Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 25

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage1696 den Kindern1121 Israel3478, daß sie3947 mir ein376 Hebopfer8641 geben3947; und nehmet dasselbe von jedermann, der3820 es williglich gibt5068.

3 Das ist3947 aber das Hebopfer8641, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold2091, Silber3701, Erz5178,

4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar5795,

5 rötliche119 Widderfelle352, Dachsfelle8476, Föhrenholz,

6 Öl8081 zur Lampe3974, Spezerei1314 zur Salbe4888 und gutem Räuchwerk5561,

7 Onyxsteine7718 und68 eingefaßte4394 Steine68 zum Leibrock646 und zum Schildlein.

8 Und sie sollen mir ein Heiligtum4720 machen6213, daß ich unter8432 ihnen wohne7931.

9 Wie ich dir ein Vorbild8403 der Wohnung4908 und alles seines Geräts3627 zeigen werde7200, so sollt ihr‘s machen6213.

10 Machet eine Lade727 von Föhrenholz. Dritthalb2677 Ellen520 soll die Länge753 sein, anderthalb2677 Ellen520 die Breite7341 und6213 anderthalb2677 Ellen520 die Höhe6967.

11 Und sollst sie mit feinem2889 Golde2091 überziehen6823, inwendig1004 und auswendig2351; und mache6213 einen güldenen Kranz2213 oben umher5439.

12 Und geuß vier702 güldene Rinken und mache5414 sie8147 an ihre vier702 Ecken6471, also daß zween Rinken seien auf einer259 Seite6763 und zween auf der andern8145 Seite.

13 Und6086 mache6213 Stangen905 von Föhrenholz und überzeuch sie mit Golde2091.

14 Und stecke935 sie905 in die Rinken an der Lade727 Seiten6763, daß man sie727 dabei trage5375;

15 und sollen in den Rinken bleiben1961 und nicht herausgetan werden5493.

16 Und sollt in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl3727 machen6213 von feinem2889 Golde2091; dritthalb2677 Ellen520 soll seine Länge753 sein und anderthalb2677 Ellen520 seine Breite7341.

18 Und sollst zween Cherubim3742 machen6213 von dichtem Golde2091, zu6213 beiden Enden7098 des Gnadenstuhls3727,

19 daß ein259 Cherub3742 sei an diesem2088 Ende7098, der andere259 an dem andern Ende7098, und6213 also6213 zween Cherubim3742 seien an des Gnadenstuhls3727 Enden.

20 Und die Cherubim3742 sollen Flügel3671 ausbreiten6566, oben überher, daß sie mit ihren Flügeln3671 den Gnadenstuhl3727 bedecken5526, und eines jeglichen376 Antlitz gegen6440 dem andern251 stehe; und ihre Antlitze sollen auf6440 den Gnadenstuhl3727 sehen.

21 Und sollt den Gnadenstuhl3727 oben4605 auf die Lade727 tun5414 und in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

22 Von dem Ort will6680 ich dir zeugen und mit dir reden1696, nämlich von dem Gnadenstuhl3727 zwischen996 den zween Cherubim3742, der auf5921 der Lade727 des Zeugnisses5715 ist3259, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder1121 Israel3478.

23 Du sollst auch einen Tisch7979 machen6213 von Föhrenholz; zwo Ellen520 soll seine Länge753 sein und6086 eine Elle520 seine Breite7341 und anderthalb2677 Ellen520 seine Höhe6967.

24 Und sollst ihn überziehen6823 mit feinem2889 Golde2091 und einen güldenen Kranz2213 umher5439 machen6213

25 und6213 eine Leiste4526 umher5439, einer Hand2948 breit hoch, und6213 einen güldenen Kranz2213 um die Leiste4526 her5439.

26 Und5414 sollst vier702 güldene Ringe2885 dran machen6213 an die vier702 Orte an seinen vier702 Füßen7272.

27 Hart5980 unter der Leiste4526 sollen die Ringe2885 sein, daß man Stangen905 drein tue1004 und den Tisch7979 trage5375;

28 Und6086 sollst die Stangen905 von Föhrenholz machen6213 und sie mit Golde2091 überziehen6823, daß der Tisch7979 damit getragen werde5375.

29 Du sollst auch seine Schüsseln7086, Becher, Kannen7184, Schalen4518 aus feinem2889 Golde2091 machen6213, damit man aus und6213 einschenke.

30 Und sollst auf6440 den Tisch7979 allezeit8548 Schaubrote3899 legen5414 vor mir.

31 Du sollst auch einen Leuchter4501 von feinem2889 dichten Golde2091 machen6213; daran soll der Schaft3409 mit Röhren7070, Schalen1375, Knäufen3730 und6213 Blumen6525 sein.

32 Sechs8337 Röhren7070 sollen aus3318 dem Leuchter4501 zu den Seiten6654 ausgehen, aus jeglicher259 Seite6654 drei7969 Röhren7070.

33 Eine259 jegliche Röhre7070 soll drei7969 offene8246 Schalen1375, Knäufe3730 und6525 Blumen6525 haben; das sollen sein die sechs8337 Röhren7070 aus3318 dem259 Leuchter4501.

34 Aber der Schaft am Leuchter4501 soll vier702 offene8246 Schalen1375 mit Knäufen3730 und Blumen6525 haben

35 und je einen Knauf3730 unter zwo Röhren7070, welcher sechs7070 aus3318 dem Leuchter4501 gehen.

36 Denn beide ihre Knäufe3730 und Röhren7070 sollen aus ihm gehen, alles ein259 dicht lauter Gold2091.

37 Und sollst sieben7651 Lampen5216 machen6213 obenauf, daß sie6440 gegeneinander leuchten215,

38 und Lichtschneuzen4457 und Löschnäpfe4289 von feinem2889 Golde2091.

39 Aus einem Zentner3603 feinen2889 Goldes2091 sollst du das machen6213 mit allem diesem Geräte3627

40 Und siehe7200 zu6213, daß du es machest nach ihrem Bilde8403, das du auf dem Berge2022 gesehen7200 hast.

Вихід

Розділ 25

1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони ві́зьмуть для Мене прино́шення. Від кожного мужа, що́ дасть добровільно його серце, ві́зьмете прино́шення для Ме́не.

3 А оце те прино́шення, що ві́зьмете від них: золото, і срібло, і мідь,

4 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і кози́на вовна,

5 і шкурки́ бара́нячі, начервоно пофарбо́вані, і шкурки тахаше́ві, і дерево ака́цій,

6 олива на осві́тлення, пахощі до оливи нама́щення, і пахощі для кади́ла,

7 і камі́ння оніксове, і каміння на опра́ву до ефо́ду й до нагру́дника.

8 І нехай збудують Мені святиню, — і перебува́тиму серед них.

9 Як усе, що Я покажу́ тобі — будо́ву скинії та будову рече́й її, — і так зро́бите.

10 І зроблять вони ковче́га з акаці́йного дерева, — два лі́кті й пів довжина́ його, і лі́коть і пів ширина́ його, і лікоть і пів вишина його.

11 І пообкладаєш його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І зробиш вінця́ золотого навко́ло над ним.

12 І виллєш для нього чотири золоті каблу́чки, і даси на чотирьох кутах його, — дві каблу́чки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його.

13 І поробиш держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом.

14 І повсо́вуєш ці держаки́ в каблу́чки на боках ковче́гу, щоб ними носити ковче́га.

15 В ковче́гових каблу́чках будуть ці держаки́; не відступлять вони від нього.

16 І покладеш до ковче́гу те свідо́цтво, що Я тобі дам.

17 І зробиш ві́ко зо щирого золота, — два лікті й пів довжина́ його, і лікоть і пів ширина́ його.

18 І зробиш два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробиш їх з обох кі́нців віка.

19 І зроби одного херувима з кінця́ звідси, а одного херувима з кінця́ звідти. Від того ві́ка поробите тих херувимів на обох кі́нцях його.

20 І будуть ті херувими простягати кри́ла догори́, і заті́нювати своїми кри́льми над віком, а їхні обличчя — одне до о́дного; до віка будуть обличчя тих херувимів.

21 І покладеш те віко згори́ на ковче́га, а до цього ковчега покладеш свідо́цтво, яке Я тобі дам.

22 І Я буду тобі відкриватися там, і буду говорити з тобою з-над віка з-посеред обох херувимів, що над ковче́гом свідо́цтва, про все, що розповім тобі для синів Ізраїлевих.

23 І зробиш стола з акаційного дерева, — два лікті довжина́ його, і лікоть ширина́ його, і лікоть і лів вишина́ його.

24 І пообкладаєш його щирим золотом, і зробиш вінця́ золотого для нього навко́ло.

25 І ли́штву зробиш для нього в долоню навко́ло, і зробиш вінця́ золотого навко́ло, — для ли́штви його.

26 І зробиш для нього чотири каблу́чки із золота, та й даси ці каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках.

27 Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вклада́ння для держакі́в, щоб носити стола.

28 І поробиш ті держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом, і на них бу́дуть носити стола.

29 І поро́биш миски́ його, і кади́льниці його, і чаші його та кухлі його, щоб ними лити, — зо щирого золота їх ти поро́биш.

30 А на столі покладеш хліб показни́й, що за́вжди перед Моїм лицем.

31 І зробиш свічника́ зо щирого золота, — роботою кутою нехай буде зро́блено цього свічника. Стовп його, і раме́на його, ке́лихи його, ґудзі його й квітки́ його — будуть із нього.

32 І шість раме́н вихо́дитимуть із боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його.

33 Три ке́лихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника.

34 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки́ його.

35 І ґудзь під двома раме́нами з нього, і ґудзь під іншими двома раме́нами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника.

36 Їхні ґудзі та їхні раме́на нехай будуть із нього. Увесь він — одне куття́ щирого золота.

37 І зробиш сім лямпа́док до нього, і нехай засвітять його лямпадки, і нехай він світить на передню сторону його.

38 А його щи́пчики та його лопа́тки на ву́гіль — щире золото.

39 З тала́нту щирого золота зробиш його та ввесь цей по́суд.

40 І диви́сь, і зроби за тим зразко́м, що тобі показувано на горі.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 25

Вихід

Розділ 25

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 Sage1696 den Kindern1121 Israel3478, daß sie3947 mir ein376 Hebopfer8641 geben3947; und nehmet dasselbe von jedermann, der3820 es williglich gibt5068.

2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони ві́зьмуть для Мене прино́шення. Від кожного мужа, що́ дасть добровільно його серце, ві́зьмете прино́шення для Ме́не.

3 Das ist3947 aber das Hebopfer8641, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold2091, Silber3701, Erz5178,

3 А оце те прино́шення, що ві́зьмете від них: золото, і срібло, і мідь,

4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar5795,

4 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і кози́на вовна,

5 rötliche119 Widderfelle352, Dachsfelle8476, Föhrenholz,

5 і шкурки́ бара́нячі, начервоно пофарбо́вані, і шкурки тахаше́ві, і дерево ака́цій,

6 Öl8081 zur Lampe3974, Spezerei1314 zur Salbe4888 und gutem Räuchwerk5561,

6 олива на осві́тлення, пахощі до оливи нама́щення, і пахощі для кади́ла,

7 Onyxsteine7718 und68 eingefaßte4394 Steine68 zum Leibrock646 und zum Schildlein.

7 і камі́ння оніксове, і каміння на опра́ву до ефо́ду й до нагру́дника.

8 Und sie sollen mir ein Heiligtum4720 machen6213, daß ich unter8432 ihnen wohne7931.

8 І нехай збудують Мені святиню, — і перебува́тиму серед них.

9 Wie ich dir ein Vorbild8403 der Wohnung4908 und alles seines Geräts3627 zeigen werde7200, so sollt ihr‘s machen6213.

9 Як усе, що Я покажу́ тобі — будо́ву скинії та будову рече́й її, — і так зро́бите.

10 Machet eine Lade727 von Föhrenholz. Dritthalb2677 Ellen520 soll die Länge753 sein, anderthalb2677 Ellen520 die Breite7341 und6213 anderthalb2677 Ellen520 die Höhe6967.

10 І зроблять вони ковче́га з акаці́йного дерева, — два лі́кті й пів довжина́ його, і лі́коть і пів ширина́ його, і лікоть і пів вишина його.

11 Und sollst sie mit feinem2889 Golde2091 überziehen6823, inwendig1004 und auswendig2351; und mache6213 einen güldenen Kranz2213 oben umher5439.

11 І пообкладаєш його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І зробиш вінця́ золотого навко́ло над ним.

12 Und geuß vier702 güldene Rinken und mache5414 sie8147 an ihre vier702 Ecken6471, also daß zween Rinken seien auf einer259 Seite6763 und zween auf der andern8145 Seite.

12 І виллєш для нього чотири золоті каблу́чки, і даси на чотирьох кутах його, — дві каблу́чки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його.

13 Und6086 mache6213 Stangen905 von Föhrenholz und überzeuch sie mit Golde2091.

13 І поробиш держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом.

14 Und stecke935 sie905 in die Rinken an der Lade727 Seiten6763, daß man sie727 dabei trage5375;

14 І повсо́вуєш ці держаки́ в каблу́чки на боках ковче́гу, щоб ними носити ковче́га.

15 und sollen in den Rinken bleiben1961 und nicht herausgetan werden5493.

15 В ковче́гових каблу́чках будуть ці держаки́; не відступлять вони від нього.

16 Und sollt in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

16 І покладеш до ковче́гу те свідо́цтво, що Я тобі дам.

17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl3727 machen6213 von feinem2889 Golde2091; dritthalb2677 Ellen520 soll seine Länge753 sein und anderthalb2677 Ellen520 seine Breite7341.

17 І зробиш ві́ко зо щирого золота, — два лікті й пів довжина́ його, і лікоть і пів ширина́ його.

18 Und sollst zween Cherubim3742 machen6213 von dichtem Golde2091, zu6213 beiden Enden7098 des Gnadenstuhls3727,

18 І зробиш два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробиш їх з обох кі́нців віка.

19 daß ein259 Cherub3742 sei an diesem2088 Ende7098, der andere259 an dem andern Ende7098, und6213 also6213 zween Cherubim3742 seien an des Gnadenstuhls3727 Enden.

19 І зроби одного херувима з кінця́ звідси, а одного херувима з кінця́ звідти. Від того ві́ка поробите тих херувимів на обох кі́нцях його.

20 Und die Cherubim3742 sollen Flügel3671 ausbreiten6566, oben überher, daß sie mit ihren Flügeln3671 den Gnadenstuhl3727 bedecken5526, und eines jeglichen376 Antlitz gegen6440 dem andern251 stehe; und ihre Antlitze sollen auf6440 den Gnadenstuhl3727 sehen.

20 І будуть ті херувими простягати кри́ла догори́, і заті́нювати своїми кри́льми над віком, а їхні обличчя — одне до о́дного; до віка будуть обличчя тих херувимів.

21 Und sollt den Gnadenstuhl3727 oben4605 auf die Lade727 tun5414 und in die Lade727 das Zeugnis5715 legen5414, das ich dir geben5414 werde.

21 І покладеш те віко згори́ на ковче́га, а до цього ковчега покладеш свідо́цтво, яке Я тобі дам.

22 Von dem Ort will6680 ich dir zeugen und mit dir reden1696, nämlich von dem Gnadenstuhl3727 zwischen996 den zween Cherubim3742, der auf5921 der Lade727 des Zeugnisses5715 ist3259, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder1121 Israel3478.

22 І Я буду тобі відкриватися там, і буду говорити з тобою з-над віка з-посеред обох херувимів, що над ковче́гом свідо́цтва, про все, що розповім тобі для синів Ізраїлевих.

23 Du sollst auch einen Tisch7979 machen6213 von Föhrenholz; zwo Ellen520 soll seine Länge753 sein und6086 eine Elle520 seine Breite7341 und anderthalb2677 Ellen520 seine Höhe6967.

23 І зробиш стола з акаційного дерева, — два лікті довжина́ його, і лікоть ширина́ його, і лікоть і лів вишина́ його.

24 Und sollst ihn überziehen6823 mit feinem2889 Golde2091 und einen güldenen Kranz2213 umher5439 machen6213

24 І пообкладаєш його щирим золотом, і зробиш вінця́ золотого для нього навко́ло.

25 und6213 eine Leiste4526 umher5439, einer Hand2948 breit hoch, und6213 einen güldenen Kranz2213 um die Leiste4526 her5439.

25 І ли́штву зробиш для нього в долоню навко́ло, і зробиш вінця́ золотого навко́ло, — для ли́штви його.

26 Und5414 sollst vier702 güldene Ringe2885 dran machen6213 an die vier702 Orte an seinen vier702 Füßen7272.

26 І зробиш для нього чотири каблу́чки із золота, та й даси ці каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках.

27 Hart5980 unter der Leiste4526 sollen die Ringe2885 sein, daß man Stangen905 drein tue1004 und den Tisch7979 trage5375;

27 Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вклада́ння для держакі́в, щоб носити стола.

28 Und6086 sollst die Stangen905 von Föhrenholz machen6213 und sie mit Golde2091 überziehen6823, daß der Tisch7979 damit getragen werde5375.

28 І поробиш ті держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом, і на них бу́дуть носити стола.

29 Du sollst auch seine Schüsseln7086, Becher, Kannen7184, Schalen4518 aus feinem2889 Golde2091 machen6213, damit man aus und6213 einschenke.

29 І поро́биш миски́ його, і кади́льниці його, і чаші його та кухлі його, щоб ними лити, — зо щирого золота їх ти поро́биш.

30 Und sollst auf6440 den Tisch7979 allezeit8548 Schaubrote3899 legen5414 vor mir.

30 А на столі покладеш хліб показни́й, що за́вжди перед Моїм лицем.

31 Du sollst auch einen Leuchter4501 von feinem2889 dichten Golde2091 machen6213; daran soll der Schaft3409 mit Röhren7070, Schalen1375, Knäufen3730 und6213 Blumen6525 sein.

31 І зробиш свічника́ зо щирого золота, — роботою кутою нехай буде зро́блено цього свічника. Стовп його, і раме́на його, ке́лихи його, ґудзі його й квітки́ його — будуть із нього.

32 Sechs8337 Röhren7070 sollen aus3318 dem Leuchter4501 zu den Seiten6654 ausgehen, aus jeglicher259 Seite6654 drei7969 Röhren7070.

32 І шість раме́н вихо́дитимуть із боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його.

33 Eine259 jegliche Röhre7070 soll drei7969 offene8246 Schalen1375, Knäufe3730 und6525 Blumen6525 haben; das sollen sein die sechs8337 Röhren7070 aus3318 dem259 Leuchter4501.

33 Три ке́лихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника.

34 Aber der Schaft am Leuchter4501 soll vier702 offene8246 Schalen1375 mit Knäufen3730 und Blumen6525 haben

34 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки́ його.

35 und je einen Knauf3730 unter zwo Röhren7070, welcher sechs7070 aus3318 dem Leuchter4501 gehen.

35 І ґудзь під двома раме́нами з нього, і ґудзь під іншими двома раме́нами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника.

36 Denn beide ihre Knäufe3730 und Röhren7070 sollen aus ihm gehen, alles ein259 dicht lauter Gold2091.

36 Їхні ґудзі та їхні раме́на нехай будуть із нього. Увесь він — одне куття́ щирого золота.

37 Und sollst sieben7651 Lampen5216 machen6213 obenauf, daß sie6440 gegeneinander leuchten215,

37 І зробиш сім лямпа́док до нього, і нехай засвітять його лямпадки, і нехай він світить на передню сторону його.

38 und Lichtschneuzen4457 und Löschnäpfe4289 von feinem2889 Golde2091.

38 А його щи́пчики та його лопа́тки на ву́гіль — щире золото.

39 Aus einem Zentner3603 feinen2889 Goldes2091 sollst du das machen6213 mit allem diesem Geräte3627

39 З тала́нту щирого золота зробиш його та ввесь цей по́суд.

40 Und siehe7200 zu6213, daß du es machest nach ihrem Bilde8403, das du auf dem Berge2022 gesehen7200 hast.

40 І диви́сь, і зроби за тим зразко́м, що тобі показувано на горі.