Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 25

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage1696 den Kindern1121 Israel3478, daß sie3947 mir ein376 Hebopfer8641 geben3947; und nehmet dasselbe von jedermann, der3820 es williglich gibt5068.

3 Das ist3947 aber das Hebopfer8641, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold2091, Silber3701, Erz5178,

4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar5795,

5 rötliche119 Widderfelle352, Dachsfelle8476, Föhrenholz,

6 Öl8081 zur Lampe3974, Spezerei1314 zur Salbe4888 und gutem Räuchwerk5561,

7 Onyxsteine7718 und68 eingefaßte4394 Steine68 zum Leibrock646 und zum Schildlein.

8 Und sie sollen mir ein Heiligtum4720 machen6213, daß ich unter8432 ihnen wohne7931.

9 Wie ich dir ein Vorbild8403 der Wohnung4908 und alles seines Geräts3627 zeigen werde7200, so sollt ihr‘s machen6213.

10 Machet eine Lade727 von Föhrenholz. Dritthalb2677 Ellen520 soll die Länge753 sein, anderthalb2677 Ellen520 die Breite7341 und6213 anderthalb2677 Ellen520 die Höhe6967.

11 Und sollst sie mit feinem2889 Golde2091 überziehen6823, inwendig1004 und auswendig2351; und mache6213 einen güldenen Kranz2213 oben umher5439.

12 Und geuß vier702 güldene Rinken und mache5414 sie8147 an ihre vier702 Ecken6471, also daß zween Rinken seien auf einer259 Seite6763 und zween auf der andern8145 Seite.

13 Und6086 mache6213 Stangen905 von Föhrenholz und überzeuch sie mit Golde2091.

14 Und stecke935 sie905 in die Rinken an der Lade727 Seiten6763, daß man sie727 dabei trage5375;

15 und sollen in den Rinken bleiben1961 und nicht herausgetan werden5493.

16 Und sollt in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl3727 machen6213 von feinem2889 Golde2091; dritthalb2677 Ellen520 soll seine Länge753 sein und anderthalb2677 Ellen520 seine Breite7341.

18 Und sollst zween Cherubim3742 machen6213 von dichtem Golde2091, zu6213 beiden Enden7098 des Gnadenstuhls3727,

19 daß ein259 Cherub3742 sei an diesem2088 Ende7098, der andere259 an dem andern Ende7098, und6213 also6213 zween Cherubim3742 seien an des Gnadenstuhls3727 Enden.

20 Und die Cherubim3742 sollen Flügel3671 ausbreiten6566, oben überher, daß sie mit ihren Flügeln3671 den Gnadenstuhl3727 bedecken5526, und eines jeglichen376 Antlitz gegen6440 dem andern251 stehe; und ihre Antlitze sollen auf6440 den Gnadenstuhl3727 sehen.

21 Und sollt den Gnadenstuhl3727 oben4605 auf die Lade727 tun5414 und in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

22 Von dem Ort will6680 ich dir zeugen und mit dir reden1696, nämlich von dem Gnadenstuhl3727 zwischen996 den zween Cherubim3742, der auf5921 der Lade727 des Zeugnisses5715 ist3259, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder1121 Israel3478.

23 Du sollst auch einen Tisch7979 machen6213 von Föhrenholz; zwo Ellen520 soll seine Länge753 sein und6086 eine Elle520 seine Breite7341 und anderthalb2677 Ellen520 seine Höhe6967.

24 Und sollst ihn überziehen6823 mit feinem2889 Golde2091 und einen güldenen Kranz2213 umher5439 machen6213

25 und6213 eine Leiste4526 umher5439, einer Hand2948 breit hoch, und6213 einen güldenen Kranz2213 um die Leiste4526 her5439.

26 Und5414 sollst vier702 güldene Ringe2885 dran machen6213 an die vier702 Orte an seinen vier702 Füßen7272.

27 Hart5980 unter der Leiste4526 sollen die Ringe2885 sein, daß man Stangen905 drein tue1004 und den Tisch7979 trage5375;

28 Und6086 sollst die Stangen905 von Föhrenholz machen6213 und sie mit Golde2091 überziehen6823, daß der Tisch7979 damit getragen werde5375.

29 Du sollst auch seine Schüsseln7086, Becher, Kannen7184, Schalen4518 aus feinem2889 Golde2091 machen6213, damit man aus und6213 einschenke.

30 Und sollst auf6440 den Tisch7979 allezeit8548 Schaubrote3899 legen5414 vor mir.

31 Du sollst auch einen Leuchter4501 von feinem2889 dichten Golde2091 machen6213; daran soll der Schaft3409 mit Röhren7070, Schalen1375, Knäufen3730 und6213 Blumen6525 sein.

32 Sechs8337 Röhren7070 sollen aus3318 dem Leuchter4501 zu den Seiten6654 ausgehen, aus jeglicher259 Seite6654 drei7969 Röhren7070.

33 Eine259 jegliche Röhre7070 soll drei7969 offene8246 Schalen1375, Knäufe3730 und6525 Blumen6525 haben; das sollen sein die sechs8337 Röhren7070 aus3318 dem259 Leuchter4501.

34 Aber der Schaft am Leuchter4501 soll vier702 offene8246 Schalen1375 mit Knäufen3730 und Blumen6525 haben

35 und je einen Knauf3730 unter zwo Röhren7070, welcher sechs7070 aus3318 dem Leuchter4501 gehen.

36 Denn beide ihre Knäufe3730 und Röhren7070 sollen aus ihm gehen, alles ein259 dicht lauter Gold2091.

37 Und sollst sieben7651 Lampen5216 machen6213 obenauf, daß sie6440 gegeneinander leuchten215,

38 und Lichtschneuzen4457 und Löschnäpfe4289 von feinem2889 Golde2091.

39 Aus einem Zentner3603 feinen2889 Goldes2091 sollst du das machen6213 mit allem diesem Geräte3627

40 Und siehe7200 zu6213, daß du es machest nach ihrem Bilde8403, das du auf dem Berge2022 gesehen7200 hast.

Исход

Глава 25

1 Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 «Скажи людям Израиля, чтобы они принесли Мне дары. Пусть каждый человек в сердце своём решит, что хочет Мне дать; прими от них эти дары для Меня.

3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу,

4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть,

5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации,

6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения.

7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного.

8 Пусть люди построят для Меня святилище, и тогда Я смогу жить среди них.

9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе.

10 Возьми древесину акации и сделай священный ларец. Он должен быть длиной в 125 сантиметров, шириной 75 и высотой 75 сантиметров.

11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега.

12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.

13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом.

14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег.

15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их.

16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег.

17 Сделай крышку из чистого золота 125 сантиметров в длину и 75 сантиметров в ширину.

18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы,

19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое.

20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега.

21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку.

22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди.

23 Сделай стол из дерева акации длиной в 1 метр, шириной в 50 сантиметров и высотой в 75 сантиметров.

24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю.

25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом.

26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек,

27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол.

28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол.

29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота

30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной.

31 Потом ты должен сделать светильник из чистого золота. Основание и стебель его должны быть чеканными из чистого золота. Сделай цветы, бутоны и лепестки из чистого золота и соедини всё это в единое целое.

32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой.

33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками.

36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое.

37 Затем сделай семь лампад для этого светильника, чтобы они освещали пространство перед светильником.

38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки.

39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями.

40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе».

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 25

Исход

Глава 25

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 Sage1696 den Kindern1121 Israel3478, daß sie3947 mir ein376 Hebopfer8641 geben3947; und nehmet dasselbe von jedermann, der3820 es williglich gibt5068.

2 «Скажи людям Израиля, чтобы они принесли Мне дары. Пусть каждый человек в сердце своём решит, что хочет Мне дать; прими от них эти дары для Меня.

3 Das ist3947 aber das Hebopfer8641, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold2091, Silber3701, Erz5178,

3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу,

4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar5795,

4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть,

5 rötliche119 Widderfelle352, Dachsfelle8476, Föhrenholz,

5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации,

6 Öl8081 zur Lampe3974, Spezerei1314 zur Salbe4888 und gutem Räuchwerk5561,

6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения.

7 Onyxsteine7718 und68 eingefaßte4394 Steine68 zum Leibrock646 und zum Schildlein.

7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного.

8 Und sie sollen mir ein Heiligtum4720 machen6213, daß ich unter8432 ihnen wohne7931.

8 Пусть люди построят для Меня святилище, и тогда Я смогу жить среди них.

9 Wie ich dir ein Vorbild8403 der Wohnung4908 und alles seines Geräts3627 zeigen werde7200, so sollt ihr‘s machen6213.

9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе.

10 Machet eine Lade727 von Föhrenholz. Dritthalb2677 Ellen520 soll die Länge753 sein, anderthalb2677 Ellen520 die Breite7341 und6213 anderthalb2677 Ellen520 die Höhe6967.

10 Возьми древесину акации и сделай священный ларец. Он должен быть длиной в 125 сантиметров, шириной 75 и высотой 75 сантиметров.

11 Und sollst sie mit feinem2889 Golde2091 überziehen6823, inwendig1004 und auswendig2351; und mache6213 einen güldenen Kranz2213 oben umher5439.

11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега.

12 Und geuß vier702 güldene Rinken und mache5414 sie8147 an ihre vier702 Ecken6471, also daß zween Rinken seien auf einer259 Seite6763 und zween auf der andern8145 Seite.

12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.

13 Und6086 mache6213 Stangen905 von Föhrenholz und überzeuch sie mit Golde2091.

13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом.

14 Und stecke935 sie905 in die Rinken an der Lade727 Seiten6763, daß man sie727 dabei trage5375;

14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег.

15 und sollen in den Rinken bleiben1961 und nicht herausgetan werden5493.

15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их.

16 Und sollt in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег.

17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl3727 machen6213 von feinem2889 Golde2091; dritthalb2677 Ellen520 soll seine Länge753 sein und anderthalb2677 Ellen520 seine Breite7341.

17 Сделай крышку из чистого золота 125 сантиметров в длину и 75 сантиметров в ширину.

18 Und sollst zween Cherubim3742 machen6213 von dichtem Golde2091, zu6213 beiden Enden7098 des Gnadenstuhls3727,

18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы,

19 daß ein259 Cherub3742 sei an diesem2088 Ende7098, der andere259 an dem andern Ende7098, und6213 also6213 zween Cherubim3742 seien an des Gnadenstuhls3727 Enden.

19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое.

20 Und die Cherubim3742 sollen Flügel3671 ausbreiten6566, oben überher, daß sie mit ihren Flügeln3671 den Gnadenstuhl3727 bedecken5526, und eines jeglichen376 Antlitz gegen6440 dem andern251 stehe; und ihre Antlitze sollen auf6440 den Gnadenstuhl3727 sehen.

20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега.

21 Und sollt den Gnadenstuhl3727 oben4605 auf die Lade727 tun5414 und in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку.

22 Von dem Ort will6680 ich dir zeugen und mit dir reden1696, nämlich von dem Gnadenstuhl3727 zwischen996 den zween Cherubim3742, der auf5921 der Lade727 des Zeugnisses5715 ist3259, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder1121 Israel3478.

22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди.

23 Du sollst auch einen Tisch7979 machen6213 von Föhrenholz; zwo Ellen520 soll seine Länge753 sein und6086 eine Elle520 seine Breite7341 und anderthalb2677 Ellen520 seine Höhe6967.

23 Сделай стол из дерева акации длиной в 1 метр, шириной в 50 сантиметров и высотой в 75 сантиметров.

24 Und sollst ihn überziehen6823 mit feinem2889 Golde2091 und einen güldenen Kranz2213 umher5439 machen6213

24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю.

25 und6213 eine Leiste4526 umher5439, einer Hand2948 breit hoch, und6213 einen güldenen Kranz2213 um die Leiste4526 her5439.

25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом.

26 Und5414 sollst vier702 güldene Ringe2885 dran machen6213 an die vier702 Orte an seinen vier702 Füßen7272.

26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек,

27 Hart5980 unter der Leiste4526 sollen die Ringe2885 sein, daß man Stangen905 drein tue1004 und den Tisch7979 trage5375;

27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол.

28 Und6086 sollst die Stangen905 von Föhrenholz machen6213 und sie mit Golde2091 überziehen6823, daß der Tisch7979 damit getragen werde5375.

28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол.

29 Du sollst auch seine Schüsseln7086, Becher, Kannen7184, Schalen4518 aus feinem2889 Golde2091 machen6213, damit man aus und6213 einschenke.

29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота

30 Und sollst auf6440 den Tisch7979 allezeit8548 Schaubrote3899 legen5414 vor mir.

30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной.

31 Du sollst auch einen Leuchter4501 von feinem2889 dichten Golde2091 machen6213; daran soll der Schaft3409 mit Röhren7070, Schalen1375, Knäufen3730 und6213 Blumen6525 sein.

31 Потом ты должен сделать светильник из чистого золота. Основание и стебель его должны быть чеканными из чистого золота. Сделай цветы, бутоны и лепестки из чистого золота и соедини всё это в единое целое.

32 Sechs8337 Röhren7070 sollen aus3318 dem Leuchter4501 zu den Seiten6654 ausgehen, aus jeglicher259 Seite6654 drei7969 Röhren7070.

32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой.

33 Eine259 jegliche Röhre7070 soll drei7969 offene8246 Schalen1375, Knäufe3730 und6525 Blumen6525 haben; das sollen sein die sechs8337 Röhren7070 aus3318 dem259 Leuchter4501.

33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

34 Aber der Schaft am Leuchter4501 soll vier702 offene8246 Schalen1375 mit Knäufen3730 und Blumen6525 haben

34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

35 und je einen Knauf3730 unter zwo Röhren7070, welcher sechs7070 aus3318 dem Leuchter4501 gehen.

35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками.

36 Denn beide ihre Knäufe3730 und Röhren7070 sollen aus ihm gehen, alles ein259 dicht lauter Gold2091.

36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое.

37 Und sollst sieben7651 Lampen5216 machen6213 obenauf, daß sie6440 gegeneinander leuchten215,

37 Затем сделай семь лампад для этого светильника, чтобы они освещали пространство перед светильником.

38 und Lichtschneuzen4457 und Löschnäpfe4289 von feinem2889 Golde2091.

38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки.

39 Aus einem Zentner3603 feinen2889 Goldes2091 sollst du das machen6213 mit allem diesem Geräte3627

39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями.

40 Und siehe7200 zu6213, daß du es machest nach ihrem Bilde8403, das du auf dem Berge2022 gesehen7200 hast.

40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе».