Der Brief an die Hebräer

Kapitel 13

1 Bleibet3306 fest in der brüderlichen Liebe5360!

2 Gastfrei5381 zu sein2990 vergesset1950 nicht3361; denn1063 durch dasselbige haben etliche5100 ohne ihr Wissen Engel32 beherberget.

3 Gedenket3403 der Gebundenen1198 als5613 die Mitgebundenen4887 und2532 derer, die Trübsal leiden2558, als5613 die ihr846 auch noch im1722 Leibe4983 lebet5607.

4 Die Ehe1062 soll ehrlich gehalten5093 werden bei1722 allen und2532 das3956 Ehebett2845 unbefleckt283; die Hurer4205 aber1161 und2532 Ehebrecher3432 wird GOtt2316 richten2919.

5 Der Wandel5158 sei ohne Geiz866; und lasset euch begnügen an dem, was da3918 ist2046. Denn1063 er846 hat gesagt: Ich will4571 dich4571 nicht3364 verlassen447 noch versäumen1459,

6 also daß5620 wir2248 dürfen sagen3004: Der HErr2962 ist mein3427 Helfer998, und2532 will mich5399 nicht3756 fürchten5399; was5101 sollte mir1698 ein Mensch444 tun4160?

7 Gedenket3421 an eure Lehrer2233, die3748 euch5216 das Wort3056 Gottes2316 gesagt haben2980, welcher3739 Ende1545 schauet an und folget ihrem Glauben4102 nach.

8 JEsus2424 Christus5547 gestern5504 und2532 heute4594 und2532 derselbe846 auch in1519 Ewigkeit165.

9 Lasset euch nicht3361 mit mancherlei4164 und2532 fremden3581 Lehren1322 umtreiben4064; denn1063 es5623 ist5623 ein köstlich2570 Ding, daß das3739 Herz2588 fest950 werde, welches geschieht durch Gnade5485, nicht3756 durch Speisen1033, davon keinen3756 Nutzen haben, so damit umgehen4043.

10 Wir haben2192 einen Altar2379, davon nicht3756 Macht1849 haben2192 zu essen5315, die3739 der Hütte4633 pflegen3000.

11 Denn1063 welcher3739 Tiere2226 Blut129 getragen wird1533 durch1223 den Hohenpriester749 in1519 das Heilige39 für4012 die5130 Sünde266, derselbigen Leichname4983 werden verbrannt2618 außer1854 dem Lager3925.

12 Darum1352 auch2532 JEsus2424, auf daß2443 er heiligte37 das Volk2992 durch1223 sein2398 eigen Blut129, hat er gelitten3958 außen vor1854 dem Tor4439.

13 So lasset uns nun5106 zu4314 ihm846 hinausgehen1831 außer1854 dem Lager3925 und seine846 Schmach3680 tragen5342.

14 Denn1063 wir haben2192 hier5602 keine3756 bleibende3306 Stadt4172, sondern235 die zukünftige3195 suchen1934 wir.

15 So lasset uns nun3767 opfern399 durch1223 ihn846 das Lobopfer2378 GOtt2316 allezeit1275, das ist5123, die Frucht2590 der Lippen5491, die seinen846 Namen3686 bekennen3670.

16 Wohlzutun2140 und1161 mitzuteilen vergesset1950 nicht3361; denn2532 solche5108 Opfer2378 gefallen2100 GOtt2316 wohl.

17 Gehorchet euren5213 Lehrern und2532 folget ihnen5226; denn1063 sie3982 wachen69 über5228 eure5216 Seelen5590, als die5124 da Rechenschaft3056 dafür geben591 sollen, auf daß5613 sie846 das2443 mit3326 Freuden5479 tun4160 und2532 nicht3361 mit Seufzen4727; denn1063 das5124 ist2233 euch5216 nicht255 gut.

18 Betet4336 für4012 uns2257! Unser Trost ist der, daß3754 wir ein gut Gewissen4893 haben2192 und fleißigen2309 uns, guten2570 Wandel390 zu3982 führen bei1722 allen3956.

19 Ich5124 ermahne3870 euch5213 aber1161 zum Überfluß, solches zu tun4160, auf daß2443 ich aufs schierste wieder600 zu euch komme.

20 GOtt2316 aber1161 des Friedens1515, der von1537 den Toten3498 ausgeführet hat321 den großen3173 Hirten4166 der Schafe4263 durch1722 das Blut129 des ewigen166 Testaments1242, unsern2257 HErrn2962 JEsum2424,

21 der mache euch5209 fertig2675 in1722 allem3956 guten18 Werk2041, zu tun4160 seinen846 Willen2307, und schaffe in euch5213, was vor1799 ihm2424 gefällig2101 ist2675, durch1223 JEsum Christum5547, welchem3739 sei4160 Ehre1391 von Ewigkeit165 zu Ewigkeit165! Amen281.

22 Ich ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, haltet430 das Wort3056 der Ermahnung3874 zugute; denn2532 ich habe euch5213 kurz1223 geschrieben1989.

23 Wisset1097, daß der Bruder80 Timotheus5095 wieder ledig ist630, mit3326 welchem3739, so1437 er bald5032 kommt2064, will ich euch5209 sehen3700.

24 Grüßet782 alle3956 eure Lehrer2233 und2532 alle3956 Heiligen40. Es grüßen782 euch5216 die Brüder aus575 Italien2482.

25 Die575 Gnade5485 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

Послание к евреям

Глава 13

1 3588 Братолюбие5360 между вами да пребывает.3306

2 3588 Страннолюбия5381 не3361 забывайте,1950 ибо1063 через1223 него5026 некоторые,5100 не зная,2990 оказали гостеприимство3579 Ангелам.32

3 Помните34033588 узников,1198 как5613 бы и вы с ними были в узах,4887 и страждущих,2558 как5613 и2532 сами846 находитесь5607 в1722 теле.4983

4 3588 Брак1062 у1722 всех3956 да будет честен5093 и3588 ложе2845 непорочно;283 блудников4205 же1161 и2532 прелюбодеев3432 судит29193588 Бог.2316

5 Имейте нрав51583588 несребролюбивый,866 довольствуясь714 тем, что3588 есть.3918 Ибо1063 Сам846 сказал:2046 «не3364 оставлю447 тебя4571 и3761 не3364 покину1459 тебя»,4571

6 так5620 что мы2248 смело2292 говорим:3004 «Господь2962 мне1698 помощник,998 и2532 не3756 убоюсь:5399 что5101 сделает4160 мне3427 человек?».444

7 Поминайте34213588 наставников2233 ваших,5216 которые3748 проповедывали2980 вам52133588 слово30563588 Божие,2316 и, взирая333 на3588 кончину1545 их37393588 жизни,391 подражайте3401 вере4102 их.3588

8 Иисус2424 Христос5547 вчера5504 и2532 сегодня45943588 и2532 во15193588 веки165 Тот846 же.

9 Учениями1322 различными4164 и2532 чуждыми3581 не3361 увлекайтесь;4064 ибо1063 хорошо2570 благодатью5485 укреплять9503588 сердца,2588 а не3756 яствами,1033 от1722 которых3739 не3756 получили пользы56233588 занимающиеся4043 ими.

10 Мы имеем2192 жертвенник,2379 от1537 которого3739 не3756 имеют2192 права1849 питаться53153588 служащие3000 скинии.4633

11 Так как106351303588 тела4983 животных,2226 которых37393588 кровь129 для4012 очищения греха266 вносится153312233588 первосвященником749 во15193588 святилище,39 сжигаются2618 вне18543588 стана,3925

12 то1352 и2532 Иисус,2424 дабы2443 освятить3712233588 людей2992 Кровию129 Своею,2398 пострадал3958 вне18543588 врат.4439

13 Итак5106 выйдем1831 к4314 Нему846 за18543588 стан,3925 нося5342 Его846 поругание;3680

14 ибо1063 не3756 имеем2192 здесь5602 постоянного3306 града,4172 но2353588 ищем1934 будущего.3195

15 Итак3767 будем через1223 Него846 непрестанно12238463588 приносить399 Богу2316 жертву2378 хвалы,133 то5123 есть2076 плод2590 уст,5491 прославляющих36703588 имя3686 Его.846

16 35881161 Не3361 забывайте1950 также благотворения2140 и2532 общительности,2842 ибо1063 таковые5108 жертвы2378 благоугодны21003588 Богу.2316

17 Повинуйтесь39823588 наставникам2233 вашим5216 и2532 будьте покорны,5226 ибо1063 они846 неусыпно пекутся69 о52283588 душах5590 ваших,5216 как5613 обязанные591 дать отчет;3056 чтобы2443 они делали4160 это5124 с3326 радостью,5479 а2532 не3361 воздыхая,4727 ибо1063 это5124 для вас5213 неполезно.255

18 Молитесь4336 о4012 нас;2257 ибо1063 мы уверены,3982 что3754 имеем2192 добрую2570 совесть,4893 потому что во1722 всем3956 желаем2309 вести390 себя честно.2573

19 Особенно4056 же1161 прошу3870 делать4160 это,5124 дабы2443 я скорее5032 возвращен600 был вам.5213

20 3588 Бог2316 же11613588 мира,1515 воздвигший321 из1537 мертвых34983588 Пастыря41663588 овец42633588 великого31731722 Кровию129 завета1242 вечного,166 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 (Христа),

21 да усовершит2675 вас5209 во1722 всяком3956 добром18 деле,2041 к15193588 исполнению41603588 воли2307 Его,846 производя4160 в1722 вас52133588 благоугодное21011799 Ему846 через1223 Иисуса2424 Христа.5547 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281

22 Прошу38701161 вас,5209 братия,80 примите430 сие3588 слово30563588 увещания;3874 я же10631223 не много1024 и2532 написал1989 вам.5213

23 Знайте,1097 что брат80 наш3588 Тимофей5095 освобожден,630 и я вместе с3326 ним,3739 если1437 он скоро5032 придет,2064 увижу3700 вас.5209

24 Приветствуйте782 всех39563588 наставников2233 ваших5216 и2532 всех39563588 святых.40 Приветствуют782 вас52093588575 Италийские.2482

25 3588 Благодать5485 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 13

Послание к евреям

Глава 13

1 Bleibet3306 fest in der brüderlichen Liebe5360!

1 3588 Братолюбие5360 между вами да пребывает.3306

2 Gastfrei5381 zu sein2990 vergesset1950 nicht3361; denn1063 durch dasselbige haben etliche5100 ohne ihr Wissen Engel32 beherberget.

2 3588 Страннолюбия5381 не3361 забывайте,1950 ибо1063 через1223 него5026 некоторые,5100 не зная,2990 оказали гостеприимство3579 Ангелам.32

3 Gedenket3403 der Gebundenen1198 als5613 die Mitgebundenen4887 und2532 derer, die Trübsal leiden2558, als5613 die ihr846 auch noch im1722 Leibe4983 lebet5607.

3 Помните34033588 узников,1198 как5613 бы и вы с ними были в узах,4887 и страждущих,2558 как5613 и2532 сами846 находитесь5607 в1722 теле.4983

4 Die Ehe1062 soll ehrlich gehalten5093 werden bei1722 allen und2532 das3956 Ehebett2845 unbefleckt283; die Hurer4205 aber1161 und2532 Ehebrecher3432 wird GOtt2316 richten2919.

4 3588 Брак1062 у1722 всех3956 да будет честен5093 и3588 ложе2845 непорочно;283 блудников4205 же1161 и2532 прелюбодеев3432 судит29193588 Бог.2316

5 Der Wandel5158 sei ohne Geiz866; und lasset euch begnügen an dem, was da3918 ist2046. Denn1063 er846 hat gesagt: Ich will4571 dich4571 nicht3364 verlassen447 noch versäumen1459,

5 Имейте нрав51583588 несребролюбивый,866 довольствуясь714 тем, что3588 есть.3918 Ибо1063 Сам846 сказал:2046 «не3364 оставлю447 тебя4571 и3761 не3364 покину1459 тебя»,4571

6 also daß5620 wir2248 dürfen sagen3004: Der HErr2962 ist mein3427 Helfer998, und2532 will mich5399 nicht3756 fürchten5399; was5101 sollte mir1698 ein Mensch444 tun4160?

6 так5620 что мы2248 смело2292 говорим:3004 «Господь2962 мне1698 помощник,998 и2532 не3756 убоюсь:5399 что5101 сделает4160 мне3427 человек?».444

7 Gedenket3421 an eure Lehrer2233, die3748 euch5216 das Wort3056 Gottes2316 gesagt haben2980, welcher3739 Ende1545 schauet an und folget ihrem Glauben4102 nach.

7 Поминайте34213588 наставников2233 ваших,5216 которые3748 проповедывали2980 вам52133588 слово30563588 Божие,2316 и, взирая333 на3588 кончину1545 их37393588 жизни,391 подражайте3401 вере4102 их.3588

8 JEsus2424 Christus5547 gestern5504 und2532 heute4594 und2532 derselbe846 auch in1519 Ewigkeit165.

8 Иисус2424 Христос5547 вчера5504 и2532 сегодня45943588 и2532 во15193588 веки165 Тот846 же.

9 Lasset euch nicht3361 mit mancherlei4164 und2532 fremden3581 Lehren1322 umtreiben4064; denn1063 es5623 ist5623 ein köstlich2570 Ding, daß das3739 Herz2588 fest950 werde, welches geschieht durch Gnade5485, nicht3756 durch Speisen1033, davon keinen3756 Nutzen haben, so damit umgehen4043.

9 Учениями1322 различными4164 и2532 чуждыми3581 не3361 увлекайтесь;4064 ибо1063 хорошо2570 благодатью5485 укреплять9503588 сердца,2588 а не3756 яствами,1033 от1722 которых3739 не3756 получили пользы56233588 занимающиеся4043 ими.

10 Wir haben2192 einen Altar2379, davon nicht3756 Macht1849 haben2192 zu essen5315, die3739 der Hütte4633 pflegen3000.

10 Мы имеем2192 жертвенник,2379 от1537 которого3739 не3756 имеют2192 права1849 питаться53153588 служащие3000 скинии.4633

11 Denn1063 welcher3739 Tiere2226 Blut129 getragen wird1533 durch1223 den Hohenpriester749 in1519 das Heilige39 für4012 die5130 Sünde266, derselbigen Leichname4983 werden verbrannt2618 außer1854 dem Lager3925.

11 Так как106351303588 тела4983 животных,2226 которых37393588 кровь129 для4012 очищения греха266 вносится153312233588 первосвященником749 во15193588 святилище,39 сжигаются2618 вне18543588 стана,3925

12 Darum1352 auch2532 JEsus2424, auf daß2443 er heiligte37 das Volk2992 durch1223 sein2398 eigen Blut129, hat er gelitten3958 außen vor1854 dem Tor4439.

12 то1352 и2532 Иисус,2424 дабы2443 освятить3712233588 людей2992 Кровию129 Своею,2398 пострадал3958 вне18543588 врат.4439

13 So lasset uns nun5106 zu4314 ihm846 hinausgehen1831 außer1854 dem Lager3925 und seine846 Schmach3680 tragen5342.

13 Итак5106 выйдем1831 к4314 Нему846 за18543588 стан,3925 нося5342 Его846 поругание;3680

14 Denn1063 wir haben2192 hier5602 keine3756 bleibende3306 Stadt4172, sondern235 die zukünftige3195 suchen1934 wir.

14 ибо1063 не3756 имеем2192 здесь5602 постоянного3306 града,4172 но2353588 ищем1934 будущего.3195

15 So lasset uns nun3767 opfern399 durch1223 ihn846 das Lobopfer2378 GOtt2316 allezeit1275, das ist5123, die Frucht2590 der Lippen5491, die seinen846 Namen3686 bekennen3670.

15 Итак3767 будем через1223 Него846 непрестанно12238463588 приносить399 Богу2316 жертву2378 хвалы,133 то5123 есть2076 плод2590 уст,5491 прославляющих36703588 имя3686 Его.846

16 Wohlzutun2140 und1161 mitzuteilen vergesset1950 nicht3361; denn2532 solche5108 Opfer2378 gefallen2100 GOtt2316 wohl.

16 35881161 Не3361 забывайте1950 также благотворения2140 и2532 общительности,2842 ибо1063 таковые5108 жертвы2378 благоугодны21003588 Богу.2316

17 Gehorchet euren5213 Lehrern und2532 folget ihnen5226; denn1063 sie3982 wachen69 über5228 eure5216 Seelen5590, als die5124 da Rechenschaft3056 dafür geben591 sollen, auf daß5613 sie846 das2443 mit3326 Freuden5479 tun4160 und2532 nicht3361 mit Seufzen4727; denn1063 das5124 ist2233 euch5216 nicht255 gut.

17 Повинуйтесь39823588 наставникам2233 вашим5216 и2532 будьте покорны,5226 ибо1063 они846 неусыпно пекутся69 о52283588 душах5590 ваших,5216 как5613 обязанные591 дать отчет;3056 чтобы2443 они делали4160 это5124 с3326 радостью,5479 а2532 не3361 воздыхая,4727 ибо1063 это5124 для вас5213 неполезно.255

18 Betet4336 für4012 uns2257! Unser Trost ist der, daß3754 wir ein gut Gewissen4893 haben2192 und fleißigen2309 uns, guten2570 Wandel390 zu3982 führen bei1722 allen3956.

18 Молитесь4336 о4012 нас;2257 ибо1063 мы уверены,3982 что3754 имеем2192 добрую2570 совесть,4893 потому что во1722 всем3956 желаем2309 вести390 себя честно.2573

19 Ich5124 ermahne3870 euch5213 aber1161 zum Überfluß, solches zu tun4160, auf daß2443 ich aufs schierste wieder600 zu euch komme.

19 Особенно4056 же1161 прошу3870 делать4160 это,5124 дабы2443 я скорее5032 возвращен600 был вам.5213

20 GOtt2316 aber1161 des Friedens1515, der von1537 den Toten3498 ausgeführet hat321 den großen3173 Hirten4166 der Schafe4263 durch1722 das Blut129 des ewigen166 Testaments1242, unsern2257 HErrn2962 JEsum2424,

20 3588 Бог2316 же11613588 мира,1515 воздвигший321 из1537 мертвых34983588 Пастыря41663588 овец42633588 великого31731722 Кровию129 завета1242 вечного,166 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 (Христа),

21 der mache euch5209 fertig2675 in1722 allem3956 guten18 Werk2041, zu tun4160 seinen846 Willen2307, und schaffe in euch5213, was vor1799 ihm2424 gefällig2101 ist2675, durch1223 JEsum Christum5547, welchem3739 sei4160 Ehre1391 von Ewigkeit165 zu Ewigkeit165! Amen281.

21 да усовершит2675 вас5209 во1722 всяком3956 добром18 деле,2041 к15193588 исполнению41603588 воли2307 Его,846 производя4160 в1722 вас52133588 благоугодное21011799 Ему846 через1223 Иисуса2424 Христа.5547 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281

22 Ich ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, haltet430 das Wort3056 der Ermahnung3874 zugute; denn2532 ich habe euch5213 kurz1223 geschrieben1989.

22 Прошу38701161 вас,5209 братия,80 примите430 сие3588 слово30563588 увещания;3874 я же10631223 не много1024 и2532 написал1989 вам.5213

23 Wisset1097, daß der Bruder80 Timotheus5095 wieder ledig ist630, mit3326 welchem3739, so1437 er bald5032 kommt2064, will ich euch5209 sehen3700.

23 Знайте,1097 что брат80 наш3588 Тимофей5095 освобожден,630 и я вместе с3326 ним,3739 если1437 он скоро5032 придет,2064 увижу3700 вас.5209

24 Grüßet782 alle3956 eure Lehrer2233 und2532 alle3956 Heiligen40. Es grüßen782 euch5216 die Brüder aus575 Italien2482.

24 Приветствуйте782 всех39563588 наставников2233 ваших5216 и2532 всех39563588 святых.40 Приветствуют782 вас52093588575 Италийские.2482

25 Die575 Gnade5485 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

25 3588 Благодать5485 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281