Der Prophet Jeremia

Kapitel 47

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das zum Propheten5030 Jeremia3414 geschah wider die Philister6430, ehe denn Pharao6547 Gaza5804 schlug5221.

2 So spricht559 der HErr3068: Siehe, es kommen Wasser4325 herauf5927 von Mitternacht6828, die eine7857 Flut7857 machen werden und5158 beide, Land776 und was drinnen ist4393, beide, Städte5892 und die, so drinnen wohnen3427, wegreißen werden, daß die Leute120 werden schreien2199 und alle Einwohner3427 im Lande776 heulen3213

3 vor dem Getümmel1995 ihrer8161 starken47 Rosse7494, so dahertraben, und6963 vor dem Rasseln ihrer Wagen7393 und Poltern ihrer Räder1534, daß sich6437 die Väter1 nicht werden umsehen nach den Kindern1121, so verzagt7510 werden sie3027 sein

4 vor dem Tage3117, so da kommt935, zu verstören7703 alle Philister6430 und auszureuten Tyrus6865 und Zidon samt ihren8300 andern Gehilfen5826. Denn der HErr3068 wird die Philister6430, die das3772 Übrige sind7611 aus der Insel339 Kaphthor3731, verstören7703.

5 Gaza5804 wird kahl7144 werden1820 und935 Askalon831 samt den Übrigen7611 in ihren Gründen6010 verderbet. Wie lange ritzest du dich1413?

6 O du Schwert2719 des HErrn3068, wann willst du doch3808 aufhören? Fahre doch622 in deine Scheide8593 und ruhe7280 und sei1826 still8252!

7 Aber wie kannst du aufhören8252, weil der HErr3068 dir Befehl6680 getan hat3259 wider Askalon831, der dich wider die Anfurt am Meer3220 bestellet?

Книга пророка Иеремии

Глава 47

1 Слово1697 Господа,3068 которое было к пророку5030 Иеремии3414 о Филистимлянах,6430 прежде нежели фараон6547 поразил5221 Газу.5804

2 Так говорит559 Господь:3068 вот, поднимаются5927 воды4325 с севера6828 и сделаются7857 наводняющим7857 потоком,5158 и потопят7857 землю776 и все, что наполняет4393 ее, город5892 и живущих3427 в нем; тогда возопиют2199 люди,120 и зарыдают3213 все обитатели3427 страны.776

3 От шумного6963 топота8161 копыт6541 сильных47 коней его, от стука7494 колесниц7393 его, от звука1995 колес1534 его, отцы1 не оглянутся6437 на детей1121 своих, потому что руки3027 у них опустятся7510

4 от того дня,3117 который придет935 истребить7703 всех Филистимлян,6430 отнять3772 у Тира6865 и Сидона6721 всех остальных8300 помощников,5826 ибо Господь3068 разорит7703 Филистимлян,6430 остаток7611 острова339 Кафтора.3731

5 Оплешивела7144935 Газа,5804 гибнет1820 Аскалон,831 остаток7611 долины6010 их.

6 Доколе будешь1413 посекать,1413 о,1945 меч2719 Господень!3068 доколе ты не3808 успокоишься?8252 возвратись622 в ножны8593 твои, перестань7280 и успокойся.1826

7 Но как тебе успокоиться,8252 когда Господь3068 дал6680 повеление6680 против Аскалона831 и против берега2348 морского?3220 туда Он направил3259 его.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 47

Книга пророка Иеремии

Глава 47

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das zum Propheten5030 Jeremia3414 geschah wider die Philister6430, ehe denn Pharao6547 Gaza5804 schlug5221.

1 Слово1697 Господа,3068 которое было к пророку5030 Иеремии3414 о Филистимлянах,6430 прежде нежели фараон6547 поразил5221 Газу.5804

2 So spricht559 der HErr3068: Siehe, es kommen Wasser4325 herauf5927 von Mitternacht6828, die eine7857 Flut7857 machen werden und5158 beide, Land776 und was drinnen ist4393, beide, Städte5892 und die, so drinnen wohnen3427, wegreißen werden, daß die Leute120 werden schreien2199 und alle Einwohner3427 im Lande776 heulen3213

2 Так говорит559 Господь:3068 вот, поднимаются5927 воды4325 с севера6828 и сделаются7857 наводняющим7857 потоком,5158 и потопят7857 землю776 и все, что наполняет4393 ее, город5892 и живущих3427 в нем; тогда возопиют2199 люди,120 и зарыдают3213 все обитатели3427 страны.776

3 vor dem Getümmel1995 ihrer8161 starken47 Rosse7494, so dahertraben, und6963 vor dem Rasseln ihrer Wagen7393 und Poltern ihrer Räder1534, daß sich6437 die Väter1 nicht werden umsehen nach den Kindern1121, so verzagt7510 werden sie3027 sein

3 От шумного6963 топота8161 копыт6541 сильных47 коней его, от стука7494 колесниц7393 его, от звука1995 колес1534 его, отцы1 не оглянутся6437 на детей1121 своих, потому что руки3027 у них опустятся7510

4 vor dem Tage3117, so da kommt935, zu verstören7703 alle Philister6430 und auszureuten Tyrus6865 und Zidon samt ihren8300 andern Gehilfen5826. Denn der HErr3068 wird die Philister6430, die das3772 Übrige sind7611 aus der Insel339 Kaphthor3731, verstören7703.

4 от того дня,3117 который придет935 истребить7703 всех Филистимлян,6430 отнять3772 у Тира6865 и Сидона6721 всех остальных8300 помощников,5826 ибо Господь3068 разорит7703 Филистимлян,6430 остаток7611 острова339 Кафтора.3731

5 Gaza5804 wird kahl7144 werden1820 und935 Askalon831 samt den Übrigen7611 in ihren Gründen6010 verderbet. Wie lange ritzest du dich1413?

5 Оплешивела7144935 Газа,5804 гибнет1820 Аскалон,831 остаток7611 долины6010 их.

6 O du Schwert2719 des HErrn3068, wann willst du doch3808 aufhören? Fahre doch622 in deine Scheide8593 und ruhe7280 und sei1826 still8252!

6 Доколе будешь1413 посекать,1413 о,1945 меч2719 Господень!3068 доколе ты не3808 успокоишься?8252 возвратись622 в ножны8593 твои, перестань7280 и успокойся.1826

7 Aber wie kannst du aufhören8252, weil der HErr3068 dir Befehl6680 getan hat3259 wider Askalon831, der dich wider die Anfurt am Meer3220 bestellet?

7 Но как тебе успокоиться,8252 когда Господь3068 дал6680 повеление6680 против Аскалона831 и против берега2348 морского?3220 туда Он направил3259 его.