Das Buch der Richter

Kapitel 8

1 Und376 die Männer von Ephraim669 sprachen559 zu ihm: Warum4100 hast7121 du uns das1697 getan6213, daß du uns nicht riefest, da du in Streit zogest wider3898 die Midianiter4080? Und zankten7378 sich1980 mit ihm heftiglich.

2 Er aber sprach559 zu ihnen: Was habe ich jetzt getan6213, das eurer Tat gleich sei? Ist nicht eine Rebe Ephraims669 besser2896 denn die ganze Weinernte1210 Abiesers44?

3 GOtt430 hat die Fürsten8269 der Midianiter4080, Oreb6159 und Seeb2062, in eure Hände3027 gegeben5414. Wie hätte ich können3201 das1697 tun, das ihr getan6213 habt? Da er solches redete1696, ließ ihr Zorn7307 von ihm ab7503.

4 Da nun Gideon1439 an den Jordan3383 kam, ging935 er hinüber mit den dreihundert7969 Mann376, die bei ihm waren5674; und3967 waren müde5889 und jagten nach7291.

5 Und er sprach559 zu den Leuten zu Suchoth: Lieber, gebet dem Volk5971, das unter mir310 ist7272, etliche582 Brote3899; denn sie5414 sind müde5889, daß ich nachjage7291 den Königen4428 der Midianiter4080, Sebah2078 und Zalmuna6759.

6 Aber die3027 Obersten8269 zu Suchoth sprachen559: Sind die Fäuste Sebahs2078 und Zalmunas6759 schon in deinen Händen3709, daß wir deinem Heer6635 sollen Brot3899 geben5414?

7 Gideon1439 sprach559: Wohlan, wenn der HErr3068 Sebah2078 und Zalmuna6759 in meine Hand3027 gibt5414, will ich euer Fleisch1320 mit Dornen aus der Wüste4057 und mit Hecken6975 zerdreschen1758.

8 Und er zog5927 von dannen hinauf gen Pnuel6439 und redete1696 auch also zu ihnen2063. Und die582 Leute582 zu Pnuel6439 antworteten6030 ihm gleichwie die zu Suchoth.

9 Und er sprach559 auch zu den Leuten582 zu Pnuel6439: Komme ich559 mit Frieden7965 wieder7725, so will ich diesen Turm4026 zerbrechen5422.

10 Sebah2078 aber und1121 Zalmuna6759 waren zu Karkor7174, und3967 ihr Heer4264 mit ihnen, bei fünfzehntausend, die alle376 überblieben waren vom ganzen Heer4264 derer aus Morgenland6924. Denn hundertundzwanzigtausend waren gefallen5307, die das Schwert8025 ausziehen konnten.

11 Und Gideon1439 zog hinauf auf5927 der Straße1870, da man in Hütten168 wohnet, gegen Morgen6924, gen Nobah5025 und Jagbeha, und schlug5221 das Heer4264, denn das Heer4264 war sicher983.

12 Und310 Sebah2078 und Zalmuna6759 flohen5127; aber er jagte ihnen8147 nach7291 und fing3920 die zween Könige4428 der Midianiter4080, Sebah2078 und Zalmuna6759, und zerschreckte das ganze Heer4264.

13 Da nun Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, wiederkam7725 vom Streit4421, ehe die Sonne2775 heraufkommen war4608,

14 fing3920 er einen Knaben5288 aus den Leuten582 zu Suchoth und7651 fragte7592 ihn; der schrieb3789 ihm auf die Obersten8269 zu Suchoth und ihrer Ältesten2205, siebenundsiebenzig Mann376.

15 Und559 er3027 kam935 zu den Leuten582 zu Suchoth und sprach559: Siehe, hie ist Sebah2078 und Zalmuna6759, über welchen ihr mich spottetet2778 und sprachet: Ist denn Sebahs2078 und Zalmunas6759 Faust schon in deinen Händen3709, daß wir deinen Leuten582, die müde3287 sind, Brot3899 geben5414 sollen?

16 Und er nahm3947 die Ältesten2205 der Stadt5892 und Dornen aus der Wüste4057 und Hecken6975 und ließ es die Leute582 zu Suchoth fühlen3045.

17 Und den Turm4026 Pnuel6439 zerbrach5422 er und erwürgete die Leute582 der Stadt5892.

18 Und er sprach559 zu Sebah2078 und Zalmuna6759: Wie375 waren die Männer582, die ihr erwürgetet zu Thabor8396? Sie2026 sprachen559: Sie waren wie3644 du, und ein259 jeglicher schön8389 wie eines Königs4428 Kinder1121.

19 Er aber sprach559: Es sind meine Brüder251, meiner Mutter517 Söhne1121, gewesen. So wahr der HErr3068 lebet, wo3863 ihr sie hättet leben2416 lassen2421, wollte ich euch nicht erwürgen2026.

20 Und sprach559 zu seinem erstgebornen Sohn1060 Jether3500: Stehe auf6965 und erwürge2026 sie2719! Aber der Knabe5288 zog sein Schwert8025 nicht aus; denn er fürchtete3372 sich, weil er noch ein Knabe5288 war.

21 Sebah2078 aber und Zalmuna6759 sprachen559: Stehe du auf6965 und mache dich an6293 uns; denn danach der Mann376 ist, ist auch seine Kraft1369. Also stund Gideon1439 auf6965 und erwürgete Sebah2078 und Zalmuna6759; und nahm3947 die Spangen7720, die an ihrer Kamele1581 Hälsen6677 waren.

22 Da sprachen559 zu Gideon1439 etliche in Israel3478: Sei Herr4910 über uns, du und376 dein Sohn1121 und deines Sohns Sohn, weil du uns von der Midianiter4080 Hand3027 erlöset hast3467.

23 Aber Gideon1439 sprach559 zu ihnen: Ich will nicht Herr3068 sein4910 über euch, und mein Sohn1121 soll auch nicht Herr über euch sein4910, sondern der HErr soll Herr über euch sein4910.

24 Gideon1439 aber sprach559 zu ihnen: Eins7596 begehre7592 ich von euch: ein376 jeglicher gebe5414 mir die Stirnbänder5141, die er geraubet hat7998; denn weil es Ismaeliter3459 waren, hatten sie güldene Stirnbänder5141.

25 Sie5414 sprachen559: Die wollen wir geben5414. Und breiteten6566 ein376 Kleid8071 aus, und ein jeglicher warf7993 die Stirnbänder5141 drauf, die er geraubet hatte7998.

26 Und3967 die güldenen Stirnbänder5141, die er forderte7592, machten am Gewicht4948 tausend505 siebenhundert7651 Sekel Goldes2091, ohne die Spangen7720 und Ketten5188 und scharlakenen Kleider899, die der Midianiter4080 Könige4428 tragen, und ohne die Halsbänder6060 ihrer Kamele1581.

27 Und310 Gideon1439 machte6213 einen Leibrock646 draus und setzte3322 es in seine Stadt5892 zu Ophra6084. Und ganz Israel3478 verhurete sich daran daselbst, und geriet Gideon1439 und seinem Hause1004 zum Ärgernis.

28 Also wurden die Midianiter4080 gedemütiget vor6440 den Kindern1121 Israel3478 und huben ihren Kopf7218 nicht5375 mehr3254 empor. Und das Land776 war8252 stille vierzig705 Jahre8141, solange Gideon1439 lebte3117.

29 Und Jerubbaal3378, der Sohn1121 Joas3101‘, ging hin3212 und wohnete in seinem Hause1004.

30 Und Gideon1439 hatte siebenzig Söhne1121, die aus seiner Hüfte3409 kommen3318 waren; denn er hatte viele7227 Weiber802.

31 Und sein Kebsweib6370, das er zu Sichem7927 hatte7760, gebar3205 ihm auch einen Sohn1121; den8034 nannte er Abimelech40.

32 Und Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, starb4191 in gutem2896 Alter7872 und ward begraben6912 in seines Vaters1 Joas3101‘ Grab6913 zu Ophra6084, des Vaters der Esriter.

33 Da aber Gideon1439 gestorben4191 war, kehrten sich die Kinder1121 Israel3478 um7725 und7760 hureten den Baalim1168 nach310 und machten ihnen Baal-Berith1170 zum GOtt430.

34 Und die Kinder1121 Israel3478 gedachten nicht5337 an2142 den HErrn3068, ihren GOtt430, der sie errettet hatte von der Hand3027 aller ihrer Feinde341 umher5439.

35 Und taten nicht Barmherzigkeit2617 an dem Hause1004 Jerubbaal3378 -Gideon1439, wie er alles Gute2896 an Israel3478 getan6213 hatte6213.

Книга Судей

Глава 8

1 Ефремляне разозлились на Гедеона. Когда они нашли его, то спросили: «Почему ты так поступил с нами? Почему не позвал нас, когда вышел воевать с мадиамитянами?»

2 Гедеон ответил им: «У вас гораздо больше добра, чем у меня! Разве вы, ефремляне, не собираете лучший урожай, чем моя семья, семья Авиезера? После сбора урожая на ваших полях остаётся больше винограда, чем моя семья собирает с наших виноградников!

3 Так и сейчас — ваш урожай лучше! Господь отдал в ваши руки мадиамских вождей Орива и Зива. Как же я могу сравнивать свой успех с тем, что сделали вы?» Когда ефремляне услышали ответ Гедеона, они уже так не сердились, как раньше.

4 Затем Гедеон и с ним триста человек пришли к реке Иордан и переправились на другой берег. Они были уставшие и голодные.

5 Гедеон сказал жителям Сокхофа: «Накормите моих солдат. Они очень устали, а мы преследуем Зевея и Салмана, мадиамских царей».

6 Но правители города Сокхоф сказали Гедеону: «Почему мы должны кормить твоих воинов? Вы ещё не поймали Зевея и Салмана».

7 Тогда Гедеон сказал: «За то, что вы не дали нам хлеба, я вернусь сюда, когда Господь отдаст мне в руки Зевея и Салмана, и растерзаю ваше тело пустынными колючками и иглами шиповника».

8 Гедеон ушёл из Сокхофа и пришёл в город Пенуэл, и там попросил у жителей хлеба, но они ответили ему так же, как ответили жители Сокхофа.

9 Гедеон сказал им: «Одержав победу, я вернусь сюда и разрушу эту башню».

10 Зевей и Салман находились в городе Каркор со своим войском. Их войско состояло из пятнадцати тысяч человек, оставшихся из всего войска жителей востока. Сто двадцать тысяч сильных солдат этого войска были уже убиты.

11 Гедеон пошёл по дороге к востоку от городов Новаха и Иогбеги, пришёл к городу Каркор и напал на врагов, когда они не ожидали атаки.

12 Зевей и Салман бежали, но Гедеон погнался за ними и пленил мадиамских царей. Так Гедеон и его люди разбили войско врага.

13 Затем Гедеон, сын Иоаса, вернулся с войны. Он возвращался через горный перевал, который назывался перевалом Хереса.

14 Гедеон захватил юношу из города Сокхоф и стал его допрашивать, и юноша написал для Гедеона семьдесят семь имён вождей и старейшин Сокхофа.

15 Гедеон пришёл в Сокхоф и сказал жителям: «Вот Зевей и Салман! А вы смеялись надо мной и говорили: „Почему мы должны давать еду твоим уставшим солдатам? Вы ведь ещё не поймали Зевея и Салмана”».

16 Он взял старейшин Сокхофа и в наказание бил их колючками пустынными и шиповником.

17 Гедеон разрушил Пенуэльскую башню и перебил жителей города.

18 Затем он спросил Зевея и Салмана: «Как выглядели те люди, которых вы убили на горе Фавор?» Зевей и Салман ответили: «Они были похожи на тебя. Каждый из них был похож на принца».

19 Гедеон сказал: «Это были мои братья, сыновья моей матери! Клянусь Живым Господом, если бы вы не убили их, я не убил бы вас сейчас».

20 Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он приказал: «Убей этих царей». Но Иефер был ещё молод и боялся, и поэтому не вынул свой меч.

21 Тогда Зевей и Салман сказали Гедеону: «Иди и убей нас сам. У тебя для этого достаточно силы». Тогда Гедеон убил Зевея и Салмана и снял с шей их верблюдов украшения, имеющие форму серповидной луны.

22 Народ Израиля сказал Гедеону: «Ты спас нас от мадиамитян. Властвуй над нами, и пусть твой сын и правнук властвуют над нами».

23 Но Гедеон ответил израильтянам: «Ни я, ни мой сын не будем властвовать над вами. Пусть Господь владеет вами».

24 Среди побеждённых народов были и измаильтяне, чьи мужчины носили золотые серьги. Гедеон сказал народу Израиля: «Прошу вас об одном: пусть каждый из вас даст мне по одной золотой серьге из своей добычи».

25 Они ответили, что с радостью отдадут ему то, о чём он просит. Они разложили одежду на дороге, и каждый бросил туда по серьге из своей добычи.

26 Когда они собрали эти серьги, то они весили 1 700 золотых шекелей. Кроме того, ему дали в подарок золотые серпы, подвески и пурпурные одежды, которые носили мадиамские цари. И ещё дали ему золотые цепи, которые были на шее у их верблюдов.

27 Из этого золота Гедеон сделал ефод и положил его в Офре, городе, который принадлежал ему, и израильтяне стали поклоняться этому ефоду. Они не были верны Богу и поклонялись ефоду, и он стал ловушкой для Гедеона и всей его семьи.

28 И смирились мадиамитяне перед израильским народом, и не причиняли больше хлопот. Пока Гедеон был жив, земля покоилась в мире на протяжении сорока лет.

29 Иероваал же (Гедеон), сын Иоаса, возвратился домой.

30 У Гедеона было семьдесят сыновей. Их было так много, потому что у него было много жён.

31 И была у него также наложница, которая жила в городе Сихем. Она родила ему сына, которого назвали Авимелех.

32 Гедеон, сын Иоаса, умер в глубокой старости и был похоронен в могиле своего отца в городе Офра, где жила вся семья Авиезера.

33 Как только Гедеон умер, народ Израиля снова изменил Богу и стал поклоняться Ваалу, сделав своим богом Ваалверифа.

34 Израильтяне не помнили Господа, Бога своего, Который избавил их от всех врагов, окружавших Израиль.

35 Народ Израиля не проявил преданности к семье Иероваала (Гедеона), который сделал для них так много хорошего.

Das Buch der Richter

Kapitel 8

Книга Судей

Глава 8

1 Und376 die Männer von Ephraim669 sprachen559 zu ihm: Warum4100 hast7121 du uns das1697 getan6213, daß du uns nicht riefest, da du in Streit zogest wider3898 die Midianiter4080? Und zankten7378 sich1980 mit ihm heftiglich.

1 Ефремляне разозлились на Гедеона. Когда они нашли его, то спросили: «Почему ты так поступил с нами? Почему не позвал нас, когда вышел воевать с мадиамитянами?»

2 Er aber sprach559 zu ihnen: Was habe ich jetzt getan6213, das eurer Tat gleich sei? Ist nicht eine Rebe Ephraims669 besser2896 denn die ganze Weinernte1210 Abiesers44?

2 Гедеон ответил им: «У вас гораздо больше добра, чем у меня! Разве вы, ефремляне, не собираете лучший урожай, чем моя семья, семья Авиезера? После сбора урожая на ваших полях остаётся больше винограда, чем моя семья собирает с наших виноградников!

3 GOtt430 hat die Fürsten8269 der Midianiter4080, Oreb6159 und Seeb2062, in eure Hände3027 gegeben5414. Wie hätte ich können3201 das1697 tun, das ihr getan6213 habt? Da er solches redete1696, ließ ihr Zorn7307 von ihm ab7503.

3 Так и сейчас — ваш урожай лучше! Господь отдал в ваши руки мадиамских вождей Орива и Зива. Как же я могу сравнивать свой успех с тем, что сделали вы?» Когда ефремляне услышали ответ Гедеона, они уже так не сердились, как раньше.

4 Da nun Gideon1439 an den Jordan3383 kam, ging935 er hinüber mit den dreihundert7969 Mann376, die bei ihm waren5674; und3967 waren müde5889 und jagten nach7291.

4 Затем Гедеон и с ним триста человек пришли к реке Иордан и переправились на другой берег. Они были уставшие и голодные.

5 Und er sprach559 zu den Leuten zu Suchoth: Lieber, gebet dem Volk5971, das unter mir310 ist7272, etliche582 Brote3899; denn sie5414 sind müde5889, daß ich nachjage7291 den Königen4428 der Midianiter4080, Sebah2078 und Zalmuna6759.

5 Гедеон сказал жителям Сокхофа: «Накормите моих солдат. Они очень устали, а мы преследуем Зевея и Салмана, мадиамских царей».

6 Aber die3027 Obersten8269 zu Suchoth sprachen559: Sind die Fäuste Sebahs2078 und Zalmunas6759 schon in deinen Händen3709, daß wir deinem Heer6635 sollen Brot3899 geben5414?

6 Но правители города Сокхоф сказали Гедеону: «Почему мы должны кормить твоих воинов? Вы ещё не поймали Зевея и Салмана».

7 Gideon1439 sprach559: Wohlan, wenn der HErr3068 Sebah2078 und Zalmuna6759 in meine Hand3027 gibt5414, will ich euer Fleisch1320 mit Dornen aus der Wüste4057 und mit Hecken6975 zerdreschen1758.

7 Тогда Гедеон сказал: «За то, что вы не дали нам хлеба, я вернусь сюда, когда Господь отдаст мне в руки Зевея и Салмана, и растерзаю ваше тело пустынными колючками и иглами шиповника».

8 Und er zog5927 von dannen hinauf gen Pnuel6439 und redete1696 auch also zu ihnen2063. Und die582 Leute582 zu Pnuel6439 antworteten6030 ihm gleichwie die zu Suchoth.

8 Гедеон ушёл из Сокхофа и пришёл в город Пенуэл, и там попросил у жителей хлеба, но они ответили ему так же, как ответили жители Сокхофа.

9 Und er sprach559 auch zu den Leuten582 zu Pnuel6439: Komme ich559 mit Frieden7965 wieder7725, so will ich diesen Turm4026 zerbrechen5422.

9 Гедеон сказал им: «Одержав победу, я вернусь сюда и разрушу эту башню».

10 Sebah2078 aber und1121 Zalmuna6759 waren zu Karkor7174, und3967 ihr Heer4264 mit ihnen, bei fünfzehntausend, die alle376 überblieben waren vom ganzen Heer4264 derer aus Morgenland6924. Denn hundertundzwanzigtausend waren gefallen5307, die das Schwert8025 ausziehen konnten.

10 Зевей и Салман находились в городе Каркор со своим войском. Их войско состояло из пятнадцати тысяч человек, оставшихся из всего войска жителей востока. Сто двадцать тысяч сильных солдат этого войска были уже убиты.

11 Und Gideon1439 zog hinauf auf5927 der Straße1870, da man in Hütten168 wohnet, gegen Morgen6924, gen Nobah5025 und Jagbeha, und schlug5221 das Heer4264, denn das Heer4264 war sicher983.

11 Гедеон пошёл по дороге к востоку от городов Новаха и Иогбеги, пришёл к городу Каркор и напал на врагов, когда они не ожидали атаки.

12 Und310 Sebah2078 und Zalmuna6759 flohen5127; aber er jagte ihnen8147 nach7291 und fing3920 die zween Könige4428 der Midianiter4080, Sebah2078 und Zalmuna6759, und zerschreckte das ganze Heer4264.

12 Зевей и Салман бежали, но Гедеон погнался за ними и пленил мадиамских царей. Так Гедеон и его люди разбили войско врага.

13 Da nun Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, wiederkam7725 vom Streit4421, ehe die Sonne2775 heraufkommen war4608,

13 Затем Гедеон, сын Иоаса, вернулся с войны. Он возвращался через горный перевал, который назывался перевалом Хереса.

14 fing3920 er einen Knaben5288 aus den Leuten582 zu Suchoth und7651 fragte7592 ihn; der schrieb3789 ihm auf die Obersten8269 zu Suchoth und ihrer Ältesten2205, siebenundsiebenzig Mann376.

14 Гедеон захватил юношу из города Сокхоф и стал его допрашивать, и юноша написал для Гедеона семьдесят семь имён вождей и старейшин Сокхофа.

15 Und559 er3027 kam935 zu den Leuten582 zu Suchoth und sprach559: Siehe, hie ist Sebah2078 und Zalmuna6759, über welchen ihr mich spottetet2778 und sprachet: Ist denn Sebahs2078 und Zalmunas6759 Faust schon in deinen Händen3709, daß wir deinen Leuten582, die müde3287 sind, Brot3899 geben5414 sollen?

15 Гедеон пришёл в Сокхоф и сказал жителям: «Вот Зевей и Салман! А вы смеялись надо мной и говорили: „Почему мы должны давать еду твоим уставшим солдатам? Вы ведь ещё не поймали Зевея и Салмана”».

16 Und er nahm3947 die Ältesten2205 der Stadt5892 und Dornen aus der Wüste4057 und Hecken6975 und ließ es die Leute582 zu Suchoth fühlen3045.

16 Он взял старейшин Сокхофа и в наказание бил их колючками пустынными и шиповником.

17 Und den Turm4026 Pnuel6439 zerbrach5422 er und erwürgete die Leute582 der Stadt5892.

17 Гедеон разрушил Пенуэльскую башню и перебил жителей города.

18 Und er sprach559 zu Sebah2078 und Zalmuna6759: Wie375 waren die Männer582, die ihr erwürgetet zu Thabor8396? Sie2026 sprachen559: Sie waren wie3644 du, und ein259 jeglicher schön8389 wie eines Königs4428 Kinder1121.

18 Затем он спросил Зевея и Салмана: «Как выглядели те люди, которых вы убили на горе Фавор?» Зевей и Салман ответили: «Они были похожи на тебя. Каждый из них был похож на принца».

19 Er aber sprach559: Es sind meine Brüder251, meiner Mutter517 Söhne1121, gewesen. So wahr der HErr3068 lebet, wo3863 ihr sie hättet leben2416 lassen2421, wollte ich euch nicht erwürgen2026.

19 Гедеон сказал: «Это были мои братья, сыновья моей матери! Клянусь Живым Господом, если бы вы не убили их, я не убил бы вас сейчас».

20 Und sprach559 zu seinem erstgebornen Sohn1060 Jether3500: Stehe auf6965 und erwürge2026 sie2719! Aber der Knabe5288 zog sein Schwert8025 nicht aus; denn er fürchtete3372 sich, weil er noch ein Knabe5288 war.

20 Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он приказал: «Убей этих царей». Но Иефер был ещё молод и боялся, и поэтому не вынул свой меч.

21 Sebah2078 aber und Zalmuna6759 sprachen559: Stehe du auf6965 und mache dich an6293 uns; denn danach der Mann376 ist, ist auch seine Kraft1369. Also stund Gideon1439 auf6965 und erwürgete Sebah2078 und Zalmuna6759; und nahm3947 die Spangen7720, die an ihrer Kamele1581 Hälsen6677 waren.

21 Тогда Зевей и Салман сказали Гедеону: «Иди и убей нас сам. У тебя для этого достаточно силы». Тогда Гедеон убил Зевея и Салмана и снял с шей их верблюдов украшения, имеющие форму серповидной луны.

22 Da sprachen559 zu Gideon1439 etliche in Israel3478: Sei Herr4910 über uns, du und376 dein Sohn1121 und deines Sohns Sohn, weil du uns von der Midianiter4080 Hand3027 erlöset hast3467.

22 Народ Израиля сказал Гедеону: «Ты спас нас от мадиамитян. Властвуй над нами, и пусть твой сын и правнук властвуют над нами».

23 Aber Gideon1439 sprach559 zu ihnen: Ich will nicht Herr3068 sein4910 über euch, und mein Sohn1121 soll auch nicht Herr über euch sein4910, sondern der HErr soll Herr über euch sein4910.

23 Но Гедеон ответил израильтянам: «Ни я, ни мой сын не будем властвовать над вами. Пусть Господь владеет вами».

24 Gideon1439 aber sprach559 zu ihnen: Eins7596 begehre7592 ich von euch: ein376 jeglicher gebe5414 mir die Stirnbänder5141, die er geraubet hat7998; denn weil es Ismaeliter3459 waren, hatten sie güldene Stirnbänder5141.

24 Среди побеждённых народов были и измаильтяне, чьи мужчины носили золотые серьги. Гедеон сказал народу Израиля: «Прошу вас об одном: пусть каждый из вас даст мне по одной золотой серьге из своей добычи».

25 Sie5414 sprachen559: Die wollen wir geben5414. Und breiteten6566 ein376 Kleid8071 aus, und ein jeglicher warf7993 die Stirnbänder5141 drauf, die er geraubet hatte7998.

25 Они ответили, что с радостью отдадут ему то, о чём он просит. Они разложили одежду на дороге, и каждый бросил туда по серьге из своей добычи.

26 Und3967 die güldenen Stirnbänder5141, die er forderte7592, machten am Gewicht4948 tausend505 siebenhundert7651 Sekel Goldes2091, ohne die Spangen7720 und Ketten5188 und scharlakenen Kleider899, die der Midianiter4080 Könige4428 tragen, und ohne die Halsbänder6060 ihrer Kamele1581.

26 Когда они собрали эти серьги, то они весили 1 700 золотых шекелей. Кроме того, ему дали в подарок золотые серпы, подвески и пурпурные одежды, которые носили мадиамские цари. И ещё дали ему золотые цепи, которые были на шее у их верблюдов.

27 Und310 Gideon1439 machte6213 einen Leibrock646 draus und setzte3322 es in seine Stadt5892 zu Ophra6084. Und ganz Israel3478 verhurete sich daran daselbst, und geriet Gideon1439 und seinem Hause1004 zum Ärgernis.

27 Из этого золота Гедеон сделал ефод и положил его в Офре, городе, который принадлежал ему, и израильтяне стали поклоняться этому ефоду. Они не были верны Богу и поклонялись ефоду, и он стал ловушкой для Гедеона и всей его семьи.

28 Also wurden die Midianiter4080 gedemütiget vor6440 den Kindern1121 Israel3478 und huben ihren Kopf7218 nicht5375 mehr3254 empor. Und das Land776 war8252 stille vierzig705 Jahre8141, solange Gideon1439 lebte3117.

28 И смирились мадиамитяне перед израильским народом, и не причиняли больше хлопот. Пока Гедеон был жив, земля покоилась в мире на протяжении сорока лет.

29 Und Jerubbaal3378, der Sohn1121 Joas3101‘, ging hin3212 und wohnete in seinem Hause1004.

29 Иероваал же (Гедеон), сын Иоаса, возвратился домой.

30 Und Gideon1439 hatte siebenzig Söhne1121, die aus seiner Hüfte3409 kommen3318 waren; denn er hatte viele7227 Weiber802.

30 У Гедеона было семьдесят сыновей. Их было так много, потому что у него было много жён.

31 Und sein Kebsweib6370, das er zu Sichem7927 hatte7760, gebar3205 ihm auch einen Sohn1121; den8034 nannte er Abimelech40.

31 И была у него также наложница, которая жила в городе Сихем. Она родила ему сына, которого назвали Авимелех.

32 Und Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, starb4191 in gutem2896 Alter7872 und ward begraben6912 in seines Vaters1 Joas3101‘ Grab6913 zu Ophra6084, des Vaters der Esriter.

32 Гедеон, сын Иоаса, умер в глубокой старости и был похоронен в могиле своего отца в городе Офра, где жила вся семья Авиезера.

33 Da aber Gideon1439 gestorben4191 war, kehrten sich die Kinder1121 Israel3478 um7725 und7760 hureten den Baalim1168 nach310 und machten ihnen Baal-Berith1170 zum GOtt430.

33 Как только Гедеон умер, народ Израиля снова изменил Богу и стал поклоняться Ваалу, сделав своим богом Ваалверифа.

34 Und die Kinder1121 Israel3478 gedachten nicht5337 an2142 den HErrn3068, ihren GOtt430, der sie errettet hatte von der Hand3027 aller ihrer Feinde341 umher5439.

34 Израильтяне не помнили Господа, Бога своего, Который избавил их от всех врагов, окружавших Израиль.

35 Und taten nicht Barmherzigkeit2617 an dem Hause1004 Jerubbaal3378 -Gideon1439, wie er alles Gute2896 an Israel3478 getan6213 hatte6213.

35 Народ Израиля не проявил преданности к семье Иероваала (Гедеона), который сделал для них так много хорошего.