Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 25 |
1 Und der HErr |
2 Sage |
3 Das ist |
4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar |
5 rötliche |
6 Öl |
7 Onyxsteine |
8 Und sie sollen mir ein Heiligtum |
9 Wie ich dir ein Vorbild |
10 Machet eine Lade |
11 Und sollst sie mit feinem |
12 Und geuß vier |
13 Und |
14 Und stecke |
15 und sollen in den Rinken bleiben |
16 Und sollt in die Lade |
17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl |
18 Und sollst zween Cherubim |
19 daß ein |
20 Und die Cherubim |
21 Und sollt den Gnadenstuhl |
22 Von dem Ort will |
23 Du sollst auch einen Tisch |
24 Und sollst ihn überziehen |
25 und |
26 Und |
27 Hart |
28 Und |
29 Du sollst auch seine Schüsseln |
30 Und sollst auf |
31 Du sollst auch einen Leuchter |
32 Sechs |
33 Eine |
34 Aber der Schaft am Leuchter |
35 und je einen Knauf |
36 Denn beide ihre Knäufe |
37 Und sollst sieben |
38 und Lichtschneuzen |
39 Aus einem Zentner |
40 Und siehe |
ИсходГлава 25 |
1 |
2 |
3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу, |
4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть, |
5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации, |
6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения. |
7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного. |
8 |
9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе. |
10 |
11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега. |
12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны. |
13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом. |
14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег. |
15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их. |
16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег. |
17 |
18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы, |
19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое. |
20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега. |
21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку. |
22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди. |
23 |
24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю. |
25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом. |
26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек, |
27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол. |
28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол. |
29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота |
30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной. |
31 |
32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой. |
33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками. |
36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое. |
37 |
38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки. |
39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями. |
40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе». |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 25 |
ИсходГлава 25 |
1 Und der HErr |
1 |
2 Sage |
2 |
3 Das ist |
3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу, |
4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar |
4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть, |
5 rötliche |
5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации, |
6 Öl |
6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения. |
7 Onyxsteine |
7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного. |
8 Und sie sollen mir ein Heiligtum |
8 |
9 Wie ich dir ein Vorbild |
9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе. |
10 Machet eine Lade |
10 |
11 Und sollst sie mit feinem |
11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега. |
12 Und geuß vier |
12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны. |
13 Und |
13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом. |
14 Und stecke |
14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег. |
15 und sollen in den Rinken bleiben |
15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их. |
16 Und sollt in die Lade |
16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег. |
17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl |
17 |
18 Und sollst zween Cherubim |
18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы, |
19 daß ein |
19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое. |
20 Und die Cherubim |
20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега. |
21 Und sollt den Gnadenstuhl |
21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку. |
22 Von dem Ort will |
22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди. |
23 Du sollst auch einen Tisch |
23 |
24 Und sollst ihn überziehen |
24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю. |
25 und |
25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом. |
26 Und |
26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек, |
27 Hart |
27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол. |
28 Und |
28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол. |
29 Du sollst auch seine Schüsseln |
29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота |
30 Und sollst auf |
30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной. |
31 Du sollst auch einen Leuchter |
31 |
32 Sechs |
32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой. |
33 Eine |
33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
34 Aber der Schaft am Leuchter |
34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
35 und je einen Knauf |
35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками. |
36 Denn beide ihre Knäufe |
36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое. |
37 Und sollst sieben |
37 |
38 und Lichtschneuzen |
38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки. |
39 Aus einem Zentner |
39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями. |
40 Und siehe |
40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе». |