Das Evangelium nach LukasKapitel 19 |
1 Und |
2 Und |
3 Und |
4 Und |
5 Und |
6 Und |
7 Da |
8 Zachäus |
9 JEsus |
10 denn |
11 Da |
12 und |
13 Dieser forderte |
14 Seine |
15 Und |
16 Da trat |
17 Und |
18 Der andere |
19 Zu dem |
20 Und |
21 Ich fürchtete mich |
22 Er |
23 Warum |
24 Und |
25 Und |
26 Ich sage |
27 Doch |
28 Und |
29 Und |
30 und sprach |
31 Und |
32 Und |
33 Da sie aber |
34 Sie |
35 Und |
36 Da er nun hinzog |
37 Und |
38 und |
39 Und |
40 Er |
41 Und |
42 und |
43 Denn |
44 und |
45 Und |
46 und sprach |
47 Und |
48 und |
Евангелие от ЛукиГлава 19 |
1 |
2 В этом городе жил богатый человек по имени Закхей, старший над сборщиками налогов. |
3 Он старался увидеть Иисуса, но не мог из-за толпы, так как был мал ростом. |
4 Побежав вперёд, он взобрался на сикомор, чтобы увидеть Иисуса, так как Христос собирался пройти той дорогой. |
5 Когда Иисус пришёл на то место, Он взглянул наверх и, увидев Закхея, сказал: |
6 Закхей поспешил спуститься и с радостью оказал Ему гостеприимство. |
7 И все, видя это, стали жаловаться: |
8 Но Закхей встал и сказал Господу: |
9 Иисус сказал ему: |
10 |
11 |
12 Он сказал: |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Подходя к Витфагии и Вифании, у горы, называемой Елеонской, Он послал вперёд двух Своих учеников, сказав: |
30 |
31 |
32 Эти два ученика отправились в город и нашли всё так, как Иисус сказал им. |
33 |
34 Ученики ответили: |
35 Они привели ослёнка к Иисусу, набросили свои одежды на спину животного и усадили на него Иисуса. |
36 И когда Он ехал к Иерусалиму, люди расстилали на Его пути одежды. |
37 |
38 |
39 |
40 А Он ответил: |
41 |
42 сказал: |
43 |
44 |
45 |
46 говоря им: |
47 |
48 Однако они были бессильны сделать это, так как весь народ восторженно внимал каждому слову Иисуса. |
Das Evangelium nach LukasKapitel 19 |
Евангелие от ЛукиГлава 19 |
1 Und |
1 |
2 Und |
2 В этом городе жил богатый человек по имени Закхей, старший над сборщиками налогов. |
3 Und |
3 Он старался увидеть Иисуса, но не мог из-за толпы, так как был мал ростом. |
4 Und |
4 Побежав вперёд, он взобрался на сикомор, чтобы увидеть Иисуса, так как Христос собирался пройти той дорогой. |
5 Und |
5 Когда Иисус пришёл на то место, Он взглянул наверх и, увидев Закхея, сказал: |
6 Und |
6 Закхей поспешил спуститься и с радостью оказал Ему гостеприимство. |
7 Da |
7 И все, видя это, стали жаловаться: |
8 Zachäus |
8 Но Закхей встал и сказал Господу: |
9 JEsus |
9 Иисус сказал ему: |
10 denn |
10 |
11 Da |
11 |
12 und |
12 Он сказал: |
13 Dieser forderte |
13 |
14 Seine |
14 |
15 Und |
15 |
16 Da trat |
16 |
17 Und |
17 |
18 Der andere |
18 |
19 Zu dem |
19 |
20 Und |
20 |
21 Ich fürchtete mich |
21 |
22 Er |
22 |
23 Warum |
23 |
24 Und |
24 |
25 Und |
25 |
26 Ich sage |
26 |
27 Doch |
27 |
28 Und |
28 |
29 Und |
29 Подходя к Витфагии и Вифании, у горы, называемой Елеонской, Он послал вперёд двух Своих учеников, сказав: |
30 und sprach |
30 |
31 Und |
31 |
32 Und |
32 Эти два ученика отправились в город и нашли всё так, как Иисус сказал им. |
33 Da sie aber |
33 |
34 Sie |
34 Ученики ответили: |
35 Und |
35 Они привели ослёнка к Иисусу, набросили свои одежды на спину животного и усадили на него Иисуса. |
36 Da er nun hinzog |
36 И когда Он ехал к Иерусалиму, люди расстилали на Его пути одежды. |
37 Und |
37 |
38 und |
38 |
39 Und |
39 |
40 Er |
40 А Он ответил: |
41 Und |
41 |
42 und |
42 сказал: |
43 Denn |
43 |
44 und |
44 |
45 Und |
45 |
46 und sprach |
46 говоря им: |
47 Und |
47 |
48 und |
48 Однако они были бессильны сделать это, так как весь народ восторженно внимал каждому слову Иисуса. |