Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 6

1 Dies sind5674 aber die Gesetze2706 und Gebote4687 und Rechte4941, die der HErr3068, euer GOtt430, geboten hat, daß ihr sie6680 lernen3925 und tun6213 sollt im Lande776, dahin ihr ziehet, dasselbe einzunehmen3423

2 daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchtest3372, und1121 haltest8104 alle3117 seine Rechte2708 und1121 Gebote4687, die ich dir gebiete6680, du und deine Kinder1121 und deine Kindeskinder, alle2416 eure Lebtage, auf daß ihr lange3117 lebet.

3 Israel3478, du sollst1696 hören und behalten8104, daß du es tust6213, daß dir‘s3190 wohlgehe, und sehr3966 vermehret werdest7235; wie der HErr3068, deiner Väter1 GOtt430, dir geredet hat8085, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

4 Höre8085, Israel3478, der HErr3068, unser GOtt430, ist ein259 einiger HErr3068.

5 Und du sollst den HErrn3068, deinen GOtt430, liebhaben157 von ganzem Herzen3824, von ganzer See LE5315, von allem Vermögen3966.

6 Und diese Worte1697, die ich dir heute3117 gebiete6680, sollst du zu Herzen3824 nehmen.

7 Und sollst sie deinen Kindern1121 schärfen und davon3212 reden1696, wenn du in deinem Hause1004 sitzest oder auf6965 dem Wege1870 gehest, wenn du dich3427 niederlegest oder aufstehest.

8 Und sollst sie binden7194 zum Zeichen226 auf deine Hand3027, und sollen dir ein Denkmal2903 vor deinen Augen5869 sein.

9 Und sollst sie3789 über deines Hauses1004 Pfosten4201 schreiben und an die Tore8179.

10 Wenn dich nun der HErr3068, dein GOtt430, in das Land776 bringen935 wird, das er1129 deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat, dir zu geben5414, große1419 und feine2896 Städte5892, die du nicht gebauet hast,

11 und Häuser1004 alles2898 Guts voll4392, die du nicht gefüllet hast4390, und ausgehauene2672 Brunnen953, die du nicht ausgehauen hast5193, und Weinberge3754 und Ölberge2132, die du nicht gepflanzt hast, daß du essest398 und satt7646 wirst:

12 so hüte dich8104, daß du nicht des HErrn3068 vergessest7911, der dich aus3318 Ägyptenland776, aus dem Diensthause1004, geführet hat,

13 sondern sollst den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchten3372 und ihm dienen5647 und bei seinem Namen8034 schwören7650.

14 Und310 sollst nicht andern312 Göttern430 nachfolgen, der Völker5971, die um euch3212 her5439 sind;

15 denn der HErr3068, dein GOtt430, ist ein eifriger7067 GOtt410 unter7130 dir; daß nicht der Zorn639 des HErrn3068, deines Gottes430, über dich ergrimme2734 und vertilge8045 dich von6440 der Erde127.

16 Ihr5254 sollt den HErrn3068, euren GOtt430, nicht versuchen5254, wie ihr ihn versuchtet zu Massa4532,

17 sondern sollt8104 halten8104 die Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, und seine5713 Zeugnisse und seine Rechte2706, die er geboten6680 hat,

18 daß du tust6213, was recht3477 und gut2896 ist935 vor den Augen5869 des HErrn3068, auf daß dir‘s3190 wohlgehe, und eingehest und einnehmest3423 das gute2896 Land776, das der HErr3068 geschworen7650 hat deinen Vätern1,

19 daß er verjage1920 alle deine Feinde341 vor6440 dir, wie der HErr3068 geredet hat1696.

20 Wenn dich nun dein Sohn1121 heute oder morgen4279 fragen7592 wird und sagen559: Was sind das für Zeugnisse5713, Gebote4941 und Rechte2706, die euch der HErr3068, unser GOtt430, geboten6680 hat?

21 so sollst du deinem Sohn1121 sagen559: Wir waren Knechte5650 des Pharao6547 in Ägypten4714, und der HErr3068 führete uns aus3318 Ägypten4714 mit mächtiger2389 Hand3027;

22 und der HErr3068 tat5414 große1419 und böse7451 Zeichen226 und Wunder4159 über Ägypten4714 und Pharao6547 und all seinem Hause1004 vor unsern Augen5869;

23 und führete uns von3318 dannen, auf daß er uns einführete und gäbe5414 uns das Land776, das er unsern Vätern1 geschworen7650 hatte935;

24 und hat uns geboten6680, der HErr3068, zu tun6213 nach allen diesen Rechten2706, daß wir2421 den HErrn3068, unsern GOtt430, fürchten3372, auf daß uns wohlgehe alle3117 unsere Lebtage, wie2896 es gehet heutigestages3117.

25 Und es wird unsere Gerechtigkeit6666 sein8104 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, so wir halten und tun6213 alle diese2063 Gebote4687, wie er uns geboten6680 hat.

Второзаконие

Глава 6

1 Вот заповеди,4687 постановления2706 и законы,4941 которым повелел6680 Господь,3068 Бог430 ваш, научить3925 вас, чтобы вы поступали6213 так в той земле,776 в которую вы идете,5674 чтоб овладеть3423 ею;

2 дабы ты боялся3372 Господа,3068 Бога430 твоего, и все постановления2708 Его и заповеди4687 Его, которые заповедую6680 тебе, соблюдал8104 ты и сыны1121 твои и сыны1121 сынов1121 твоих во все дни3117 жизни2416 твоей, дабы продлились748 дни3117 твои.

3 Итак слушай,8085 Израиль,3478 и старайся8104 исполнить6213 это, чтобы тебе хорошо3190 было,3190 и чтобы вы весьма3966 размножились,7235 как Господь,3068 Бог430 отцов1 твоих, говорил1696 тебе, что Он даст тебе землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед.1706

4 Слушай,8085 Израиль:3478 Господь,3068 Бог430 наш, Господь3068 един259 есть;

5 и люби157 Господа,3068 Бога430 твоего, всем сердцем3824 твоим, и всею душею5315 твоею и всеми силами3966 твоими.

6 И да будут слова1697 сии, которые Я заповедую6680 тебе сегодня,3117 в сердце3824 твоем.

7 И внушай8150 их детям1121 твоим и говори1696 о них, сидя3427 в доме1004 твоем и идя3212 дорогою,1870 и ложась7901 и вставая;6965

8 и навяжи7194 их в знак226 на руку3027 твою, и да будут они повязкою2903 над глазами5869 твоими,

9 и напиши3789 их на косяках4201 дома1004 твоего и на воротах8179 твоих.

10 Когда же введет935 тебя Господь,3068 Бог430 твой, в ту землю,776 которую Он клялся7650 отцам1 твоим, Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 дать5414 тебе с большими1419 и хорошими2896 городами,5892 которых ты не строил,1129

11 и с домами,1004 наполненными4392 всяким добром,2898 которых ты не наполнял,4390 и с колодезями,953 высеченными2672 из камня, которых ты не высекал,2672 с виноградниками3754 и маслинами,2132 которых ты не садил,5193 и будешь398 есть398 и насыщаться,7646

12 тогда берегись,8104 чтобы не забыл7911 ты Господа,3068 Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства.5650

13 Господа,3068 Бога430 твоего, бойся,3372 и Ему одному служи,5647 и Его именем8034 клянись.7650

14 Не последуйте3212310 иным312 богам,430 богам430 тех народов,5971 которые будут вокруг5439 вас;

15 ибо Господь,3068 Бог430 твой, Который среди7130 тебя, есть Бог410 ревнитель;7067 чтобы не воспламенился2734 гнев639 Господа,3068 Бога430 твоего, на тебя, и не истребил8045 Он тебя с лица6440 земли.127

16 Не искушайте5254 Господа,3068 Бога430 вашего, как вы искушали5254 Его в Массе.4532

17 Твердо8104 храните8104 заповеди4687 Господа,3068 Бога430 вашего, и уставы5713 Его и постановления,2706 которые Он заповедал6680 тебе;

18 и делай6213 справедливое3477 и доброе2896 пред очами5869 Господа,3068 дабы хорошо3190 тебе было,3190 и дабы ты вошел935 и овладел3423 доброю2896 землею,776 которую Господь3068 с клятвою7650 обещал7650 отцам1 твоим,

19 и чтобы Он прогнал1920 всех врагов341 твоих от лица6440 твоего, как говорил1696 Господь.3068

20 Если спросит7592 у тебя сын1121 твой в последующее время,4279 говоря:559 «что значат сии уставы,5713 постановления2706 и законы,4941 которые заповедал6680 вам Господь,3068 Бог430 ваш?»

21 то скажи559 сыну1121 твоему: «рабами5650 были мы у фараона6547 в Египте,4714 но Господь3068 вывел3318 нас из Египта4714 рукою3027 крепкою;2389

22 и явил5414 Господь3068 знамения226 и чудеса4159 великие1419 и казни7451 над Египтом,4714 над фараоном6547 и над всем домом1004 его пред глазами5869 нашими;

23 а нас вывел3318 оттуда чтобы ввести935 нас и дать5414 нам землю,776 которую клялся7650 отцам1 нашим дать нам;

24 и заповедал6680 нам Господь3068 исполнять6213 все постановления2706 сии, чтобы мы боялись3372 Господа,3068 Бога430 нашего, дабы хорошо2896 было нам во все дни,3117 дабы сохранить2421 нашу жизнь,2421 как и теперь;3117

25 и в сем будет наша праведность,6666 если мы будем8104 стараться8104 исполнять6213 все сии2063 заповеди4687 пред3942 лицем3942 Господа,3068 Бога430 нашего, как Он заповедал6680 нам».

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 6

Второзаконие

Глава 6

1 Dies sind5674 aber die Gesetze2706 und Gebote4687 und Rechte4941, die der HErr3068, euer GOtt430, geboten hat, daß ihr sie6680 lernen3925 und tun6213 sollt im Lande776, dahin ihr ziehet, dasselbe einzunehmen3423

1 Вот заповеди,4687 постановления2706 и законы,4941 которым повелел6680 Господь,3068 Бог430 ваш, научить3925 вас, чтобы вы поступали6213 так в той земле,776 в которую вы идете,5674 чтоб овладеть3423 ею;

2 daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchtest3372, und1121 haltest8104 alle3117 seine Rechte2708 und1121 Gebote4687, die ich dir gebiete6680, du und deine Kinder1121 und deine Kindeskinder, alle2416 eure Lebtage, auf daß ihr lange3117 lebet.

2 дабы ты боялся3372 Господа,3068 Бога430 твоего, и все постановления2708 Его и заповеди4687 Его, которые заповедую6680 тебе, соблюдал8104 ты и сыны1121 твои и сыны1121 сынов1121 твоих во все дни3117 жизни2416 твоей, дабы продлились748 дни3117 твои.

3 Israel3478, du sollst1696 hören und behalten8104, daß du es tust6213, daß dir‘s3190 wohlgehe, und sehr3966 vermehret werdest7235; wie der HErr3068, deiner Väter1 GOtt430, dir geredet hat8085, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

3 Итак слушай,8085 Израиль,3478 и старайся8104 исполнить6213 это, чтобы тебе хорошо3190 было,3190 и чтобы вы весьма3966 размножились,7235 как Господь,3068 Бог430 отцов1 твоих, говорил1696 тебе, что Он даст тебе землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед.1706

4 Höre8085, Israel3478, der HErr3068, unser GOtt430, ist ein259 einiger HErr3068.

4 Слушай,8085 Израиль:3478 Господь,3068 Бог430 наш, Господь3068 един259 есть;

5 Und du sollst den HErrn3068, deinen GOtt430, liebhaben157 von ganzem Herzen3824, von ganzer See LE5315, von allem Vermögen3966.

5 и люби157 Господа,3068 Бога430 твоего, всем сердцем3824 твоим, и всею душею5315 твоею и всеми силами3966 твоими.

6 Und diese Worte1697, die ich dir heute3117 gebiete6680, sollst du zu Herzen3824 nehmen.

6 И да будут слова1697 сии, которые Я заповедую6680 тебе сегодня,3117 в сердце3824 твоем.

7 Und sollst sie deinen Kindern1121 schärfen und davon3212 reden1696, wenn du in deinem Hause1004 sitzest oder auf6965 dem Wege1870 gehest, wenn du dich3427 niederlegest oder aufstehest.

7 И внушай8150 их детям1121 твоим и говори1696 о них, сидя3427 в доме1004 твоем и идя3212 дорогою,1870 и ложась7901 и вставая;6965

8 Und sollst sie binden7194 zum Zeichen226 auf deine Hand3027, und sollen dir ein Denkmal2903 vor deinen Augen5869 sein.

8 и навяжи7194 их в знак226 на руку3027 твою, и да будут они повязкою2903 над глазами5869 твоими,

9 Und sollst sie3789 über deines Hauses1004 Pfosten4201 schreiben und an die Tore8179.

9 и напиши3789 их на косяках4201 дома1004 твоего и на воротах8179 твоих.

10 Wenn dich nun der HErr3068, dein GOtt430, in das Land776 bringen935 wird, das er1129 deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat, dir zu geben5414, große1419 und feine2896 Städte5892, die du nicht gebauet hast,

10 Когда же введет935 тебя Господь,3068 Бог430 твой, в ту землю,776 которую Он клялся7650 отцам1 твоим, Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 дать5414 тебе с большими1419 и хорошими2896 городами,5892 которых ты не строил,1129

11 und Häuser1004 alles2898 Guts voll4392, die du nicht gefüllet hast4390, und ausgehauene2672 Brunnen953, die du nicht ausgehauen hast5193, und Weinberge3754 und Ölberge2132, die du nicht gepflanzt hast, daß du essest398 und satt7646 wirst:

11 и с домами,1004 наполненными4392 всяким добром,2898 которых ты не наполнял,4390 и с колодезями,953 высеченными2672 из камня, которых ты не высекал,2672 с виноградниками3754 и маслинами,2132 которых ты не садил,5193 и будешь398 есть398 и насыщаться,7646

12 so hüte dich8104, daß du nicht des HErrn3068 vergessest7911, der dich aus3318 Ägyptenland776, aus dem Diensthause1004, geführet hat,

12 тогда берегись,8104 чтобы не забыл7911 ты Господа,3068 Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства.5650

13 sondern sollst den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchten3372 und ihm dienen5647 und bei seinem Namen8034 schwören7650.

13 Господа,3068 Бога430 твоего, бойся,3372 и Ему одному служи,5647 и Его именем8034 клянись.7650

14 Und310 sollst nicht andern312 Göttern430 nachfolgen, der Völker5971, die um euch3212 her5439 sind;

14 Не последуйте3212310 иным312 богам,430 богам430 тех народов,5971 которые будут вокруг5439 вас;

15 denn der HErr3068, dein GOtt430, ist ein eifriger7067 GOtt410 unter7130 dir; daß nicht der Zorn639 des HErrn3068, deines Gottes430, über dich ergrimme2734 und vertilge8045 dich von6440 der Erde127.

15 ибо Господь,3068 Бог430 твой, Который среди7130 тебя, есть Бог410 ревнитель;7067 чтобы не воспламенился2734 гнев639 Господа,3068 Бога430 твоего, на тебя, и не истребил8045 Он тебя с лица6440 земли.127

16 Ihr5254 sollt den HErrn3068, euren GOtt430, nicht versuchen5254, wie ihr ihn versuchtet zu Massa4532,

16 Не искушайте5254 Господа,3068 Бога430 вашего, как вы искушали5254 Его в Массе.4532

17 sondern sollt8104 halten8104 die Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, und seine5713 Zeugnisse und seine Rechte2706, die er geboten6680 hat,

17 Твердо8104 храните8104 заповеди4687 Господа,3068 Бога430 вашего, и уставы5713 Его и постановления,2706 которые Он заповедал6680 тебе;

18 daß du tust6213, was recht3477 und gut2896 ist935 vor den Augen5869 des HErrn3068, auf daß dir‘s3190 wohlgehe, und eingehest und einnehmest3423 das gute2896 Land776, das der HErr3068 geschworen7650 hat deinen Vätern1,

18 и делай6213 справедливое3477 и доброе2896 пред очами5869 Господа,3068 дабы хорошо3190 тебе было,3190 и дабы ты вошел935 и овладел3423 доброю2896 землею,776 которую Господь3068 с клятвою7650 обещал7650 отцам1 твоим,

19 daß er verjage1920 alle deine Feinde341 vor6440 dir, wie der HErr3068 geredet hat1696.

19 и чтобы Он прогнал1920 всех врагов341 твоих от лица6440 твоего, как говорил1696 Господь.3068

20 Wenn dich nun dein Sohn1121 heute oder morgen4279 fragen7592 wird und sagen559: Was sind das für Zeugnisse5713, Gebote4941 und Rechte2706, die euch der HErr3068, unser GOtt430, geboten6680 hat?

20 Если спросит7592 у тебя сын1121 твой в последующее время,4279 говоря:559 «что значат сии уставы,5713 постановления2706 и законы,4941 которые заповедал6680 вам Господь,3068 Бог430 ваш?»

21 so sollst du deinem Sohn1121 sagen559: Wir waren Knechte5650 des Pharao6547 in Ägypten4714, und der HErr3068 führete uns aus3318 Ägypten4714 mit mächtiger2389 Hand3027;

21 то скажи559 сыну1121 твоему: «рабами5650 были мы у фараона6547 в Египте,4714 но Господь3068 вывел3318 нас из Египта4714 рукою3027 крепкою;2389

22 und der HErr3068 tat5414 große1419 und böse7451 Zeichen226 und Wunder4159 über Ägypten4714 und Pharao6547 und all seinem Hause1004 vor unsern Augen5869;

22 и явил5414 Господь3068 знамения226 и чудеса4159 великие1419 и казни7451 над Египтом,4714 над фараоном6547 и над всем домом1004 его пред глазами5869 нашими;

23 und führete uns von3318 dannen, auf daß er uns einführete und gäbe5414 uns das Land776, das er unsern Vätern1 geschworen7650 hatte935;

23 а нас вывел3318 оттуда чтобы ввести935 нас и дать5414 нам землю,776 которую клялся7650 отцам1 нашим дать нам;

24 und hat uns geboten6680, der HErr3068, zu tun6213 nach allen diesen Rechten2706, daß wir2421 den HErrn3068, unsern GOtt430, fürchten3372, auf daß uns wohlgehe alle3117 unsere Lebtage, wie2896 es gehet heutigestages3117.

24 и заповедал6680 нам Господь3068 исполнять6213 все постановления2706 сии, чтобы мы боялись3372 Господа,3068 Бога430 нашего, дабы хорошо2896 было нам во все дни,3117 дабы сохранить2421 нашу жизнь,2421 как и теперь;3117

25 Und es wird unsere Gerechtigkeit6666 sein8104 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, so wir halten und tun6213 alle diese2063 Gebote4687, wie er uns geboten6680 hat.

25 и в сем будет наша праведность,6666 если мы будем8104 стараться8104 исполнять6213 все сии2063 заповеди4687 пред3942 лицем3942 Господа,3068 Бога430 нашего, как Он заповедал6680 нам».

1.0x