Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 43
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 43
|
1 Und er3212 führete mich wieder1870 zum8179 Tor8179 gegen6437 Morgen6921.
|
1 И привел3212 меня к воротам,8179 к тем воротам,8179 которые обращены6437 лицом к1870 востоку.6921
|
2 Und6963 siehe, die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 kam935 von Morgen6921 und brausete, wie1870 ein groß7227 Wasser4325 brauset; und es ward215 sehr licht auf6963 der Erde776 von seiner Herrlichkeit3519.
|
2 И вот, слава3519 Бога430 Израилева3478 шла935 от1870 востока,6921 и глас6963 Его — как шум6963 вод4325 многих,7227 и земля776 осветилась215 от славы3519 Его.
|
3 Und4758 war eben4758 wie das Gesicht4758, das ich gesehen7200 hatte7200 am Wasser5104 Chebar3529, da ich kam935, daß die Stadt5892 sollte zerstöret werden7200. Da fiel ich nieder5307 auf6440 mein Angesicht4758.
|
3 Это видение4758 было такое же, какое4758 я видел7200 прежде, точно такое, какое4758 я видел,7200 когда приходил935 возвестить7843 гибель7843 городу,5892 и видения,4759 подобные видениям,4758 какие видел7200 я у реки5104 Ховара.3529 И я пал5307 на лице6440 мое.
|
4 Und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 kam935 hinein zum1870 Hause1004 durchs Tor8179 gegen1870 Morgen6921.
|
4 И слава3519 Господа3068 вошла935 в храм1004 путем1870 ворот,8179 обращенных лицом6440 к1870 востоку.6921
|
5 Da hub mich ein Wind7307 auf5375 und4390 brachte935 mich in den innern6442 Vorhof2691; und siehe, die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004.
|
5 И поднял5375 меня дух,7307 и ввел935 меня во внутренний6442 двор,2691 и вот, слава3519 Господа3068 наполнила4390 весь храм.1004
|
6 Und5975 ich hörete einen mit mir681 reden1696 vom Hause1004 heraus. Und ein Mann376 stund neben mir,
|
6 И я слышал8085 кого-то, говорящего1696 мне из храма,1004 а тот муж376 стоял5975 подле681 меня,
|
7 der sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, das ist7272 der Ort4725 meines Throns3678 und1121 die Stätte4725 meiner Fußsohlen3709, darin ich ewiglich5769 will wohnen7931 unter8432 den Kindern1121 Israel3478. Und6297 das Haus1004 Israel3478 soll nicht mehr meinen heiligen6944 Namen8034 verunreinigen2930, weder sie noch ihre Könige4428, durch ihre Hurerei2184 und durch die Leichen ihrer Könige4428 in ihren Höhen1116,
|
7 и сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 это место4725 престола3678 Моего и место4725 стопам3709 ног7272 Моих, где Я буду7931 жить7931 среди8432 сынов1121 Израилевых3478 во веки;5769 и дом1004 Израилев3478 не будет2930 более осквернять2930 святого6944 имени8034 Моего, ни они, ни цари4428 их, блужением2184 своим и трупами6297 царей4428 своих на высотах1116 их.
|
8 welche ihre Schwelle5592 an meine Schwelle5592 und ihre Pfosten4201 an meine Pfosten4201 gesetzt5414 haben3615, daß nur eine Wand7023 zwischen mir681 und ihnen war2930, und haben also meinen heiligen6944 Namen8034 verunreiniget durch ihre Greuel8441, die sie taten, darum ich sie auch in meinem Zorn639 verzehret habe6213.
|
8 Они ставили5414 порог5592 свой у порога5592 Моего и вереи4201 дверей4201 своих подле681 Моих верей,4201 так что одна стена7023 была между Мною и ими, и оскверняли2930 святое6944 имя8034 Мое мерзостями8441 своими, какие делали,6213 и за то Я погубил3615 их во гневе639 Моем.
|
9 Nun aber sollen sie ihre Hurerei2184 und6297 die Leichen ihrer Könige4428 ferne7368 von mir wegtun7368; und ich will ewiglich5769 unter8432 ihnen wohnen7931.
|
9 А теперь они удалят7368 от Меня блужение2184 свое и трупы6297 царей4428 своих, и Я буду7931 жить7931 среди8432 них во веки.5769
|
10 Und1121 du, Menschenkind120, zeige dem Hause1004 Israel1004 den Tempel an5046, daß sie sich schämen3637 ihrer Missetat5771, und3478 laß sie ein reinlich Muster8508 davon nehmen4058.
|
10 Ты, сын1121 человеческий,120 возвести5046 дому1004 Израилеву3478 о храме сем, чтобы они устыдились3637 беззаконий5771 своих и чтобы сняли4058 с него меру.8508
|
11 Und wenn sie sich3045 nun6213 alles ihres Tuns schämen3637, so zeige ihnen die Weise2708 und Muster8498 des Hauses1004 und seinen Ausgang4161 und Eingang und alle seine Weise2708 und alle seine Sitten und alle seine Weise und alle seine Gesetze8451 und schreibe3789 es ihnen vor5869, daß sie alle seine Weise und alle seine Sitten halten8104 und danach tun6213.
|
11 И если они устыдятся3637 всего того, что делали,6213 то покажи3045 им вид6699 храма1004 и расположение8498 его, и выходы4161 его, и входы4126 его, и все очертания6699 его, и все уставы2708 его, и все образы6699 его, и все законы8451 его, и напиши3789 при глазах5869 их, чтобы они сохраняли8104 все очертания6699 его и все уставы2708 его и поступали6213 по ним.
|
12 Das soll aber das Gesetz8451 des Hauses1004 sein: Auf der Höhe7218 des Berges2022, soweit1366 es umfangen hat, soll es das Allerheiligste6944 sein; das ist6944 das Gesetz8451 des Hauses1004.
|
12 Вот закон8451 храма:1004 на вершине7218 горы2022 все пространство1366 его вокруг5439 — Святое6944 святых;6944 вот закон8451 храма!1004
|
13 Dies ist aber das Maß4060 des Altars4196 nach der Elle520, welche einer Hand2948 breit7341 länger ist denn eine259 gemeine Elle520: Sein Fuß ist eine Elle520 hoch und2436 eine Elle520 breit; und5439 der Altar4196 reicht hinauf bis an8193 den Rand, der ist eine Spanne2239 breit umher1366; und das ist seine Höhe.
|
13 И вот размеры4060 жертвенника4196 локтями,520 считая локоть520 в локоть520 с ладонью:2948 основание2436 в локоть,520 ширина7341 в локоть520 же, и пояс1366 по всем5439 краям8193 его в одну259 пядень;2239 и вот задняя1354 сторона1354 жертвенника.4196
|
14 Und2436 von dem Fuß auf der Erde776 bis an den untern8481 Absatz5835 sind zwo Ellen520 hoch1419 und eine259 Elle breit7341; aber von demselben kleinem Absatz5835 bis an den größern Absatz5835 sind‘s vier702 Ellen520 hoch und eine Elle breit7341.
|
14 От основания,2436 что в земле,776 до нижнего8481 выступа5835 два8147 локтя,520 а шириною7341 он в один259 локоть;520 от малого6996 выступа5835 до большого1419 выступа5835 четыре702 локтя,520 а ширина7341 его — в один локоть.520
|
15 Und der Harel vier702 Ellen520 hoch4605 und vom Ariel überwärts vier702 Hörner7161.
|
15 Самый жертвенник7412025 вышиною в четыре702 локтя;520 и из жертвенника741 поднимаются вверх4605 четыре702 рога.7161
|
16 Der Ariel741 war aber zwölf6240 Ellen lang753 und zwölf6240 Ellen breit7341 ins Gevierte7251.
|
16 Жертвенник741 имеет двенадцать81476240 локтей длины753 и двенадцать81476240 ширины;7341 он четырехугольный7251 на все свои четыре702 стороны.7253
|
17 Und5439 der oberste Absatz5835 war vierzehn Ellen lang753 und2436 vierzehn Ellen breit7341 ins Gevierte; und5439 ein Rand ging allenthalben umher1366, einer halben2677 Elle520 breit; und sein Fuß war eine Elle520 hoch, und seine Stufen4609 waren gegen6437 Morgen6921.
|
17 А в площадке5835 четырнадцать7026240 локтей длины753 и четырнадцать7026240 ширины7341 на все четыре702 стороны7253 ее, и вокруг5439 нее пояс1366 в пол-локтя,2677520 а основание2436 ее в локоть520 вокруг,5439 ступени4609 же к нему — с6437 востока.6921
|
18 Und1121 er2236 sprach559 zu6213 mir: Du Menschenkind120, so spricht der HErr136 HErr3069: Dies sollen5927 die Sitten2708 des Altars4196 sein des Tages3117, da er gemacht ist, daß man559 Brandopfer5930 darauf lege und das Blut1818 darauf sprenge.
|
18 И сказал559 он мне: сын1121 человеческий!120 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот уставы2708 жертвенника4196 к тому дню,3117 когда он будет6213 сделан6213 для приношения5927 на нем всесожжений5930 и для кропления2236 на него кровью.1818
|
19 Und den Priestern3548 von Levi3881 aus dem Samen2233 Zadok6659, die da vor mich treten, daß sie mir dienen8334, spricht5002 der HErr136 HErr3069, sollst du7138 geben5414 einen jungen1241 Farren6499 zum Sündopfer2403.
|
19 Священникам3548 от колена Левиина,3881 которые из племени2233 Садока,6659 приближающимся7138 ко Мне, чтобы служить8334 Мне, говорит5002 Господь136 Бог,3069 дай5414 тельца11211241 из стада6499 волов,6499 в жертву2403 за грех.2403
|
20 Und5414 von desselben Blut1818 sollst du nehmen3947 und1366 seine vier702 Hörner7161 damit besprengen und die vier702 Ecken6438 an dem obersten Absatz5835 und um5439 die Leisten herum; damit sollst du ihn entsündigen2398 und versöhnen3722.
|
20 И возьми3947 крови1818 его, и покропи5414 на четыре702 рога7161 его, и на четыре702 угла6438 площадки,5835 и на пояс1366 кругом,5439 и так очисти2398 его и освяти3722 его.
|
21 Und sollst den Farren6499 des Sündopfers2403 nehmen und ihn verbrennen8313 an einem Ort4662 im Hause1004, das dazu verordnet ist3947, außer dem Heiligtum4720.
|
21 И возьми3947 тельца,6499 в жертву за грех,2403 и сожги8313 его на назначенном4662 месте4662 дома1004 вне2351 святилища.4720
|
22 Aber am andern8145 Tage3117 sollst du einen Ziegenbock8163 opfern, der ohne Wandel sei2398, zu einem Sündopfer2403 und den Altar4196 damit entsündigen2398, wie er7126 mit dem Farren6499 entsündiget ist8549.
|
22 А на другой8145 день3117 в жертву2403 за грех2403 принеси7126 из козьего5795 стада5795 козла8163 без8549 порока,8549 и пусть очистят2398 жертвенник4196 так же, как очищали2398 тельцом.6499
|
23 Und wenn das Entsündigen2398 vollendet3615 ist8549, sollst du einen jungen1241 Farren6499 opfern7126, der ohne Wandel sei8549, und einen Widder352 von der Herde6629 ohne Wandel.
|
23 Когда же кончишь3615 очищение,2398 приведи7126 из стада6499 волов6499 тельца11211241 без8549 порока8549 и из стада6629 овец6629 овна352 без8549 порока;8549
|
24 Und3548 sollst sie beide vor6440 dem HErrn3068 opfern7126; und die Priester sollen5927 Salz4417 darauf streuen7993 und sollen sie also opfern dem HErrn3068 zum Brandopfer5930.
|
24 и принеси7126 их пред лице3942 Господа;3068 и священники3548 бросят7993 на них соли,4417 и вознесут5927 их во всесожжение5930 Господу.3068
|
25 Also6213 sollst du sieben7651 Tage3117 nacheinander täglich3117 einen Bock8163 zum Sündopfer2403 opfern; und6213 sie sollen einen jungen1241 Farren6499 und einen Widder352 von der Herde6629, die beide ohne Wandel sind8549, opfern.
|
25 Семь7651 дней3117 приноси6213 в жертву2403 за грех2403 по козлу8163 в день;3117 также пусть приносят6213 в жертву по тельцу11211241 из стада6499 волов6499 и по овну352 из стада6629 овец6629 без8549 порока.8549
|
26 Und sollen also sieben7651 Tage3117 lang den Altar4196 versöhnen3722 und ihn reinigen2891 und seine Hände3027 füllen4390.
|
26 Семь7651 дней3117 они должны очищать3722 жертвенник4196 и освящать2891 его и наполнять4390 руки3027 свои.
|
27 Und3548 nach denselben Tagen3117 sollen die Priester am achten8066 Tage3117 und6213 hernach für1973 und für auf3615 dem Altar4196 opfern eure Brandopfer5930 und eure Dankopfer8002, so will ich euch gnädig sein7521, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
27 По окончании3615 же сих дней,3117 в восьмой8066 день3117 и далее,1973 священники3548 будут6213 возносить6213 на жертвеннике4196 ваши всесожжения5930 и благодарственные8002 жертвы;8002 и Я буду7521 милостив7521 к вам, говорит5002 Господь136 Бог.3069
|