Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)
Kapitel 4
|
Второзаконие
Глава 4
|
1 Und nun höre8085, Israel3478, die Gebote4941 und Rechte2706, die ich euch lehre3925, daß ihr sie tun6213 sollt, auf daß ihr lebet und hineinkommet935 und das Land776 einnehmet3423, das euch der HErr3068, euer Väter1 GOtt430, gibt5414.
|
1 Итак, Израиль,3478 слушай8085 постановления2706 и законы,4941 которые я научаю3925 вас исполнять,6213 дабы вы были2421 живы,2421 и пошли935 и наследовали3423 ту землю,776 которую Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, дает5414 вам.
|
2 Ihr sollt nichts3254 dazutun, das1697 ich euch gebiete6680, und sollt auch nichts1639 davontun, auf daß ihr bewahren8104 möget die Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, die ich euch gebiete6680.
|
2 Не прибавляйте3254 к тому,1697 что я заповедую6680 вам, и не убавляйте1639 от того; соблюдайте8104 заповеди4687 Господа,3068 Бога430 вашего, которые я вам заповедую.6680
|
3 Eure Augen5869 haben1980 gesehen7200, was der HErr3068 getan6213 hat wider den Baal-Peor1187; denn alle376, die dem Baal-Peor1187 folgeten, hat den HErr3068, dein GOtt430, vertilget unter7130 euch8045.
|
3 Глаза5869 ваши видели7200 все, что сделал6213 Господь3068 с Ваал-Фегором:1187 всякого человека,376 последовавшего3101980 Ваал-Фегору,1187 истребил8045 Господь,3068 Бог430 твой, из среды7130 тебя;
|
4 Aber ihr, die ihr dem HErrn3068, eurem GOtt430, anhinget1695, lebet alle2416 heutigestages3117.
|
4 а вы, прилепившиеся1695 к Господу,3068 Богу430 вашему, живы2416 все доныне.3117
|
5 Siehe7200, ich habe6213 euch gelehret Gebote4941 und Rechte2706, wie834 mir den HErr3068, mein GOtt430, geboten6680 hat, daß ihr also tun935 sollt im7130 Lande776, darein ihr kommen werdet, daß ihr‘s einnehmet3423.
|
5 Вот,7200 я научил3925 вас постановлениям2706 и законам,4941 как834 повелел6680 мне Господь,3068 Бог430 мой, дабы вы так поступали6213 в7130 той земле,776 в которую вы вступаете,935 чтоб овладеть3423 ею;
|
6 So behaltet es nun und5869 tut‘s6213! Denn das wird995 eure Weisheit2451 und Verstand998 sein8104 bei allen Völkern, wenn sie5971 hören8085 werden alle diese Gebote, daß sie müssen sagen559: Ei, welch weise2706 und verständige2450 Leute1471 sind das, und ein herrlich1419 Volk5971!
|
6 итак храните8104 и исполняйте6213 их, ибо в этом мудрость2451 ваша и разум998 ваш пред глазами5869 народов,5971 которые, услышав8085 о всех сих постановлениях,2706 скажут:559 только этот великий1419 народ1471 есть народ5971 мудрый2450 и разумный.995
|
7 Denn wo ist so ein herrlich1419 Volk1471, zu dem Götter430 also nahe7138 sich tun, als der HErr3068, unser GOtt430, so oft wir ihn anrufen7121?
|
7 Ибо есть ли какой великий1419 народ,1471 к которому боги430 его были бы столь близки,7138 как близок к нам Господь,3068 Бог430 наш, когда ни призовем7121 Его?
|
8 Und5414 wo ist so ein herrlich1419 Volk1471, das so gerechte6662 Sitten und Gebote4941 habe8451, als all dies Gesetz2706; das ich euch6440 heutigestages3117 vorlege?
|
8 и есть ли какой великий1419 народ,1471 у которого были бы такие справедливые6662 постановления2706 и законы,4941 как весь закон8451 сей, который я предлагаю5414 вам сегодня?3117
|
9 Hüte dich8104 nur8104 und1121 bewahre deine See LE5315 wohl3966, daß du nicht vergessest7911 der Geschichten1697, die deine Augen5869 gesehen7200 haben3045, und1121 daß sie5493 nicht aus deinem Herzen3824 kommen all dein Leben2416 lang3117. Und sollst deinen Kindern1121 und Kindeskindern kundtun
|
9 Только берегись8104 и тщательно3966 храни8104 душу5315 твою, чтобы тебе не забыть7911 тех дел,1697 которые видели7200 глаза5869 твои, и чтобы они не выходили5493 из сердца3824 твоего во все дни3117 жизни2416 твоей; и поведай3045 о них сынам1121 твоим и сынам1121 сынов1121 твоих, —
|
10 den Tag3117, da3117 du vor dem HErrn3068, deinem GOtt430, stundest an dem Berge Horeb2722, da der HErr3068 zu8085 mir sagte559: Versammle6950 mir das1697 Volk5971, daß sie meine Worte hören und lernen3925 mich6440 fürchten3372 all ihre2416 Lebetage auf5975 Erden127 und lehren3925 ihre Kinder1121.
|
10 о том дне,3117 когда ты стоял5975 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, при Хориве,2722 и когда сказал559 Господь3068 мне: собери6950 ко Мне народ,5971 и Я возвещу8085 им слова1697 Мои, из которых они научатся3925 бояться3372 Меня во все дни3117 жизни2416 своей на земле127 и научат3925 сыновей1121 своих.
|
11 Und ihr tratet herzu7126 und stundet unten an dem Berge2022; der Berg2022 brannte1197 aber bis mitten3820 an den Himmel8064; und war5975 da Finsternis2822, Wolken6051 und Dunkel6205.
|
11 Вы приблизились7126 и стали5975 под горою,2022 а гора2022 горела1197 огнем784 до самых3820 небес,8064 и была тьма,6205 облако6051 и мрак.2822
|
12 Und den HErr3068 redete1696 mit euch mitten8432 aus dem Feuer784. Die Stimme6963 seiner Worte1697 hörtet ihr8085; aber kein Gleichnis8544 sahet ihr7200 außen der Stimme6963.
|
12 И говорил1696 Господь3068 к вам из среды8432 огня;784 глас6963 слов1697 Его вы слышали,8085 но образа8544 не видели,7200 а только2108 глас;6963
|
13 Und verkündigte5046 euch seinen Bund1285, den er euch gebot6680 zu tun6213, nämlich die zehn6235 Worte1697; und schrieb3789 sie8147 auf zwo steinerne68 Tafeln3871.
|
13 и объявил5046 Он вам завет1285 Свой, который повелел6680 вам исполнять,6213 десятословие,62351697 и написал3789 его на двух8147 каменных68 скрижалях;3871
|
14 Und6213 der HErr3068 gebot6680 mir zur selbigen Zeit6256, daß ich euch lehren3925 sollte Gebote4941 und Rechte2706, daß ihn danach tätet im Lande776, darein ihr5674 ziehet, daß ihr es einnehmet3423.
|
14 и повелел6680 мне Господь3068 в то время6256 научить3925 вас постановлениям2706 и законам,4941 дабы вы исполняли6213 их в той земле,776 в которую вы входите,5674 чтоб овладеть3423 ею.
|
15 So3966 bewahret8104 nun eure Seelen5315 wohl; denn ihr habt kein Gleichnis8544 gesehen7200 des Tages3117, da der HErr3068 mit euch redete1696 aus dem Feuer784 auf8432 dem Berge Horeb2722,
|
15 Твердо3966 держите8104 в душах5315 ваших, что вы не видели7200 никакого образа8544 в тот день,3117 когда говорил1696 к вам Господь3068 на Хориве2722 из среды8432 огня,784
|
16 auf daß ihr euch nicht verderbet7843 und6213 machet euch irgend ein Bild6459, das gleich sei8544 einem8403 Mann2145 oder Weib5347
|
16 дабы вы не развратились7843 и не сделали6213 себе изваяний,6459 изображений8544 какого-либо кумира,5566 представляющих8403 мужчину2145 или женщину,5347
|
17 oder8403 Vieh929 auf Erden776, oder8403 Vogel6833 unter dem Himmel8064,
|
17 изображения8403 какого-либо скота,929 который на земле,776 изображения8403 какой-либо птицы6833 крылатой,3671 которая летает5774 под небесами,8064
|
18 oder8403 Gewürm7430 auf dem Lande776, oder8403 Fisch1710 im Wasser4325 unter8478 der Erde127.
|
18 изображения8403 какого-либо гада, ползающего7430 по земле,127 изображения8403 какой-либо рыбы,1710 которая в водах4325 ниже8478 земли;776
|
19 Daß du auch nicht deine Augen5869 aufhebest gen Himmel8064 und sehest7200 die Sonne8121 und den Mond3394 und die Sterne3556, das ganze Heer6635 des Himmels, und fallest ab5080 und betest sie7812 an5375 und dienest ihnen, welche der HErr3068, dein GOtt430, verordnet2505 hat allen Völkern5971 unter5647 dem ganzen Himmel.
|
19 и дабы ты, взглянув53755869 на небо8064 и увидев7200 солнце,8121 луну3394 и звезды3556 и все воинство6635 небесное,8064 не прельстился5080 и не поклонился7812 им и не служил5647 им, так как Господь,3068 Бог430 твой, уделил2505 их всем народам5971 под всем небом.8064
|
20 Euch aber hat den HErr3068 angenommen und aus3318 dem eisernen Ofen1270, nämlich aus Ägypten4714, geführet, daß ihr sein Erbvolk solltet sein, wie es5971 ist3947 an diesem Tage3117.
|
20 А вас взял3947 Господь3068 и вывел3318 вас из печи3564 железной,1270 из Египта,4714 дабы вы были народом5971 Его удела,5159 как это ныне3117 видно.
|
21 Und der HErr3068 war so erzürnet über mich um1697 eures Tuns willen, daß er schwur7650, ich sollte nicht über den Jordan3383 gehen935, noch in das gute2896 Land776 kommen5674, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbteil5159 geben5414 wird,
|
21 И Господь3068 прогневался599 на меня за1697 вас, и клялся,7650 что я не перейду5674 за Иордан3383 и не войду935 в ту добрую2896 землю,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе в удел;5159
|
22 sondern ich muß in diesem Lande776 sterben4191 und werde nicht über5674 den Jordan3383 gehen5674. Ihr aber werdet hinübergehen und solch gut2896 Land776 einnehmen3423.
|
22 я умру4191 в сей земле,776 не перейдя5674 за Иордан,3383 а вы перейдете5674 и овладеете3423 тою доброю2896 землею.776
|
23 So hütet euch8104 nun6213, daß3605 ihr des Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, nicht7911 vergesset, den er mit euch gemacht3772 hat, und nicht Bilder6459 machet einigerlei Gleichnis8544, wie der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat.
|
23 Берегитесь,8104 чтобы не забыть7911 вам завета1285 Господа,3068 Бога430 вашего, который Он поставил3772 с вами, и чтобы не делать6213 себе кумиров,6459 изображающих8544 что-либо,3605 как повелел6680 тебе Господь,3068 Бог430 твой;
|
24 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist398 ein verzehrend Feuer784 und ein eifriger7067 GOtt410.
|
24 ибо Господь,3068 Бог430 твой, есть огонь784 поядающий,398 Бог410 ревнитель.7067
|
25 Wenn ihr nun6213 Kinder1121 zeuget3205 und1121 Kindeskinder und1121 im Lande776 wohnet3462 und verderbet7843 euch und machet euch Bilder6459 einigerlei Gleichnis8544, daß ihr übel tut6213 vor5869 dem7451 HErrn3068, eurem GOtt430, und ihr ihn erzürnet3707,
|
25 Если же родятся3205 у тебя сыны1121 и сыны1121 у сынов1121 твоих, и, долго3462 жив3462 на земле,776 вы развратитесь7843 и сделаете6213 изваяние,6459 изображающее8544 что-либо, и сделаете6213 зло7451 сие пред очами5869 Господа,3068 Бога430 вашего, и раздражите3707 Его,
|
26 so rufe ich5749 heutigestages3117 über5674 euch8045 zu Zeugen5749 Himmel8064 und3117 Erde776, daß ihr6 werdet bald4118 umkommen6 von dem Lande776, in welches ihr gehet über den Jordan3383, daß ihr‘s einnehmet3423; ihr werdet nicht lange748 drinnen bleiben, sondern8045 werdet vertilget werden.
|
26 то свидетельствуюсь5749 вам сегодня3117 небом8064 и землею,776 что скоро4118 потеряете6 землю,776 для наследования3423 которой вы переходите5674 за Иордан;3383 не пробудете748 много времени3117 на ней, но погибнете;8045
|
27 Und der HErr3068 wird euch zerstreuen6327 unter die4557 Völker5971; und werdet ein geringer4962 Pöbel übrig7604 sein unter den Heiden1471, dahin5090 euch der HErr3068 treiben wird.
|
27 и рассеет6327 вас Господь3068 по всем народам,5971 и останетесь7604 в малом4962 числе4557 между народами,1471 к которым отведет5090 вас Господь;3068
|
28 Daselbst wirst5647 du3027 dienen den Göttern, die Menschenhände120 Werk4639 sind, Holz6086 und430 Stein68, die weder sehen7200, noch hören8085, noch essen398, noch riechen7306.
|
28 и будете5647 там служить5647 богам,430 сделанным4639 руками3027 человеческими120 из дерева6086 и камня,68 которые не видят7200 и не слышат,8085 и не едят398 и не обоняют.7306
|
29 Wenn du1245 aber daselbst den HErrn3068, deinen GOtt430, suchen1875 wirst, so wirst du ihn finden4672, wo du ihn wirst von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 suchen.
|
29 Но когда ты взыщешь1245 там Господа,3068 Бога430 твоего, то найдешь4672 Его, если будешь1875 искать1875 Его всем сердцем3824 твоим и всею душею5315 твоею.
|
30 Wenn du geängstet6862 sein wirst1697, und dich7725 treffen4672 werden alle diese Dinge in den letzten319 Tagen3117, so wirst du dich bekehren zu8085 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und seiner Stimme6963 gehorchen.
|
30 Когда ты будешь в скорби,6862 и когда все это1697 постигнет4672 тебя в последствие319 времени,3117 то обратишься7725 к Господу,3068 Богу430 твоему, и послушаешь8085 гласа6963 Его.
|
31 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist ein barmherziger7349 GOtt410; er wird dich nicht7911 lassen7503 noch verderben7843, wird auch nicht vergessen des Bundes1285, den er deinen Vätern1 geschworen7650 hat.
|
31 Господь,3068 Бог430 твой, есть Бог410 милосердый;7349 Он не оставит7503 тебя и не погубит7843 тебя, и не забудет7911 завета1285 с отцами1 твоими, который Он клятвою7650 утвердил7650 им.
|
32 Dann frage7592 nach7097 den vorigen7223 Zeiten3117, die vor dir gewesen sind1254, von dem Tage3117 an, da GOtt430 den Menschen120 auf6440 Erden776 geschaffen hat8085, von einem Ende des Himmels8064 zum andern, ob je ein solch groß1419 Ding1697 geschehen, oder des Gleichen je gehöret sei1961,
|
32 Ибо спроси7592 у времен3117 прежних,7223 бывших1961 прежде3942 тебя, с того дня,3117 в который сотворил1254 Бог430 человека120 на земле,776 и от края7097 неба8064 до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое1419 дело,1697 или слыхано8085 ли подобное сему?
|
33 daß ein Volk5971 Gottes430 Stimme6963 gehört8085 habe aus8432 dem Feuer784 reden1696, wie du gehört hast8085, und dennoch lebest2421?
|
33 слышал8085 ли какой народ5971 глас6963 Бога,430 говорящего1696 из среды8432 огня,784 и остался2421 жив,2421 как слышал8085 ты?
|
34 Oder ob GOtt430 versucht5254 habe, hineinzugehen und ihm ein Volk1471 mitten7130 aus einem Volk1471 zu nehmen3947 durch935 Versuchung, durch Zeichen226, durch Wunder4159, durch Streit4421 und durch eine mächtige2389 Hand3027 und durch einen ausgereckten5186 Arm2220 und durch sehr1419 schreckliche Taten4172, wie das alles der HErr3068, euer GOtt430, für euch getan6213 hat in Ägypten4714 vor deinen Augen5869?
|
34 или покушался5254 ли какой бог430 пойти,935 взять3947 себе народ1471 из среды7130 другого народа1471 казнями,4531 знамениями226 и чудесами,4159 и войною,4421 и рукою3027 крепкою,2389 и мышцею2220 высокою,5186 и великими1419 ужасами,4172 как сделал6213 для вас Господь,3068 Бог430 ваш, в Египте4714 пред глазами5869 твоими?
|
35 Du hast‘s gesehen7200, auf daß du wissest3045, daß der HErr3068 allein905 GOtt430 ist, und keiner mehr5750.
|
35 Тебе дано7200 видеть7200 это, чтобы ты знал,3045 что только Господь3068 есть Бог,430 и нет еще5750 кроме905 Его;
|
36 Vom Himmel8064 hat8085 er dich seine Stimme6963 hören lassen3256, daß er dich züchtigte; und auf8432 Erden776 hat8085 er dir gezeiget sein großes1419 Feuer784, und seine Worte1697 hast du7200 aus dem Feuer784 gehöret,
|
36 с неба8064 дал8085 Он слышать8085 тебе глас6963 Свой, дабы научить3256 тебя, и на земле776 показал7200 тебе великий1419 огонь784 Свой, и ты слышал8085 слова1697 Его из среды8432 огня;784
|
37 darum daß er deine Väter1 geliebet und ihren Samen2233 nach310 ihnen erwählet hat157, und hat977 dich ausgeführet mit seinem Angesicht6440 durch seine große1419 Kraft3581 aus3318 Ägypten4714,
|
37 и так как Он возлюбил157 отцов1 твоих и избрал977 вас, потомство2233 их после310 них, то и вывел3318 тебя Сам великою1419 силою3581 Своею из Египта,4714
|
38 daß er vertriebe3423 vor6440 dir her935 große1419 Völker1471 und stärkere6099, denn du bist, und dich hineinbrächte, daß er dir ihr Land776 gäbe5414 zum Erbteil5159, wie es heutigestages3117 stehet.
|
38 чтобы прогнать3423 от лица6440 твоего народы,1471 которые больше1419 и сильнее6099 тебя, и ввести935 тебя и дать5414 тебе землю776 их в удел,5159 как это ныне3117 видно.
|
39 So sollst7725 du nun heutigestages3117 wissen3045 und zu Herzen3824 nehmen, daß der HErr3068 ein GOtt430 ist oben4605 im Himmel8064 und unten auf Erden776, und keiner mehr;
|
39 Итак знай3045 ныне3117 и положи7725 на сердце3824 твое, что Господь3068 есть Бог430 на небе8064 вверху4605 и на земле776 внизу, и нет еще кроме Его;
|
40 daß du haltest8104 seine Rechte2706 und Gebote4687, die ich dir3190 heute3117 gebiete6680; so wird dir‘s und deinen Kindern1121 nach310 dir wohlgehen, daß dein Leben lange748 währe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 ewiglich3117.
|
40 и храни8104 постановления2706 Его и заповеди4687 Его, которые я заповедую6680 тебе ныне,3117 чтобы хорошо3190 было3190 тебе и сынам1121 твоим после310 тебя, и чтобы ты много времени3117 пробыл748 на той земле,127 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе навсегда.
|
41 Da sonderte914 Mose4872 drei7969 Städte5892 aus jenseits des Jordans3383 gegen5676 der Sonnen Aufgang4217,
|
41 Тогда отделил914 Моисей4872 три7969 города5892 по эту сторону5676 Иордана3383 на восток4217 солнца,8121
|
42 daß daselbst hinflöhe, wer seinen7453 Nächsten totschlägt7523 unversehens und7523 ihm vorhin nicht feind8130 gewesen ist; der411 soll in der Städte5892 eine259 fliehen5127, daß er lebendig bleibe2425:
|
42 чтоб убегал5127 туда убийца,7523 который убьет7523 ближнего7453 своего без1097 намерения,1847 не быв8130 врагом8130 ему ни вчера,8543 ни третьего8032 дня,8032 и чтоб, убежав5127 в один259 из этих411 городов,5892 остался2425 жив:2425
|
43 Bezer1221 in der Wüste4057 im ebenen4334 Lande776 unter den Rubenitern7206; und Ramoth7216 in Gilead1568 unter den Gaditern1425; und Golan1474 in Basan1316 unter den Manassitern4520.
|
43 Бецер1221 в пустыне,4057 на равнине4334776 в колене Рувимовом,7206 и Рамоф7216 в Галааде1568 в колене Гадовом,1425 и Голан1474 в Васане1316 в колене Манассиином.4520
|
44 Das ist7760 das Gesetz8451, das Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 vorlegte6440.
|
44 Вот закон,8451 который предложил7760 Моисей4872 сынам1121 Израилевым;3478
|
45 Das ist das Zeugnis5713 und Gebot und Rechte2706, die Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 sagte1696, da sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren,
|
45 вот повеления,5713 постановления2706 и уставы,4941 которые изрек1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым,3478 по исшествии3318 их из Египта,4714
|
46 jenseit5676 des Jordans3383 im Tal1516 gegen dem Hause Peor1047, im Lande776 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, den zu Hesbon2809 saß3427, den Mose4872 und die Kinder1121 Israel3478 schlugen5221, da sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren,
|
46 за5676 Иорданом,3383 на долине1516 против4136 Беф-Фегора,1047 в земле776 Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 жившего3427 в Есевоне,2809 которого поразил5221 Моисей4872 с сынами1121 Израилевыми,3478 по исшествии3318 их из Египта.4714
|
47 und nahmen sein3423 Land776 ein, dazu das Land776 Ogs5747, des Königs4428 zu Basan1316, der zween Könige4428 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 waren gegen der Sonnen Aufgang,
|
47 И овладели3423 они землею776 его и землею776 Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 двух8147 царей4428 Аморрейских,567 которая за5676 Иорданом3383 к востоку4217 солнца,8121
|
48 von Aroer6177 an, welche an dem Ufer8193 liegt des Bachs5158 bei Arnon769, bis an den Berg2022 Sion7865, das ist der Hermon2768,
|
48 начиная от Ароера,6177 который лежит на берегу8193 потока5158 Арнона,769 до горы2022 Сиона,7865 она же Ермон,2768
|
49 und alles Blachfeld6160 jenseits des Jordans3383, gegen5676 den Aufgang4217 der Sonne, bis an das Meer3220 im Blachfelde6160, unten794 am Berge Pisga6449.
|
49 и всею равниною6160 по эту сторону5676 Иордана3383 к востоку,4217 до самого моря3220 равнины6160 при подошве794 Фасги.6449
|