Der Prophet Jeremia

Kapitel 22

1 So spricht559 der HErr3068: Gehe hinab3381 in das Haus1004 des Königs4428 Judas und rede1696 daselbst dies Wort1697

2 und935 sprich: Höre des HErrn3068 Wort1697, du559 König4428 Judas, der du auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzest, beide, du und deine Knechte5650 und dein Volk5971, die3427 zu8085 diesen Toren8179 eingehen.

3 So spricht559 der HErr3068: Haltet Recht4941 und Gerechtigkeit6666 und errettet den Beraubten von des Frevlers6216 Hand3027 und schindet3238 nicht5337 die Fremdlinge1616, Waisen3490 und Witwen490 und tut6213 niemand Gewalt2554 und vergießet nicht1497 unschuldig5355 Blut1818 an dieser Stätte4725.

4 Werdet ihr3427 solches1697 tun6213, so sollen durch935 die Tore8179 dieses Hauses1004 einziehen Könige4428, die auf Davids1732 Stuhl3678 sitzen, beide, zu6213 Wagen7393 und zu7392 Roß5483, samt ihren Knechten5650 und Volk5971.

5 Werdet8085 ihr aber solchem nicht gehorchen, so habe1697 ich bei mir selbst geschworen7650, spricht5002 der HErr3068, dies Haus1004 soll verstöret werden.

6 Denn so spricht der HErr3068 von dem Hause1004 des Königs4428 Judas: Gilead1568, du559 bist mir das Haupt7218 im Libanon3844; was gilt‘s, ich will dich3427 zur Wüste4057 und die Städte5892 ohne Einwohner3427 machen7896?

7 Denn ich habe3772 Verderber7843 über dich bestellet, einen jeglichen376 mit seinen Waffen3627; die6942 sollen deine auserwählten4005 Zedern730 umhauen und ins Feuer784 werfen5307.

8 So werden viel1419 Heiden1471 vor dieser Stadt5892 vorübergehen5674 und untereinander376 sagen559: Warum hat der HErr3068 mit dieser großen7227 Stadt5892 also6213 gehandelt?

9 Und5647 man559 wird antworten: Darum daß sie den Bund1285 des HErrn3068, ihres Gottes430, verlassen5800 und andere312 Götter430 angebetet und denselbigen gedienet haben7812.

10 Weinet1058 nicht über die Toten4191 und776 grämet euch1980 nicht darum; weinet1058 aber über den, der dahinzieht; denn er wird5110 nimmer wiederkommen7725, daß er sein Vaterland4138 sehen7200 möchte.

11 Denn so spricht559 der HErr3068 von413 Sallum7967, dem Sohne Josias, des Königs Judas, welcher König4428 ist anstatt seines Vaters1 Josia2977, der von3318 dieser Stätte4725 hinausgezogen ist: Er2977 wird4427 nicht wieder7725 herkommen,

12 sondern muß sterben4191 an7200 dem Ort4725, dahin1540 er gefangen geführet ist, und wird dies Land776 nicht mehr sehen.

13 Wehe1945 dem, der sein Haus1004 mit Sünden bauet1129 und6664 seine Gemächer5944 mit Unrecht4941, der seinen7453 Nächsten umsonst2600 arbeiten5647 läßt und6467 gibt5414 ihm seinen Lohn nicht3808

14 und denkt: Wohlan, ich559 will7167 mir ein groß4060 Haus1004 bauen1129 und weite7304 Paläste; und läßt ihm Fenster2474 drein bauen und mit5603 Zedern730 täfeln4886 und rot malen8350.

15 Meinest du, du wollest König4427 sein, weil du mit Zedern730 prangest? Hat dein Vater1 nicht auch gegessen398 und6213 getrunken8354 und hielt dennoch über dem Recht4941 und Gerechtigkeit6666, und ging ihm wohl2896?

16 Er half1777 dem Elenden34 und1847 Armen6041 zum Recht1779, und ging ihm wohl. Ist‘s nicht also, daß solches heißt mich recht2896 erkennen? spricht5002 der HErr3068.

17 Aber deine Augen5869 und4835 dein Herz3820 stehen nicht also, sondern auf8210 deinem Geiz1215, auf unschuldig5355 Blut1818 zu6213 vergießen, zu freveln6233 und unterzustoßen.

18 Darum spricht der HErr3068 von Jojakim3079, dem Sohn1121 Josias2977, dem Könige4428 Judas: Man559 wird ihn nicht klagen5594: Ach1945 Bruder251, ach1945 Schwester269! Man wird ihn nicht klagen5594: Ach1945 Herr113, ach1945 Edler1935!

19 Er7993 soll wie ein Esel6900 begraben werden6912, zerschleift5498 und hinausgeworfen vor1973 die Tore8179 Jerusalems3389.

20 Ja, dann gehe hinauf auf5927 den Libanon3844 und5414 schreie6817 und6963 laß dich hören zu Basan1316 und schreie6817 von Abarim5676; denn alle deine Liebhaber157 sind jämmerlich umgebracht.

21 Ich habe1696 dir1870‘s vorhergesagt, da es noch wohl um dich stund; aber du559 sprachest: Ich will nicht hören8085. Also hast8085 du dein Lebetage getan, daß du meiner Stimme6963 nicht gehorchtest.

22 Der Wind7307 weidet7462 alle deine Hirten7462, und deine Liebhaber157 ziehen3212 gefangen7628 dahin; da mußt du doch zu Spott3637 und zuschanden werden954 um aller deiner Bosheit7451 willen.

23 Die3427 du jetzt im Libanon3844 wohnest und in Zedern730 nistest7077, wie2427 schön wirst du sehen2603, wenn dir Schmerzen2256 und Wehe kommen935 werden3205 wie einer in Kindesnöten!

24 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, wenn Chanja, der Sohn1121 Jojakims3079, der König4428 Judas, ein Siegelring2368 wäre an3027 meiner rechten Hand3225, so wollte ich dich doch abreißen5423

25 und in die3027 Hände3027 geben5414 derer, die3027 nach deinem Leben5315 stehen, und vor6440 welchen du1245 dich fürchtest3016, nämlich in die Hände3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, und der Chaldäer3778.

26 Und will dich und deine Mutter517, die dich geboren3205 hat3205, in ein ander312 Land776 treiben2904, das nicht euer Vaterland ist; und sollst daselbst sterben4191.

27 Und in das Land776, da sie5315 von Herzen gerne wieder7725 hin wären, sollen sie nicht5375 wiederkommen7725.

28 Wie3045 ein elender6089, verachteter959, verstoßener5310 Mann376 ist doch Chanja! ein unwert Gefäß3627! Ach, wie ist er7993 doch samt seinem Samen2233 so vertrieben und in ein unbekanntes Land776 geworfen2904!

29 O Land776, Land776, Land776; höre8085 des HErrn3068 Wort1697!

30 So spricht559 der HErr3068: Schreibet3789 an3117 diesen Mann376 für einen Verdorbenen, einen Mann1397, dem es sein Lebetage nicht gelinget. Denn er376 wird6743 das Glück nicht haben6743, daß jemand seines Samens2233 auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitze3427 und fürder in Juda3063 herrsche4910.

Книга пророка Иеремии

Глава 22

1 Господь сказал: «Иеремия, иди во дворец к царю Иудеи и возвести:

2 „Ты правишь с трона Давида, поэтому выслушай, царь, ты и твои правители должны внимательно слушать. Все твои люди, которые проходят через ворота Иерусалима, слушать должны эту весть от Господа.

3 Творите только то, что праведно и справедливо, защищайте ограбленного от грабителя, не притесняйте вдов и сирот, не убивайте невинных.

4 Если вы подчинитесь этим повелениям, то цари, сидящие на троне Давида, будут как и прежде входить в ворота Иерусалима. Они проедут со своими слугами на колесницах и лошадях.

5 А если вы не сделаете этого, то вот что говорит Господь: „Я, Господь, обещаю, что этот царский дворец будет превращён в груду камней”». Так говорит Господь о доме иудейского царя:

6 «Высок дворец, как лес Галаада, высок дворец, как горы Ливана, но Я его в пустыню превращу и сделаю необитаемым.

7 Я пошлю людей, чтоб тот дворец разрушить, и у каждого будет оружие для разрушения дворца. Они колонны кедровые срубят и бросят их в огонь.

8 Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг у друга: „Почему так Господь обошёлся с Иерусалимом, этим великим городом?”

9 И услышат они в ответ: „Господь разрушил Иерусалим потому, что люди перестали соблюдать заветы Господа, своего Бога, они поклонялись и служили другим богам”.

10 Не плачьте о мёртвом царе, о нём не плачьте! Но горько плачьте о том царе, который покидает свою страну, потому что он назад не возвратится никогда и не увидит родины своей.

11 Так говорил Господь о Иоахазе, сыне Иосии, (Иоахаз стал царём Иудеи после смерти своего отца Иосии): „Иоахаз покинул Иерусалим, он никогда обратно не вернётся.

12 Он умрёт там, куда уведут его египтяне, и никогда больше не увидит этой земли”.

13 Горе будет царю Иоакиму за то, что он с помощью беззакония строит свой дворец. Верхние комнаты строит он, прибегая ко лжи, а также заставляет свой народ работать даром, никому не платя.

14 Иоаким говорит: „Я построю себе великий дворец с просторными залами”. Он делает большие окна, он обшивает стены кедром, покрывает их красной краской.

15 Иоаким, ты думаешь, что, построив палаты из кедра, ты станешь великим царём? Твой отец Иосия довольствовался едой и питьём и всегда был справедлив, именно поэтому у него всё было хорошо.

16 Иосия всегда помогал нуждающимся и бедным, и поэтому прожил он счастливую жизнь. Иоаким, что значит „знать Господа?” Это значит быть праведным во всём. Так говорит Господь.

17 Только выгоду видят глаза твои, Иоаким. Ты думаешь всегда о собственной корысти, всегда готов убить невинного или украсть у других».

18 Поэтому Господь говорит Иоакиму, сыну Иосии: «Тебя оплакивать не будут люди, когда умрёшь ты. Никто не скажет: „О, брат мой, как горько!” — или: „Сестра, как грустно мне!” По Иоакиму Иудея не заплачет: „О царь, как плохо без тебя!”

19 Тебя похоронят, как хоронят ослов: просто выбросят твоё тело за ворота Иерусалима.

20 Кричи, Иудея, в Ливанских горах. Да будет голос твой в горах Васана слышен! Кричи на кручах Аварима, потому что любовники твои уничтожены будут.

21 Ведь Я тебя предупреждал, но ты, Иудея, думаешь, что тебе ничего не угрожает. Иудея, ты не послушала Меня, как и в дни юности своей.

22 Моё наказание настигнет тебя, как гроза, и всех пастухов твоих унесёт ветром. На помощь других народов ты надежды возлагала, но и они тоже будут побеждены, и тогда позор тебя постигнет.

23 Во дворце из кедра, высоко в горах живёшь ты, царь, как будто ты находишься в Ливане. Но, когда тебя постигнет наказание, застонешь ты словно женщина, испытывающая боль мук родовых».

24 «Так же верно, как и то, что Я жив, — сказал Господь, — Я это сделаю с тобой, Иехония, сын Иоакима, иудейский царь. Даже если бы ты был перстнем на Моей правой руке, Я бы всё равно тебя сорвал.

25 Иехония, Я отдам тебя Навуходоносору, царю вавилонскому, и вавилонянам — людям, которых ты боишься и которые желают твоей смерти.

26 Я заброшу тебя и твою мать, которая тебя родила, в другую страну, где вы не родились, но где умрёте.

27 Ты захочешь прийти, Иехония, в землю свою, но тебе никогда не будет позволено вернуться.

28 Ты, Иехония, будешь подобен разбитому, выброшенному, никому не нужному горшку. За что он вместе с детьми своими выброшен будет в незнакомые земли?

29 Земля, земля, земля Иудеи, слушай весть от Господа!

30 Запишите об Иехонии как о человеке, у которого уже нет детей. Ему не будет в жизни удачи, потому что никто из его детей не сядет на трон Давида, чтобы править Иудеей».

Der Prophet Jeremia

Kapitel 22

Книга пророка Иеремии

Глава 22

1 So spricht559 der HErr3068: Gehe hinab3381 in das Haus1004 des Königs4428 Judas und rede1696 daselbst dies Wort1697

1 Господь сказал: «Иеремия, иди во дворец к царю Иудеи и возвести:

2 und935 sprich: Höre des HErrn3068 Wort1697, du559 König4428 Judas, der du auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzest, beide, du und deine Knechte5650 und dein Volk5971, die3427 zu8085 diesen Toren8179 eingehen.

2 „Ты правишь с трона Давида, поэтому выслушай, царь, ты и твои правители должны внимательно слушать. Все твои люди, которые проходят через ворота Иерусалима, слушать должны эту весть от Господа.

3 So spricht559 der HErr3068: Haltet Recht4941 und Gerechtigkeit6666 und errettet den Beraubten von des Frevlers6216 Hand3027 und schindet3238 nicht5337 die Fremdlinge1616, Waisen3490 und Witwen490 und tut6213 niemand Gewalt2554 und vergießet nicht1497 unschuldig5355 Blut1818 an dieser Stätte4725.

3 Творите только то, что праведно и справедливо, защищайте ограбленного от грабителя, не притесняйте вдов и сирот, не убивайте невинных.

4 Werdet ihr3427 solches1697 tun6213, so sollen durch935 die Tore8179 dieses Hauses1004 einziehen Könige4428, die auf Davids1732 Stuhl3678 sitzen, beide, zu6213 Wagen7393 und zu7392 Roß5483, samt ihren Knechten5650 und Volk5971.

4 Если вы подчинитесь этим повелениям, то цари, сидящие на троне Давида, будут как и прежде входить в ворота Иерусалима. Они проедут со своими слугами на колесницах и лошадях.

5 Werdet8085 ihr aber solchem nicht gehorchen, so habe1697 ich bei mir selbst geschworen7650, spricht5002 der HErr3068, dies Haus1004 soll verstöret werden.

5 А если вы не сделаете этого, то вот что говорит Господь: „Я, Господь, обещаю, что этот царский дворец будет превращён в груду камней”». Так говорит Господь о доме иудейского царя:

6 Denn so spricht der HErr3068 von dem Hause1004 des Königs4428 Judas: Gilead1568, du559 bist mir das Haupt7218 im Libanon3844; was gilt‘s, ich will dich3427 zur Wüste4057 und die Städte5892 ohne Einwohner3427 machen7896?

6 «Высок дворец, как лес Галаада, высок дворец, как горы Ливана, но Я его в пустыню превращу и сделаю необитаемым.

7 Denn ich habe3772 Verderber7843 über dich bestellet, einen jeglichen376 mit seinen Waffen3627; die6942 sollen deine auserwählten4005 Zedern730 umhauen und ins Feuer784 werfen5307.

7 Я пошлю людей, чтоб тот дворец разрушить, и у каждого будет оружие для разрушения дворца. Они колонны кедровые срубят и бросят их в огонь.

8 So werden viel1419 Heiden1471 vor dieser Stadt5892 vorübergehen5674 und untereinander376 sagen559: Warum hat der HErr3068 mit dieser großen7227 Stadt5892 also6213 gehandelt?

8 Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг у друга: „Почему так Господь обошёлся с Иерусалимом, этим великим городом?”

9 Und5647 man559 wird antworten: Darum daß sie den Bund1285 des HErrn3068, ihres Gottes430, verlassen5800 und andere312 Götter430 angebetet und denselbigen gedienet haben7812.

9 И услышат они в ответ: „Господь разрушил Иерусалим потому, что люди перестали соблюдать заветы Господа, своего Бога, они поклонялись и служили другим богам”.

10 Weinet1058 nicht über die Toten4191 und776 grämet euch1980 nicht darum; weinet1058 aber über den, der dahinzieht; denn er wird5110 nimmer wiederkommen7725, daß er sein Vaterland4138 sehen7200 möchte.

10 Не плачьте о мёртвом царе, о нём не плачьте! Но горько плачьте о том царе, который покидает свою страну, потому что он назад не возвратится никогда и не увидит родины своей.

11 Denn so spricht559 der HErr3068 von413 Sallum7967, dem Sohne Josias, des Königs Judas, welcher König4428 ist anstatt seines Vaters1 Josia2977, der von3318 dieser Stätte4725 hinausgezogen ist: Er2977 wird4427 nicht wieder7725 herkommen,

11 Так говорил Господь о Иоахазе, сыне Иосии, (Иоахаз стал царём Иудеи после смерти своего отца Иосии): „Иоахаз покинул Иерусалим, он никогда обратно не вернётся.

12 sondern muß sterben4191 an7200 dem Ort4725, dahin1540 er gefangen geführet ist, und wird dies Land776 nicht mehr sehen.

12 Он умрёт там, куда уведут его египтяне, и никогда больше не увидит этой земли”.

13 Wehe1945 dem, der sein Haus1004 mit Sünden bauet1129 und6664 seine Gemächer5944 mit Unrecht4941, der seinen7453 Nächsten umsonst2600 arbeiten5647 läßt und6467 gibt5414 ihm seinen Lohn nicht3808

13 Горе будет царю Иоакиму за то, что он с помощью беззакония строит свой дворец. Верхние комнаты строит он, прибегая ко лжи, а также заставляет свой народ работать даром, никому не платя.

14 und denkt: Wohlan, ich559 will7167 mir ein groß4060 Haus1004 bauen1129 und weite7304 Paläste; und läßt ihm Fenster2474 drein bauen und mit5603 Zedern730 täfeln4886 und rot malen8350.

14 Иоаким говорит: „Я построю себе великий дворец с просторными залами”. Он делает большие окна, он обшивает стены кедром, покрывает их красной краской.

15 Meinest du, du wollest König4427 sein, weil du mit Zedern730 prangest? Hat dein Vater1 nicht auch gegessen398 und6213 getrunken8354 und hielt dennoch über dem Recht4941 und Gerechtigkeit6666, und ging ihm wohl2896?

15 Иоаким, ты думаешь, что, построив палаты из кедра, ты станешь великим царём? Твой отец Иосия довольствовался едой и питьём и всегда был справедлив, именно поэтому у него всё было хорошо.

16 Er half1777 dem Elenden34 und1847 Armen6041 zum Recht1779, und ging ihm wohl. Ist‘s nicht also, daß solches heißt mich recht2896 erkennen? spricht5002 der HErr3068.

16 Иосия всегда помогал нуждающимся и бедным, и поэтому прожил он счастливую жизнь. Иоаким, что значит „знать Господа?” Это значит быть праведным во всём. Так говорит Господь.

17 Aber deine Augen5869 und4835 dein Herz3820 stehen nicht also, sondern auf8210 deinem Geiz1215, auf unschuldig5355 Blut1818 zu6213 vergießen, zu freveln6233 und unterzustoßen.

17 Только выгоду видят глаза твои, Иоаким. Ты думаешь всегда о собственной корысти, всегда готов убить невинного или украсть у других».

18 Darum spricht der HErr3068 von Jojakim3079, dem Sohn1121 Josias2977, dem Könige4428 Judas: Man559 wird ihn nicht klagen5594: Ach1945 Bruder251, ach1945 Schwester269! Man wird ihn nicht klagen5594: Ach1945 Herr113, ach1945 Edler1935!

18 Поэтому Господь говорит Иоакиму, сыну Иосии: «Тебя оплакивать не будут люди, когда умрёшь ты. Никто не скажет: „О, брат мой, как горько!” — или: „Сестра, как грустно мне!” По Иоакиму Иудея не заплачет: „О царь, как плохо без тебя!”

19 Er7993 soll wie ein Esel6900 begraben werden6912, zerschleift5498 und hinausgeworfen vor1973 die Tore8179 Jerusalems3389.

19 Тебя похоронят, как хоронят ослов: просто выбросят твоё тело за ворота Иерусалима.

20 Ja, dann gehe hinauf auf5927 den Libanon3844 und5414 schreie6817 und6963 laß dich hören zu Basan1316 und schreie6817 von Abarim5676; denn alle deine Liebhaber157 sind jämmerlich umgebracht.

20 Кричи, Иудея, в Ливанских горах. Да будет голос твой в горах Васана слышен! Кричи на кручах Аварима, потому что любовники твои уничтожены будут.

21 Ich habe1696 dir1870‘s vorhergesagt, da es noch wohl um dich stund; aber du559 sprachest: Ich will nicht hören8085. Also hast8085 du dein Lebetage getan, daß du meiner Stimme6963 nicht gehorchtest.

21 Ведь Я тебя предупреждал, но ты, Иудея, думаешь, что тебе ничего не угрожает. Иудея, ты не послушала Меня, как и в дни юности своей.

22 Der Wind7307 weidet7462 alle deine Hirten7462, und deine Liebhaber157 ziehen3212 gefangen7628 dahin; da mußt du doch zu Spott3637 und zuschanden werden954 um aller deiner Bosheit7451 willen.

22 Моё наказание настигнет тебя, как гроза, и всех пастухов твоих унесёт ветром. На помощь других народов ты надежды возлагала, но и они тоже будут побеждены, и тогда позор тебя постигнет.

23 Die3427 du jetzt im Libanon3844 wohnest und in Zedern730 nistest7077, wie2427 schön wirst du sehen2603, wenn dir Schmerzen2256 und Wehe kommen935 werden3205 wie einer in Kindesnöten!

23 Во дворце из кедра, высоко в горах живёшь ты, царь, как будто ты находишься в Ливане. Но, когда тебя постигнет наказание, застонешь ты словно женщина, испытывающая боль мук родовых».

24 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, wenn Chanja, der Sohn1121 Jojakims3079, der König4428 Judas, ein Siegelring2368 wäre an3027 meiner rechten Hand3225, so wollte ich dich doch abreißen5423

24 «Так же верно, как и то, что Я жив, — сказал Господь, — Я это сделаю с тобой, Иехония, сын Иоакима, иудейский царь. Даже если бы ты был перстнем на Моей правой руке, Я бы всё равно тебя сорвал.

25 und in die3027 Hände3027 geben5414 derer, die3027 nach deinem Leben5315 stehen, und vor6440 welchen du1245 dich fürchtest3016, nämlich in die Hände3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, und der Chaldäer3778.

25 Иехония, Я отдам тебя Навуходоносору, царю вавилонскому, и вавилонянам — людям, которых ты боишься и которые желают твоей смерти.

26 Und will dich und deine Mutter517, die dich geboren3205 hat3205, in ein ander312 Land776 treiben2904, das nicht euer Vaterland ist; und sollst daselbst sterben4191.

26 Я заброшу тебя и твою мать, которая тебя родила, в другую страну, где вы не родились, но где умрёте.

27 Und in das Land776, da sie5315 von Herzen gerne wieder7725 hin wären, sollen sie nicht5375 wiederkommen7725.

27 Ты захочешь прийти, Иехония, в землю свою, но тебе никогда не будет позволено вернуться.

28 Wie3045 ein elender6089, verachteter959, verstoßener5310 Mann376 ist doch Chanja! ein unwert Gefäß3627! Ach, wie ist er7993 doch samt seinem Samen2233 so vertrieben und in ein unbekanntes Land776 geworfen2904!

28 Ты, Иехония, будешь подобен разбитому, выброшенному, никому не нужному горшку. За что он вместе с детьми своими выброшен будет в незнакомые земли?

29 O Land776, Land776, Land776; höre8085 des HErrn3068 Wort1697!

29 Земля, земля, земля Иудеи, слушай весть от Господа!

30 So spricht559 der HErr3068: Schreibet3789 an3117 diesen Mann376 für einen Verdorbenen, einen Mann1397, dem es sein Lebetage nicht gelinget. Denn er376 wird6743 das Glück nicht haben6743, daß jemand seines Samens2233 auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitze3427 und fürder in Juda3063 herrsche4910.

30 Запишите об Иехонии как о человеке, у которого уже нет детей. Ему не будет в жизни удачи, потому что никто из его детей не сядет на трон Давида, чтобы править Иудеей».