Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 25 |
1 Und der HErr |
2 Sage |
3 Das ist |
4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar |
5 rötliche |
6 Öl |
7 Onyxsteine |
8 Und sie sollen mir ein Heiligtum |
9 Wie ich dir ein Vorbild |
10 Machet eine Lade |
11 Und sollst sie mit feinem |
12 Und geuß vier |
13 Und |
14 Und stecke |
15 und sollen in den Rinken bleiben |
16 Und sollt in die Lade |
17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl |
18 Und sollst zween Cherubim |
19 daß ein |
20 Und die Cherubim |
21 Und sollt den Gnadenstuhl |
22 Von dem Ort will |
23 Du sollst auch einen Tisch |
24 Und sollst ihn überziehen |
25 und |
26 Und |
27 Hart |
28 Und |
29 Du sollst auch seine Schüsseln |
30 Und sollst auf |
31 Du sollst auch einen Leuchter |
32 Sechs |
33 Eine |
34 Aber der Schaft am Leuchter |
35 und je einen Knauf |
36 Denn beide ihre Knäufe |
37 Und sollst sieben |
38 und Lichtschneuzen |
39 Aus einem Zentner |
40 Und siehe |
ВихідРозділ 25 |
1 |
2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони ві́зьмуть для Мене прино́шення. Від кожного мужа, що́ дасть добровільно його серце, ві́зьмете прино́шення для Ме́не. |
3 А оце те прино́шення, що ві́зьмете від них: золото, і срібло, і мідь, |
4 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і кози́на вовна, |
5 і шкурки́ бара́нячі, начервоно пофарбо́вані, і шкурки тахаше́ві, і дерево ака́цій, |
6 олива на осві́тлення, пахощі до оливи нама́щення, і пахощі для кади́ла, |
7 і камі́ння оніксове, і каміння на опра́ву до ефо́ду й до нагру́дника. |
8 |
9 Як усе, що Я покажу́ тобі — будо́ву скинії та будову рече́й її, — і так зро́бите. |
10 І зроблять вони ковче́га з акаці́йного дерева, — два лі́кті й пів довжина́ його, і лі́коть і пів ширина́ його, і лікоть і пів вишина його. |
11 І пообкладаєш його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І зробиш вінця́ золотого навко́ло над ним. |
12 І виллєш для нього чотири золоті каблу́чки, і даси на чотирьох кутах його, — дві каблу́чки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його. |
13 І поробиш держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом. |
14 І повсо́вуєш ці держаки́ в каблу́чки на боках ковче́гу, щоб ними носити ковче́га. |
15 В ковче́гових каблу́чках будуть ці держаки́; не відступлять вони від нього. |
16 І покладеш до ковче́гу те свідо́цтво, що Я тобі дам. |
17 І зробиш ві́ко зо щирого золота, — два лікті й пів довжина́ його, і лікоть і пів ширина́ його. |
18 І зробиш два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробиш їх з обох кі́нців віка. |
19 І зроби одного херувима з кінця́ звідси, а одного херувима з кінця́ звідти. Від того ві́ка поробите тих херувимів на обох кі́нцях його. |
20 І будуть ті херувими простягати кри́ла догори́, і заті́нювати своїми кри́льми над віком, а їхні обличчя — одне до о́дного; до віка будуть обличчя тих херувимів. |
21 І покладеш те віко згори́ на ковче́га, а до цього ковчега покладеш свідо́цтво, яке Я тобі дам. |
22 І Я буду тобі відкриватися там, і буду говорити з тобою з-над віка з-посеред обох херувимів, що над ковче́гом свідо́цтва, про все, що розповім тобі для синів Ізраїлевих. |
23 |
24 І пообкладаєш його щирим золотом, і зробиш вінця́ золотого для нього навко́ло. |
25 І ли́штву зробиш для нього в долоню навко́ло, і зробиш вінця́ золотого навко́ло, — для ли́штви його. |
26 І зробиш для нього чотири каблу́чки із золота, та й даси ці каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках. |
27 Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вклада́ння для держакі́в, щоб носити стола. |
28 І поробиш ті держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом, і на них бу́дуть носити стола. |
29 І поро́биш миски́ його, і кади́льниці його, і чаші його та кухлі його, щоб ними лити, — зо щирого золота їх ти поро́биш. |
30 А на столі покладеш хліб показни́й, що за́вжди перед Моїм лицем. |
31 |
32 І шість раме́н вихо́дитимуть із боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його. |
33 Три ке́лихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника. |
34 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки́ його. |
35 І ґудзь під двома раме́нами з нього, і ґудзь під іншими двома раме́нами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника. |
36 Їхні ґудзі та їхні раме́на нехай будуть із нього. Увесь він — одне куття́ щирого золота. |
37 І зробиш сім лямпа́док до нього, і нехай засвітять його лямпадки, і нехай він світить на передню сторону його. |
38 А його щи́пчики та його лопа́тки на ву́гіль — щире золото. |
39 З тала́нту щирого золота зробиш його та ввесь цей по́суд. |
40 І диви́сь, і зроби за тим зразко́м, що тобі показувано на горі. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 25 |
ВихідРозділ 25 |
1 Und der HErr |
1 |
2 Sage |
2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони ві́зьмуть для Мене прино́шення. Від кожного мужа, що́ дасть добровільно його серце, ві́зьмете прино́шення для Ме́не. |
3 Das ist |
3 А оце те прино́шення, що ві́зьмете від них: золото, і срібло, і мідь, |
4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar |
4 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і кози́на вовна, |
5 rötliche |
5 і шкурки́ бара́нячі, начервоно пофарбо́вані, і шкурки тахаше́ві, і дерево ака́цій, |
6 Öl |
6 олива на осві́тлення, пахощі до оливи нама́щення, і пахощі для кади́ла, |
7 Onyxsteine |
7 і камі́ння оніксове, і каміння на опра́ву до ефо́ду й до нагру́дника. |
8 Und sie sollen mir ein Heiligtum |
8 |
9 Wie ich dir ein Vorbild |
9 Як усе, що Я покажу́ тобі — будо́ву скинії та будову рече́й її, — і так зро́бите. |
10 Machet eine Lade |
10 І зроблять вони ковче́га з акаці́йного дерева, — два лі́кті й пів довжина́ його, і лі́коть і пів ширина́ його, і лікоть і пів вишина його. |
11 Und sollst sie mit feinem |
11 І пообкладаєш його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І зробиш вінця́ золотого навко́ло над ним. |
12 Und geuß vier |
12 І виллєш для нього чотири золоті каблу́чки, і даси на чотирьох кутах його, — дві каблу́чки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його. |
13 Und |
13 І поробиш держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом. |
14 Und stecke |
14 І повсо́вуєш ці держаки́ в каблу́чки на боках ковче́гу, щоб ними носити ковче́га. |
15 und sollen in den Rinken bleiben |
15 В ковче́гових каблу́чках будуть ці держаки́; не відступлять вони від нього. |
16 Und sollt in die Lade |
16 І покладеш до ковче́гу те свідо́цтво, що Я тобі дам. |
17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl |
17 І зробиш ві́ко зо щирого золота, — два лікті й пів довжина́ його, і лікоть і пів ширина́ його. |
18 Und sollst zween Cherubim |
18 І зробиш два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробиш їх з обох кі́нців віка. |
19 daß ein |
19 І зроби одного херувима з кінця́ звідси, а одного херувима з кінця́ звідти. Від того ві́ка поробите тих херувимів на обох кі́нцях його. |
20 Und die Cherubim |
20 І будуть ті херувими простягати кри́ла догори́, і заті́нювати своїми кри́льми над віком, а їхні обличчя — одне до о́дного; до віка будуть обличчя тих херувимів. |
21 Und sollt den Gnadenstuhl |
21 І покладеш те віко згори́ на ковче́га, а до цього ковчега покладеш свідо́цтво, яке Я тобі дам. |
22 Von dem Ort will |
22 І Я буду тобі відкриватися там, і буду говорити з тобою з-над віка з-посеред обох херувимів, що над ковче́гом свідо́цтва, про все, що розповім тобі для синів Ізраїлевих. |
23 Du sollst auch einen Tisch |
23 |
24 Und sollst ihn überziehen |
24 І пообкладаєш його щирим золотом, і зробиш вінця́ золотого для нього навко́ло. |
25 und |
25 І ли́штву зробиш для нього в долоню навко́ло, і зробиш вінця́ золотого навко́ло, — для ли́штви його. |
26 Und |
26 І зробиш для нього чотири каблу́чки із золота, та й даси ці каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках. |
27 Hart |
27 Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вклада́ння для держакі́в, щоб носити стола. |
28 Und |
28 І поробиш ті держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом, і на них бу́дуть носити стола. |
29 Du sollst auch seine Schüsseln |
29 І поро́биш миски́ його, і кади́льниці його, і чаші його та кухлі його, щоб ними лити, — зо щирого золота їх ти поро́биш. |
30 Und sollst auf |
30 А на столі покладеш хліб показни́й, що за́вжди перед Моїм лицем. |
31 Du sollst auch einen Leuchter |
31 |
32 Sechs |
32 І шість раме́н вихо́дитимуть із боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його. |
33 Eine |
33 Три ке́лихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника. |
34 Aber der Schaft am Leuchter |
34 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки́ його. |
35 und je einen Knauf |
35 І ґудзь під двома раме́нами з нього, і ґудзь під іншими двома раме́нами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника. |
36 Denn beide ihre Knäufe |
36 Їхні ґудзі та їхні раме́на нехай будуть із нього. Увесь він — одне куття́ щирого золота. |
37 Und sollst sieben |
37 І зробиш сім лямпа́док до нього, і нехай засвітять його лямпадки, і нехай він світить на передню сторону його. |
38 und Lichtschneuzen |
38 А його щи́пчики та його лопа́тки на ву́гіль — щире золото. |
39 Aus einem Zentner |
39 З тала́нту щирого золота зробиш його та ввесь цей по́суд. |
40 Und siehe |
40 І диви́сь, і зроби за тим зразко́м, що тобі показувано на горі. |