Der Prophet Jesaja

Kapitel 22

1 Dies ist die Last4853 über das Schautal1516: Was ist denn645 euch, daß ihr alle so auf5927 die Dächer1406 laufet?

2 Du warest voll4392 Getönes8663, eine Stadt5892 voll Volks1993, eine fröhliche5947 Stadt7151. Deine Erschlagenen2491 sind nicht mit dem Schwert2719 erschlagen2491 und nicht im Streit4421 gestorben4191,

3 sondern alle3162 deine Hauptleute7101 sind4672 vor dem Bogen7198 weggewichen und gefangen631; alle3162, die man in dir funden hat, sind gefangen631 und fern7350 geflohen1272.

4 Darum sage559 ich: Hebt euch von mir8159, laßt mich bitterlich4843 weinen1065; mühet euch nicht213, mich zu trösten5162 über der Verstörung7701 der Tochter1323 meines Volks5971!

5 Denn es ist ein Tag3117 des Getümmels4103 und7023 der Zertretung4001 und Verwirrung3998 vom HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 im Schautal1516 um des Untergrabens willen6979 der Mauern und des Geschreies7771 am Berge2022.

6 Denn Elam5867 fähret daher mit Köcher827, Wagen7393, Leuten120 und Reitern6571, und Kir7024 glänzet daher mit Schilden4043.

7 Und wird geschehen, daß deine auserwählten4005 Tale werden4390 voll Wagen7393 sein, und Reiter6571 werden sich7896 lagern vor, die Tore8179.

8 Da wird der Vorhang4539 Judas aufgedeckt werden1540, daß man schauen5027 wird zu der Zeit3117 den Zeug im Hause1004 des Waldes3293.

9 Und werdet der Risse1233 an7200 der Stadt5892 Davids1732 viel7231 sehen und werdet das Wasser4325 im unteren Teich1295 sammeln6908 müssen.

10 Ihr werdet auch die Häuser1004 zu Jerusalem3389 zählen5608; ja, ihr werdet die Häuser1004 abbrechen5422, die Mauern2346 zu befestigen1219.

11 Und werdet einen Graben4724 machen6213 zwischen beiden Mauern2346 vom Wasser4325 des alten3465 Teichs1295. Noch sehet ihr7200 nicht5027 auf den, der solches tut6213, und schauet nicht3335 auf den, der solches schaffet von ferne7350 her.

12 Darum wird der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 zu der Zeit3117 rufen lassen, daß man7121 weine1065 und klage4553 und sich beschere und Säcke8242 anziehe2296.

13 Wiewohl jetzt, siehe, ist‘s eitel Freude8342 und Wonne8057, Ochsen1241 würgen2026, Schafe6629 schlachten7819, Fleisch1320 essen398, Wein3196 trinken8354 (und sprechet): Laßt uns essen398 und trinken8354, wir sterben4191 doch morgen4279!

14 Solches ist vor den Ohren241 des HErrn3069 Zebaoth6635 offenbar. Was gilt‘s, ob euch diese Missetat5771 soll vergeben werden1540, bis ihr sterbet4191? spricht559 der HErr3068 HErr136 Zebaoth6635.

15 So spricht der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635: Gehe3212 hinein935 zum Schatzmeister5532 Sebna7644, dem Hofmeister, und1004 sprich559 zu ihm:

16 Was hast du hie? Wem gehörest du an, daß du dir ein Grab6913 hie hauen lässest2672, als der sein Grab6913 in der Höhe4791 hauen läßt, und als der seine Wohnung4908 in den Felsen5553 machen2710 läßt?

17 Siehe, der1397 HErr3068 wird dich5844 wegwerfen2904, wie ein Starker einen wegwirft2925, und dich5844 zuscharren,

18 und wird dich6801 umtreiben wie eine Kugel1754 auf weitem Lande776; daselbst wirst du3027 sterben4191, daselbst werden deine köstlichen3519 Wagen4818 bleiben mit Schmach7036 des Hauses1004 deines HErrn113.

19 Und ich will dich von deinem Stande4673 stürzen1920 und von deinem Amt4612 will ich dich setzen2040.

20 Und zu der Zeit3117 will ich7121 rufen meinem Knecht5650 Eliakim, dem Sohn1121 Hilkias2518,

21 und will ihm deinen Rock3801 anziehen3847 und mit deinem Gürtel73 gürten und deine Gewalt4475 in seine Hand3027 geben5414, daß er2388 Vater1 sei derer, die zu Jerusalem3389 wohnen3427, und des Hauses1004 Juda3063.

22 Und will die Schlüssel4668 zum Hause1004 David1732 auf6605 seine Schulter7926 legen5414, daß er auftue6605 und niemand zuschließe5462, daß er zuschließe5462 und niemand auftue.

23 Und will ihn zum Nagel3489 stecken8628 an einen festen539 Ort4725, und soll haben den Stuhl3678 der Ehren3519 in seines Vaters1 Hause1004,

24 daß man an ihn hänge8518 alle Herrlichkeit3519 seines Vaters1 Hauses1004; Kind6631 und Kindeskinder6849, alle kleinen6996 Geräte3627, beide, Trinkgefäße3627 und allerlei Saitenspiel3627.

25 Zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, soll3772 der Nagel3489 weggenommen4185 werden539, der am festen Ort4725 steckt, daß er8628 zerbreche1438 und falle5307 und seine Last4853 umkomme. Denn der HErr3068 sagt1696 es.

Книга пророка Исаии

Глава 22

1 Пророчество4853 о долине1516 видения.2384 — Что с тобою, что ты весь взошел5927 на кровли?1406

2 Город5892 шумный,43928663 волнующийся,1993 город7151 ликующий!5947 Пораженные2491 твои не мечом2719 убиты2491 и не в битве4421 умерли;4191

3 все вожди7101 твои бежали5074 вместе,3162 но были связаны631 стрелками;7198 все найденные4672 у тебя связаны631 вместе,3162 как ни далеко7350 бежали.1272

4 Потому говорю:559 оставьте8159 меня, я буду плакать1065 горько;4843 не усиливайтесь213 утешать5162 меня в разорении7701 дочери1323 народа5971 моего.

5 Ибо день3117 смятения4103 и попрания4001 и замешательства3998 в долине1516 видения2384 от Господа,136 Бога3069 Саваофа.6635 Ломают6979 стену,7023 и крик7771 восходит на горы.2022

6 И Елам5867 несет5375 колчан;827 люди120 на колесницах7393 и всадники,6571 и Кир7024 обнажает6168 щит.4043

7 И вот, лучшие4005 долины6010 твои полны4390 колесницами,7393 и всадники6571 выстроились7896 против ворот,8179

8 и снимают1540 покров4539 с Иудеи;3063 и ты в тот день3117 обращаешь5027 взор5027 на запас оружия5402 в доме1004 кедровом.3293

9 Но вы видите,7200 что много7231 проломов1233 в стене города5892 Давидова,1732 и собираете6908 воды4325 в нижнем8481 пруде;1295

10 и отмечаете5608 домы1004 в Иерусалиме,3389 и разрушаете5422 домы,1004 чтобы укрепить1219 стену;2346

11 и устрояете6213 между двумя стенами2346 хранилище4724 для вод4325 старого3465 пруда.1295 А на Того, Кто это делает,6213 не взираете,5027 и не смотрите7200 на Того, Кто издавна7350 определил3335 это.

12 И Господь,136 Господь3069 Саваоф,6635 призывает7121 вас в этот день3117 плакать1065 и сетовать,4553 и остричь7144 волоса7144 и препоясаться2296 вретищем.8242

13 Но вот, веселье8342 и радость!8057 Убивают2026 волов,1241 и режут7819 овец;6629 едят398 мясо,1320 и пьют8354 вино:3196 «будем398 есть398 и пить,8354 ибо завтра4279 умрем!4191»

14 И открыл1540 мне в уши241 Господь3068 Саваоф:6635 не будет3722 прощено3722 вам это нечестие,5771 доколе не умрете,4191 сказал559 Господь,136 Господь3069 Саваоф.6635

15 Так сказал559 Господь,136 Господь3069 Саваоф:6635 ступай,3212 пойди935 к этому царедворцу,5532 к Севне,7644 начальнику дворца1004 и скажи ему:

16 что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь6311 высекаешь2672 себе гробницу?6913 — Он высекает2672 себе гробницу6913 на возвышенности,4791 вырубает2710 в скале5553 жилище4908 себе.

17 Вот, Господь3068 перебросит2904 тебя, как бросает2925 сильный1397 человек, и сожмет5844 тебя в ком;5844

18 свернув6801 тебя в сверток,6801 бросит6802 тебя, как меч,1754 в землю776 обширную;73423027 там ты умрешь,4191 и там великолепные3519 колесницы4818 твои будут поношением7036 для дома1004 господина113 твоего.

19 И столкну1920 тебя с места4673 твоего, и свергну2040 тебя со степени4612 твоей.

20 И будет в тот день,3117 призову7121 раба5650 Моего Елиакима,471 сына1121 Хелкиина,2518

21 и одену3847 его в одежду3801 твою, и поясом73 твоим опояшу2388 его, и власть4475 твою передам5414 в руки3027 его; и будет он отцом1 для жителей3427 Иерусалима3389 и для дома1004 Иудина.3063

22 И ключ4668 дома1004 Давидова1732 возложу5414 на рамена7926 его; отворит6605 он, и никто не запрет;5462 запрет5462 он, и никто не отворит.6605

23 И укреплю8628 его как гвоздь3489 в твердом539 месте;3489 и будет он как седалище3678 славы3519 для дома1004 отца1 своего.

24 И будет8518 висеть8518 на нем вся слава3519 дома1004 отца1 его, детей6631 и внуков,6849 всей домашней6996 утвари3627101 до последних музыкальных5035 орудий.3627

25 В тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 пошатнется4185 гвоздь,3489 укрепленный8628 в твердом539 месте,4725 и будет1438 выбит,1438 и упадет,5307 и распадется3772 вся тяжесть,4853 которая на нем: ибо Господь3068 говорит.1696

Der Prophet Jesaja

Kapitel 22

Книга пророка Исаии

Глава 22

1 Dies ist die Last4853 über das Schautal1516: Was ist denn645 euch, daß ihr alle so auf5927 die Dächer1406 laufet?

1 Пророчество4853 о долине1516 видения.2384 — Что с тобою, что ты весь взошел5927 на кровли?1406

2 Du warest voll4392 Getönes8663, eine Stadt5892 voll Volks1993, eine fröhliche5947 Stadt7151. Deine Erschlagenen2491 sind nicht mit dem Schwert2719 erschlagen2491 und nicht im Streit4421 gestorben4191,

2 Город5892 шумный,43928663 волнующийся,1993 город7151 ликующий!5947 Пораженные2491 твои не мечом2719 убиты2491 и не в битве4421 умерли;4191

3 sondern alle3162 deine Hauptleute7101 sind4672 vor dem Bogen7198 weggewichen und gefangen631; alle3162, die man in dir funden hat, sind gefangen631 und fern7350 geflohen1272.

3 все вожди7101 твои бежали5074 вместе,3162 но были связаны631 стрелками;7198 все найденные4672 у тебя связаны631 вместе,3162 как ни далеко7350 бежали.1272

4 Darum sage559 ich: Hebt euch von mir8159, laßt mich bitterlich4843 weinen1065; mühet euch nicht213, mich zu trösten5162 über der Verstörung7701 der Tochter1323 meines Volks5971!

4 Потому говорю:559 оставьте8159 меня, я буду плакать1065 горько;4843 не усиливайтесь213 утешать5162 меня в разорении7701 дочери1323 народа5971 моего.

5 Denn es ist ein Tag3117 des Getümmels4103 und7023 der Zertretung4001 und Verwirrung3998 vom HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 im Schautal1516 um des Untergrabens willen6979 der Mauern und des Geschreies7771 am Berge2022.

5 Ибо день3117 смятения4103 и попрания4001 и замешательства3998 в долине1516 видения2384 от Господа,136 Бога3069 Саваофа.6635 Ломают6979 стену,7023 и крик7771 восходит на горы.2022

6 Denn Elam5867 fähret daher mit Köcher827, Wagen7393, Leuten120 und Reitern6571, und Kir7024 glänzet daher mit Schilden4043.

6 И Елам5867 несет5375 колчан;827 люди120 на колесницах7393 и всадники,6571 и Кир7024 обнажает6168 щит.4043

7 Und wird geschehen, daß deine auserwählten4005 Tale werden4390 voll Wagen7393 sein, und Reiter6571 werden sich7896 lagern vor, die Tore8179.

7 И вот, лучшие4005 долины6010 твои полны4390 колесницами,7393 и всадники6571 выстроились7896 против ворот,8179

8 Da wird der Vorhang4539 Judas aufgedeckt werden1540, daß man schauen5027 wird zu der Zeit3117 den Zeug im Hause1004 des Waldes3293.

8 и снимают1540 покров4539 с Иудеи;3063 и ты в тот день3117 обращаешь5027 взор5027 на запас оружия5402 в доме1004 кедровом.3293

9 Und werdet der Risse1233 an7200 der Stadt5892 Davids1732 viel7231 sehen und werdet das Wasser4325 im unteren Teich1295 sammeln6908 müssen.

9 Но вы видите,7200 что много7231 проломов1233 в стене города5892 Давидова,1732 и собираете6908 воды4325 в нижнем8481 пруде;1295

10 Ihr werdet auch die Häuser1004 zu Jerusalem3389 zählen5608; ja, ihr werdet die Häuser1004 abbrechen5422, die Mauern2346 zu befestigen1219.

10 и отмечаете5608 домы1004 в Иерусалиме,3389 и разрушаете5422 домы,1004 чтобы укрепить1219 стену;2346

11 Und werdet einen Graben4724 machen6213 zwischen beiden Mauern2346 vom Wasser4325 des alten3465 Teichs1295. Noch sehet ihr7200 nicht5027 auf den, der solches tut6213, und schauet nicht3335 auf den, der solches schaffet von ferne7350 her.

11 и устрояете6213 между двумя стенами2346 хранилище4724 для вод4325 старого3465 пруда.1295 А на Того, Кто это делает,6213 не взираете,5027 и не смотрите7200 на Того, Кто издавна7350 определил3335 это.

12 Darum wird der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 zu der Zeit3117 rufen lassen, daß man7121 weine1065 und klage4553 und sich beschere und Säcke8242 anziehe2296.

12 И Господь,136 Господь3069 Саваоф,6635 призывает7121 вас в этот день3117 плакать1065 и сетовать,4553 и остричь7144 волоса7144 и препоясаться2296 вретищем.8242

13 Wiewohl jetzt, siehe, ist‘s eitel Freude8342 und Wonne8057, Ochsen1241 würgen2026, Schafe6629 schlachten7819, Fleisch1320 essen398, Wein3196 trinken8354 (und sprechet): Laßt uns essen398 und trinken8354, wir sterben4191 doch morgen4279!

13 Но вот, веселье8342 и радость!8057 Убивают2026 волов,1241 и режут7819 овец;6629 едят398 мясо,1320 и пьют8354 вино:3196 «будем398 есть398 и пить,8354 ибо завтра4279 умрем!4191»

14 Solches ist vor den Ohren241 des HErrn3069 Zebaoth6635 offenbar. Was gilt‘s, ob euch diese Missetat5771 soll vergeben werden1540, bis ihr sterbet4191? spricht559 der HErr3068 HErr136 Zebaoth6635.

14 И открыл1540 мне в уши241 Господь3068 Саваоф:6635 не будет3722 прощено3722 вам это нечестие,5771 доколе не умрете,4191 сказал559 Господь,136 Господь3069 Саваоф.6635

15 So spricht der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635: Gehe3212 hinein935 zum Schatzmeister5532 Sebna7644, dem Hofmeister, und1004 sprich559 zu ihm:

15 Так сказал559 Господь,136 Господь3069 Саваоф:6635 ступай,3212 пойди935 к этому царедворцу,5532 к Севне,7644 начальнику дворца1004 и скажи ему:

16 Was hast du hie? Wem gehörest du an, daß du dir ein Grab6913 hie hauen lässest2672, als der sein Grab6913 in der Höhe4791 hauen läßt, und als der seine Wohnung4908 in den Felsen5553 machen2710 läßt?

16 что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь6311 высекаешь2672 себе гробницу?6913 — Он высекает2672 себе гробницу6913 на возвышенности,4791 вырубает2710 в скале5553 жилище4908 себе.

17 Siehe, der1397 HErr3068 wird dich5844 wegwerfen2904, wie ein Starker einen wegwirft2925, und dich5844 zuscharren,

17 Вот, Господь3068 перебросит2904 тебя, как бросает2925 сильный1397 человек, и сожмет5844 тебя в ком;5844

18 und wird dich6801 umtreiben wie eine Kugel1754 auf weitem Lande776; daselbst wirst du3027 sterben4191, daselbst werden deine köstlichen3519 Wagen4818 bleiben mit Schmach7036 des Hauses1004 deines HErrn113.

18 свернув6801 тебя в сверток,6801 бросит6802 тебя, как меч,1754 в землю776 обширную;73423027 там ты умрешь,4191 и там великолепные3519 колесницы4818 твои будут поношением7036 для дома1004 господина113 твоего.

19 Und ich will dich von deinem Stande4673 stürzen1920 und von deinem Amt4612 will ich dich setzen2040.

19 И столкну1920 тебя с места4673 твоего, и свергну2040 тебя со степени4612 твоей.

20 Und zu der Zeit3117 will ich7121 rufen meinem Knecht5650 Eliakim, dem Sohn1121 Hilkias2518,

20 И будет в тот день,3117 призову7121 раба5650 Моего Елиакима,471 сына1121 Хелкиина,2518

21 und will ihm deinen Rock3801 anziehen3847 und mit deinem Gürtel73 gürten und deine Gewalt4475 in seine Hand3027 geben5414, daß er2388 Vater1 sei derer, die zu Jerusalem3389 wohnen3427, und des Hauses1004 Juda3063.

21 и одену3847 его в одежду3801 твою, и поясом73 твоим опояшу2388 его, и власть4475 твою передам5414 в руки3027 его; и будет он отцом1 для жителей3427 Иерусалима3389 и для дома1004 Иудина.3063

22 Und will die Schlüssel4668 zum Hause1004 David1732 auf6605 seine Schulter7926 legen5414, daß er auftue6605 und niemand zuschließe5462, daß er zuschließe5462 und niemand auftue.

22 И ключ4668 дома1004 Давидова1732 возложу5414 на рамена7926 его; отворит6605 он, и никто не запрет;5462 запрет5462 он, и никто не отворит.6605

23 Und will ihn zum Nagel3489 stecken8628 an einen festen539 Ort4725, und soll haben den Stuhl3678 der Ehren3519 in seines Vaters1 Hause1004,

23 И укреплю8628 его как гвоздь3489 в твердом539 месте;3489 и будет он как седалище3678 славы3519 для дома1004 отца1 своего.

24 daß man an ihn hänge8518 alle Herrlichkeit3519 seines Vaters1 Hauses1004; Kind6631 und Kindeskinder6849, alle kleinen6996 Geräte3627, beide, Trinkgefäße3627 und allerlei Saitenspiel3627.

24 И будет8518 висеть8518 на нем вся слава3519 дома1004 отца1 его, детей6631 и внуков,6849 всей домашней6996 утвари3627101 до последних музыкальных5035 орудий.3627

25 Zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, soll3772 der Nagel3489 weggenommen4185 werden539, der am festen Ort4725 steckt, daß er8628 zerbreche1438 und falle5307 und seine Last4853 umkomme. Denn der HErr3068 sagt1696 es.

25 В тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 пошатнется4185 гвоздь,3489 укрепленный8628 в твердом539 месте,4725 и будет1438 выбит,1438 и упадет,5307 и распадется3772 вся тяжесть,4853 которая на нем: ибо Господь3068 говорит.1696

1.0x