Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 24

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Gebeut den Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 zu dir bringen3947 gestoßen lauter Baumöl2132 zu Lichtern3974, das oben in die Lampen5216 täglich8548 getan werde,

3 außen vor2351 dem Vorhang6532 des Zeugnisses5715 in der Hütte168 des Stifts4150. Und Aaron175 soll‘s zurichten6186 des Abends6153 und des Morgens1242 vor dem HErrn3068 täglich8548. Das sei ein ewiges5769 Recht2708 euren Nachkommen1755.

4 Er soll aber die Lampen5216 auf6440 dem feinen2889 Leuchter4501 zurichten6186 vor dem HErrn3068 täglich8548.

5 Und sollst Semmelmehl5560 nehmen3947 und davon zwölf6240 Kuchen2471 backen644; zwo Zehnten soll ein259 Kuchen2471 haben.

6 Und sollst sie8147 legen7760 je sechs8337 auf6440 eine Schicht4635 auf den feinen2889 Tisch7979 vor dem HErrn3068.

7 Und sollst auf dieselben4635 legen5414 reinen2134 Weihrauch3828, daß es seien Denkbrote zum Feuer801 dem HErrn3068.

8 Alle3117 Sabbate7676 für8548 und für soll er sie zurichten6186 vor6440 dem HErrn3068, von den Kindern1121 Israel3478, zum ewigen5769 Bunde1285.

9 Und sollen Aarons175 und seiner Söhne1121 sein, die sollen sie6944 essen398 an heiliger6918 Stätte4725; denn das ist6944 sein Allerheiligstes von den Opfern801 des HErrn3068 zum ewigen5769 Recht2706.

10 Es ging aber aus3318 eines israelitischen3482 Weibes802 Sohn1121, der eines ägyptischen4713 Mannes Kind war1121, unter8432 den Kindern1121 Israel und1121 zankte sich5327 im Lager4264 mit einem israelitischen3481 Manne

11 und1121 lästerte5344 den Namen8034 und fluchte7043. Da brachten935 sie802 ihn zu Mose4872 (seine Mutter517 aber hieß8034 Selomith8019, eine Tochter1323 Dibris1704, vom Stamm4294 Dan1835)

12 und legten ihn3240 gefangen4929, bis ihnen klare Antwort würde6567 durch den Mund6310 des HErrn3068.

13 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

14 Führe3318 den Flucher hinaus vor2351 das Lager4264 und laß alle, die es gehört8085 haben, ihre Hände3027 auf sein7043 Haupt7218 legen5564 und laß ihn die ganze Gemeine steinigen7275.

15 Und559 sage1696 den Kindern1121 Israel3478: Welcher376 seinem GOtt430 fluchet, der soll seine Sünde2399 tragen5375.

16 Welcher des HErrn3068 Namen8034 lästert5344, der soll des Todes4191 sterben4191; die ganze Gemeine soll ihn steinigen7275. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische249 sein: wenn er1616 den Namen8034 lästert5344, so soll er sterben4191.

17 Wer5315 irgend einen Menschen376 erschlägt5221, der120 soll des Todes4191 sterben4191.

18 Wer aber ein Vieh929 erschlägt5221, der soll‘s bezahlen7999, Leib5315 um Leib.

19 Und6213 wer seinen Nächsten5997 verletzet, dem soll man tun6213 wie er376 getan5414 hat:

20 Schade7667 um Schade7667, Auge5869 um Auge5869, Zahn8127 um Zahn8127; wie er5414 hat einen Menschen120 verletzet, so soll man ihm wieder tun5414.

21 Also daß, wer ein Vieh929 erschlägt5221, der soll‘s bezahlen7999; wer aber einen Menschen120 erschlägt5221, der soll sterben4191.

22 Es soll einerlei259 Recht4941 unter euch sein, dem Fremdling1616 wie dem Einheimischen249; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

23 Mose4872 aber sagte es den Kindern1121 Israel3478; und68 führeten den Flucher7043 aus3318 vor2351 das Lager4264 und steinigten7275 ihn. Also taten6213 die Kinder1121 Israel3478, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte1696.

Левит

Глава 24

1 Господь сказал Моисею:

2 «Прикажи народу Израиля принести тебе чистое оливковое масло. Это масло будет для светильников, и они должны непрестанно гореть.

3 С вечера до утра Аарон перед Господом будет поддерживать огонь, который находится за завесой перед Соглашением в шатре собрания. Этот закон будет вечным.

4 В подсвечнике, сделанном из чистого золота, Аарон должен всегда поддерживать огонь перед Господом.

5 Возьми муку тонкого помола и испеки из неё двенадцать хлебов. На каждый хлеб пойдёт шестнадцать чашек муки.

6 Положи их на золотой стол перед Господом, по шесть хлебов в один ряд.

7 Положи на каждый ряд чистый ладан. Это поможет Господу помнить жертву всесожжения для Господа.

8 Каждую субботу Аарон будет раскладывать хлеб перед Господом. Так необходимо делать во все времена. Это соглашение с народом Израиля будет существовать вечно.

9 Этот хлеб будет принадлежать Аарону и его сыновьям. Они будут есть его в святом месте, потому что этот хлеб является одним из приношений всесожжения Господу. Хлеб этот — доля Аарона навечно».

10 У одной израильтянки был сын. Его отец был египтянином, а их сын — израильтянином. Однажды, находясь среди народа Израиля, он начал драку в стане.

11 И вот этот юноша стал оскорблять и проклинать имя Господа, и тогда люди привели его к Моисею. (Имя его матери было Шеломиф, дочь Даврии, из колена Дана).

12 Люди держали этого человека под стражей и ждали, пока им откроется воля Господа.

13 Тогда Господь сказал Моисею:

14 «Выведи человека, который осыпал Бога проклятьями, за пределы стана. Собери людей, слышавших его оскорбления. Пусть эти люди положат руки ему на голову, а потом забросают его камнями и убьют.

15 Ты же должен сказать израильтянам: если кто станет проклинать своего Бога, тот будет наказан.

16 Любой человек, оскорбляющий имя Господа, должен быть предан смерти. Он должен быть побит камнями. Чужеземцев следует наказывать так же, как и человека, родившегося в Израиле. Если человек оскорбляет имя Господа, он должен быть предан смерти.

17 И если один человек убил другого, он должен быть предан смерти.

18 Человек, убивший животное, принадлежащее другому, должен отдать за него другое животное.

19 А, если человек нанесёт повреждение своему соседу, такое же повреждение должно быть нанесено и ему:

20 переломанная кость за переломанную кость, око за око, зуб за зуб. Какое повреждение он сделал другому, такое должно быть нанесено и ему самому.

21 Тот, кто убьёт животное, должен заплатить за него, а кто убьёт человека, должен быть предан смерти.

22 Закон будет справедлив, он будет одинаков как для чужеземца, так и для народа из вашей собственной страны. Потому что Я — Господь, Бог ваш».

23 Моисей пересказал всё это израильтянам; они вывели человека, оскорблявшего Бога, за пределы стана и побили его камнями. Народ Израиля сделал именно так, как повелел Моисею Господь.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 24

Левит

Глава 24

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 Господь сказал Моисею:

2 Gebeut den Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 zu dir bringen3947 gestoßen lauter Baumöl2132 zu Lichtern3974, das oben in die Lampen5216 täglich8548 getan werde,

2 «Прикажи народу Израиля принести тебе чистое оливковое масло. Это масло будет для светильников, и они должны непрестанно гореть.

3 außen vor2351 dem Vorhang6532 des Zeugnisses5715 in der Hütte168 des Stifts4150. Und Aaron175 soll‘s zurichten6186 des Abends6153 und des Morgens1242 vor dem HErrn3068 täglich8548. Das sei ein ewiges5769 Recht2708 euren Nachkommen1755.

3 С вечера до утра Аарон перед Господом будет поддерживать огонь, который находится за завесой перед Соглашением в шатре собрания. Этот закон будет вечным.

4 Er soll aber die Lampen5216 auf6440 dem feinen2889 Leuchter4501 zurichten6186 vor dem HErrn3068 täglich8548.

4 В подсвечнике, сделанном из чистого золота, Аарон должен всегда поддерживать огонь перед Господом.

5 Und sollst Semmelmehl5560 nehmen3947 und davon zwölf6240 Kuchen2471 backen644; zwo Zehnten soll ein259 Kuchen2471 haben.

5 Возьми муку тонкого помола и испеки из неё двенадцать хлебов. На каждый хлеб пойдёт шестнадцать чашек муки.

6 Und sollst sie8147 legen7760 je sechs8337 auf6440 eine Schicht4635 auf den feinen2889 Tisch7979 vor dem HErrn3068.

6 Положи их на золотой стол перед Господом, по шесть хлебов в один ряд.

7 Und sollst auf dieselben4635 legen5414 reinen2134 Weihrauch3828, daß es seien Denkbrote zum Feuer801 dem HErrn3068.

7 Положи на каждый ряд чистый ладан. Это поможет Господу помнить жертву всесожжения для Господа.

8 Alle3117 Sabbate7676 für8548 und für soll er sie zurichten6186 vor6440 dem HErrn3068, von den Kindern1121 Israel3478, zum ewigen5769 Bunde1285.

8 Каждую субботу Аарон будет раскладывать хлеб перед Господом. Так необходимо делать во все времена. Это соглашение с народом Израиля будет существовать вечно.

9 Und sollen Aarons175 und seiner Söhne1121 sein, die sollen sie6944 essen398 an heiliger6918 Stätte4725; denn das ist6944 sein Allerheiligstes von den Opfern801 des HErrn3068 zum ewigen5769 Recht2706.

9 Этот хлеб будет принадлежать Аарону и его сыновьям. Они будут есть его в святом месте, потому что этот хлеб является одним из приношений всесожжения Господу. Хлеб этот — доля Аарона навечно».

10 Es ging aber aus3318 eines israelitischen3482 Weibes802 Sohn1121, der eines ägyptischen4713 Mannes Kind war1121, unter8432 den Kindern1121 Israel und1121 zankte sich5327 im Lager4264 mit einem israelitischen3481 Manne

10 У одной израильтянки был сын. Его отец был египтянином, а их сын — израильтянином. Однажды, находясь среди народа Израиля, он начал драку в стане.

11 und1121 lästerte5344 den Namen8034 und fluchte7043. Da brachten935 sie802 ihn zu Mose4872 (seine Mutter517 aber hieß8034 Selomith8019, eine Tochter1323 Dibris1704, vom Stamm4294 Dan1835)

11 И вот этот юноша стал оскорблять и проклинать имя Господа, и тогда люди привели его к Моисею. (Имя его матери было Шеломиф, дочь Даврии, из колена Дана).

12 und legten ihn3240 gefangen4929, bis ihnen klare Antwort würde6567 durch den Mund6310 des HErrn3068.

12 Люди держали этого человека под стражей и ждали, пока им откроется воля Господа.

13 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

13 Тогда Господь сказал Моисею:

14 Führe3318 den Flucher hinaus vor2351 das Lager4264 und laß alle, die es gehört8085 haben, ihre Hände3027 auf sein7043 Haupt7218 legen5564 und laß ihn die ganze Gemeine steinigen7275.

14 «Выведи человека, который осыпал Бога проклятьями, за пределы стана. Собери людей, слышавших его оскорбления. Пусть эти люди положат руки ему на голову, а потом забросают его камнями и убьют.

15 Und559 sage1696 den Kindern1121 Israel3478: Welcher376 seinem GOtt430 fluchet, der soll seine Sünde2399 tragen5375.

15 Ты же должен сказать израильтянам: если кто станет проклинать своего Бога, тот будет наказан.

16 Welcher des HErrn3068 Namen8034 lästert5344, der soll des Todes4191 sterben4191; die ganze Gemeine soll ihn steinigen7275. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische249 sein: wenn er1616 den Namen8034 lästert5344, so soll er sterben4191.

16 Любой человек, оскорбляющий имя Господа, должен быть предан смерти. Он должен быть побит камнями. Чужеземцев следует наказывать так же, как и человека, родившегося в Израиле. Если человек оскорбляет имя Господа, он должен быть предан смерти.

17 Wer5315 irgend einen Menschen376 erschlägt5221, der120 soll des Todes4191 sterben4191.

17 И если один человек убил другого, он должен быть предан смерти.

18 Wer aber ein Vieh929 erschlägt5221, der soll‘s bezahlen7999, Leib5315 um Leib.

18 Человек, убивший животное, принадлежащее другому, должен отдать за него другое животное.

19 Und6213 wer seinen Nächsten5997 verletzet, dem soll man tun6213 wie er376 getan5414 hat:

19 А, если человек нанесёт повреждение своему соседу, такое же повреждение должно быть нанесено и ему:

20 Schade7667 um Schade7667, Auge5869 um Auge5869, Zahn8127 um Zahn8127; wie er5414 hat einen Menschen120 verletzet, so soll man ihm wieder tun5414.

20 переломанная кость за переломанную кость, око за око, зуб за зуб. Какое повреждение он сделал другому, такое должно быть нанесено и ему самому.

21 Also daß, wer ein Vieh929 erschlägt5221, der soll‘s bezahlen7999; wer aber einen Menschen120 erschlägt5221, der soll sterben4191.

21 Тот, кто убьёт животное, должен заплатить за него, а кто убьёт человека, должен быть предан смерти.

22 Es soll einerlei259 Recht4941 unter euch sein, dem Fremdling1616 wie dem Einheimischen249; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

22 Закон будет справедлив, он будет одинаков как для чужеземца, так и для народа из вашей собственной страны. Потому что Я — Господь, Бог ваш».

23 Mose4872 aber sagte es den Kindern1121 Israel3478; und68 führeten den Flucher7043 aus3318 vor2351 das Lager4264 und steinigten7275 ihn. Also taten6213 die Kinder1121 Israel3478, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte1696.

23 Моисей пересказал всё это израильтянам; они вывели человека, оскорблявшего Бога, за пределы стана и побили его камнями. Народ Израиля сделал именно так, как повелел Моисею Господь.