und ein HErr4756 über alle Könige4430, der da4481 kann verborgene Dinge7328 offenbaren1541, weil du dies1836 verborgene Ding7328 hast können3202 offenbaren1541.

47 Затем царь сказал Даниилу: «Я твёрдо знаю, что твой Бог самый важный и могущественный Бог. Он — Владыка всех царей! Он говорит людям то, чего они не могут знать. Я знаю, что это правда, так как ты смог рассказать мне эти тайны».

48 Und116 der König4430 erhöhete Daniel1841 und5922 gab3052 ihm große7690 und5922 viele Geschenke4978 und machte ihn zum Fürsten7981 über das ganze3606 Land zu Babel895 und setzte ihn zum Obersten7229 über alle3606 Weisen2445 zu Babel895.

48 После этого царь назначил Даниила на очень важный пост в своём царстве и подарил ему много дорогих подарков. Навуходоносор сделал Даниила правителем над всей провинцией Вавилона и начальником над всеми вавилонскими мудрецами.

49 Und5922 Daniel1841 bat1156 vom4481 Könige4430, daß er über die Landschaften zu Babel895 setzen4483 möchte Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665; und er, Daniel1841, blieb bei dem Könige4430 zu Hofe8651.

49 Даниил попросил царя сделать Седраха, Мисаха и Авденаго важными чиновниками в провинции Вавилона, и царь сделал так, как просил его Даниил. А сам Даниил стал одним из важных чиновников, который всегда находился рядом с царём.