Der Prophet Jesaja

Kapitel 3

1 Denn siehe, der HErr113 HErr3068 Zebaoth6635 wird von Jerusalem3389 und3605 Juda3063 nehmen5493 allerlei4937 Vorrat4938, allen Vorrat des Brots3899 und allen Vorrat des Wassers4325,

2 Starke und376 Kriegsleute1368, Richter8199, Propheten5030, Wahrsager7080 und Älteste2205,

3 Hauptleute über8269 fünfzig2572 und ehrliche Leute5375, Räte3289 und weise2450 Werkleute2791 und kluge995 Redner3908.

4 Und will ihnen Jünglinge5288 zu Fürsten8269 geben5414, und Kindische8586 sollen über sie herrschen4910.

5 Und das Volk5971 wird Schinderei treiben5065, einer über den andern7453 und ein376 jeglicher über seinen Nächsten; und der Jüngere5288 wird stolz sein7292 wider den Alten2205 und ein loser Mann376 wider den Ehrlichen.

6 Dann wird einer376 seinen Bruder251 aus3027 seines Vaters1 Haus1004 ergreifen8610: Du hast Kleider8071; sei unser Fürst7101, hilf du diesem Unfall!

7 Er7760 aber wird zu der Zeit3117 schwören und sagen559: Ich bin kein Arzt2280; es ist5375 weder Brot3899 noch Kleid8071 in meinem Hause1004; setzet mich nicht zum Fürsten7101 im Volk5971.

8 Denn Jerusalem3389 fällt5307 dahin3782, und Juda3063 liegt da, weil ihre Zunge3956 und ihr Tun4611 wider den HErrn3068 ist, daß sie den Augen5869 seiner Majestät3519 widerstreben4784.

9 Ihr Wesen hat6030 sie5046 kein Hehl und rühmen ihre Sünde2403, wie die zu Sodom5467, und verbergen3582 sie nicht7451. Wehe188 ihrer See LE5315! Denn damit bringen sie sich selbst1580 in6440 alles Unglück.

10 Prediget von den Gerechten6662, daß sie559 es gut2896 haben; denn sie werden die Frucht6529 ihrer Werke4611 essen398.

11 Wehe188 aber den GOttlosen7563, denn sie3027 sind boshaftig, und6213 es wird ihnen vergolten1576 werden, wie sie es verdienen.

12 Kinder5953 sind Treiber meines Volks5971 und Weiber802 herrschen4910 über sie. Mein Volk5971, deine Tröster verführen8582 dich und zerstören1104 den Weg1870, den du gehen734 sollst.

13 Aber der HErr3068 stehet5324 da zu rechten7378, und ist5975 aufgetreten, die Völker5971 zu richten1777.

14 Und der HErr3068 kommt935 zu Gericht4941 mit den Ältesten2205 seines Volks5971 und mit seinen Fürsten8269. Denn ihr habt den Weinberg3754 verderbt1197, und der Raub1500 von den Armen6041 ist in eurem Hause1004.

15 Warum zertretet1792 ihr mein Volk5971 und zerschlaget2912 die Person6440 der Elenden6041? spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635.

16 Und5869 der HErr3068 spricht559: Darum3282 daß die Töchter1323 Zions6726 stolz1361 sind1980 und gehen3212 mit aufgerichtetem5186 Halse1627, mit geschminkten8265 Angesichten, treten einher und schwänzen2952 und haben5913 köstliche Schuhe an ihren Füßen7272,

17 so wird der HErr136 den Scheitel6936 der Töchter1323 Zions6726 kahl machen5596 und der HErr3068 wird ihre Geschmeide6596 wegnehmen6168.

18 Zu der Zeit3117 wird der HErr136 den Schmuck5493 an den köstlichen5914 Schuhen8597 wegnehmen und die Hefte, die Spangen7720,

19 die Kettlein5188, die Armspangen8285, die Hauben7479,

20 die Flittern, die Gebräme6807, die Schnürlein7196, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen3908,

21 die Ringe2885, die Haarbänder639,

22 die Feierkleider4254, die Mäntel4595, die Schleier4304, die Beutel2754,

23 die Spiegel1549, die Koller5466, die Borten6797, die Kittel

24 und4639 wird Gestank4716 für guten Geruch1314 sein3308 und ein loses Band für einen Gürtel2290 und eine Glatze7144 für ein kraus Haar4748 und für einen weiten Mantel6614 ein enger4228 Sack8242; solches alles3587 anstatt deiner Schöne.

25 Dein Pöbel wird durchs Schwert2719 fallen5307 und deine Krieger1369 im Streit4421.

26 Und ihre Tore6607 werden trauern578 und klagen56, und sie wird jämmerlich5352 sitzen3427 auf der Erde776,

Книга пророка Исаии

Глава 3

1 Вот, Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 отнимет5493 у Иерусалима3389 и у Иуды3063 посох4937 и трость,4938 всякое подкрепление4937 хлебом3899 и всякое3605 подкрепление4937 водою,4325

2 храброго1368 вождя1368 и воина,3764421 судью8199 и пророка,5030 и прозорливца7080 и старца,2205

3 пятидесятника82692572 и вельможу5375 и советника,3289 и мудрого2450 художника2791 и искусного995 в слове.3908

4 И дам5414 им отроков5288 в начальники,8269 и дети8586 будут4910 господствовать4910 над ними.

5 И в народе5971 один376 будет угнетаем5065 другим,376 и каждый376 — ближним7453 своим; юноша5288 будет нагло7292 превозноситься7292 над старцем,2205 и простолюдин7034 над вельможею.3513

6 Тогда ухватится8610 человек376 за брата251 своего, в семействе1004 отца1 своего, и скажет: у тебя есть одежда,8071 будь нашим вождем,7101 и да будут эти развалины4384 под рукою3027 твоею.

7 А он с клятвою5375 скажет:559 не могу исцелить2280 ран общества; и в моем доме1004 нет ни хлеба,3899 ни одежды;8071 не делайте7760 меня вождем7101 народа.5971

8 Так рушился3782 Иерусалим,3389 и пал5307 Иуда,3063 потому что язык3956 их и дела4611 их — против Господа,3068 оскорбительны4784 для очей5869 славы3519 Его.

9 Выражение1971 лиц6440 их свидетельствует6030 против них, и о грехе2403 своем они рассказывают5046 открыто, как Содомляне,5467 не скрывают:3582 горе188 душе5315 их! ибо сами на себя навлекают1580 зло.7451

10 Скажите559 праведнику,6662 что благо2896 ему, ибо он будет398 вкушать398 плоды6529 дел4611 своих;

11 а188 беззаконнику7563 — горе,7451 ибо будет6213 ему возмездие1576 за дела рук3027 его.

12 Притеснители5065 народа5971 Моего — дети,5953 и женщины802 господствуют4910 над ним. Народ5971 Мой! вожди833 твои вводят8582 тебя в8582 заблуждение8582 и путь1870 стезей734 твоих испортили.1104

13 Восстал5324 Господь3068 на суд7378 — и стоит,5975 чтобы судить1777 народы.5971

14 Господь3068 вступает935 в суд4941 со старейшинами2205 народа5971 Своего и с князьями8269 его: вы опустошили1197 виноградник;3754 награбленное1500 у бедного6041 — в ваших домах;1004

15 что вы тесните1792 народ5971 Мой и угнетаете2912 бедных?6041 говорит5002 Господь,136 Господь3069 Саваоф.6635

16 И сказал559 Господь:3068 за то, что дочери1323 Сиона6726 надменны1361 и ходят,3212 подняв5186 шею1627 и обольщая8265 взорами,5869 и выступают3212 величавою2952 поступью1980 и гремят5913 цепочками5913 на ногах,7272

17 оголит5596 Господь136 темя6936 дочерей1323 Сиона6726 и обнажит6168 Господь3068 срамоту6596 их;

18 в тот день3117 отнимет5493 Господь136 красивые8597 цепочки5914 на ногах и звездочки,7636 и луночки,7720

19 серьги,5188 и ожерелья,8285 и опахала,7479 увясла6287 и запястья,6807 и пояса,7196 и сосудцы1004 с духами,5315 и привески3908 волшебные,3908

20 перстни2885 и кольца5141 в носу,639

21 верхнюю4254 одежду4254 и нижнюю,4595 и платки,4304 и кошельки,2754

22 светлые1549 тонкие5466 епанчи5466 и повязки,6797 и покрывала.7289

23 И будет вместо благовония1314 зловоние,4716 и вместо пояса2290 будет веревка,5364 и вместо завитых4639 волос4748 — плешь,7144 и вместо широкой6614 епанчи6614 — узкое4228 вретище,8242 вместо красоты3308 — клеймо.3587

24 Мужи4962 твои падут5307 от меча,2719 и храбрые1369 твои — на войне.4421

25 И будут578 воздыхать578 и плакать56 ворота6607 столицы, и будет3427 она сидеть3427 на земле776 опустошенная.5352

26

Der Prophet Jesaja

Kapitel 3

Книга пророка Исаии

Глава 3

1 Denn siehe, der HErr113 HErr3068 Zebaoth6635 wird von Jerusalem3389 und3605 Juda3063 nehmen5493 allerlei4937 Vorrat4938, allen Vorrat des Brots3899 und allen Vorrat des Wassers4325,

1 Вот, Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 отнимет5493 у Иерусалима3389 и у Иуды3063 посох4937 и трость,4938 всякое подкрепление4937 хлебом3899 и всякое3605 подкрепление4937 водою,4325

2 Starke und376 Kriegsleute1368, Richter8199, Propheten5030, Wahrsager7080 und Älteste2205,

2 храброго1368 вождя1368 и воина,3764421 судью8199 и пророка,5030 и прозорливца7080 и старца,2205

3 Hauptleute über8269 fünfzig2572 und ehrliche Leute5375, Räte3289 und weise2450 Werkleute2791 und kluge995 Redner3908.

3 пятидесятника82692572 и вельможу5375 и советника,3289 и мудрого2450 художника2791 и искусного995 в слове.3908

4 Und will ihnen Jünglinge5288 zu Fürsten8269 geben5414, und Kindische8586 sollen über sie herrschen4910.

4 И дам5414 им отроков5288 в начальники,8269 и дети8586 будут4910 господствовать4910 над ними.

5 Und das Volk5971 wird Schinderei treiben5065, einer über den andern7453 und ein376 jeglicher über seinen Nächsten; und der Jüngere5288 wird stolz sein7292 wider den Alten2205 und ein loser Mann376 wider den Ehrlichen.

5 И в народе5971 один376 будет угнетаем5065 другим,376 и каждый376 — ближним7453 своим; юноша5288 будет нагло7292 превозноситься7292 над старцем,2205 и простолюдин7034 над вельможею.3513

6 Dann wird einer376 seinen Bruder251 aus3027 seines Vaters1 Haus1004 ergreifen8610: Du hast Kleider8071; sei unser Fürst7101, hilf du diesem Unfall!

6 Тогда ухватится8610 человек376 за брата251 своего, в семействе1004 отца1 своего, и скажет: у тебя есть одежда,8071 будь нашим вождем,7101 и да будут эти развалины4384 под рукою3027 твоею.

7 Er7760 aber wird zu der Zeit3117 schwören und sagen559: Ich bin kein Arzt2280; es ist5375 weder Brot3899 noch Kleid8071 in meinem Hause1004; setzet mich nicht zum Fürsten7101 im Volk5971.

7 А он с клятвою5375 скажет:559 не могу исцелить2280 ран общества; и в моем доме1004 нет ни хлеба,3899 ни одежды;8071 не делайте7760 меня вождем7101 народа.5971

8 Denn Jerusalem3389 fällt5307 dahin3782, und Juda3063 liegt da, weil ihre Zunge3956 und ihr Tun4611 wider den HErrn3068 ist, daß sie den Augen5869 seiner Majestät3519 widerstreben4784.

8 Так рушился3782 Иерусалим,3389 и пал5307 Иуда,3063 потому что язык3956 их и дела4611 их — против Господа,3068 оскорбительны4784 для очей5869 славы3519 Его.

9 Ihr Wesen hat6030 sie5046 kein Hehl und rühmen ihre Sünde2403, wie die zu Sodom5467, und verbergen3582 sie nicht7451. Wehe188 ihrer See LE5315! Denn damit bringen sie sich selbst1580 in6440 alles Unglück.

9 Выражение1971 лиц6440 их свидетельствует6030 против них, и о грехе2403 своем они рассказывают5046 открыто, как Содомляне,5467 не скрывают:3582 горе188 душе5315 их! ибо сами на себя навлекают1580 зло.7451

10 Prediget von den Gerechten6662, daß sie559 es gut2896 haben; denn sie werden die Frucht6529 ihrer Werke4611 essen398.

10 Скажите559 праведнику,6662 что благо2896 ему, ибо он будет398 вкушать398 плоды6529 дел4611 своих;

11 Wehe188 aber den GOttlosen7563, denn sie3027 sind boshaftig, und6213 es wird ihnen vergolten1576 werden, wie sie es verdienen.

11 а188 беззаконнику7563 — горе,7451 ибо будет6213 ему возмездие1576 за дела рук3027 его.

12 Kinder5953 sind Treiber meines Volks5971 und Weiber802 herrschen4910 über sie. Mein Volk5971, deine Tröster verführen8582 dich und zerstören1104 den Weg1870, den du gehen734 sollst.

12 Притеснители5065 народа5971 Моего — дети,5953 и женщины802 господствуют4910 над ним. Народ5971 Мой! вожди833 твои вводят8582 тебя в8582 заблуждение8582 и путь1870 стезей734 твоих испортили.1104

13 Aber der HErr3068 stehet5324 da zu rechten7378, und ist5975 aufgetreten, die Völker5971 zu richten1777.

13 Восстал5324 Господь3068 на суд7378 — и стоит,5975 чтобы судить1777 народы.5971

14 Und der HErr3068 kommt935 zu Gericht4941 mit den Ältesten2205 seines Volks5971 und mit seinen Fürsten8269. Denn ihr habt den Weinberg3754 verderbt1197, und der Raub1500 von den Armen6041 ist in eurem Hause1004.

14 Господь3068 вступает935 в суд4941 со старейшинами2205 народа5971 Своего и с князьями8269 его: вы опустошили1197 виноградник;3754 награбленное1500 у бедного6041 — в ваших домах;1004

15 Warum zertretet1792 ihr mein Volk5971 und zerschlaget2912 die Person6440 der Elenden6041? spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635.

15 что вы тесните1792 народ5971 Мой и угнетаете2912 бедных?6041 говорит5002 Господь,136 Господь3069 Саваоф.6635

16 Und5869 der HErr3068 spricht559: Darum3282 daß die Töchter1323 Zions6726 stolz1361 sind1980 und gehen3212 mit aufgerichtetem5186 Halse1627, mit geschminkten8265 Angesichten, treten einher und schwänzen2952 und haben5913 köstliche Schuhe an ihren Füßen7272,

16 И сказал559 Господь:3068 за то, что дочери1323 Сиона6726 надменны1361 и ходят,3212 подняв5186 шею1627 и обольщая8265 взорами,5869 и выступают3212 величавою2952 поступью1980 и гремят5913 цепочками5913 на ногах,7272

17 so wird der HErr136 den Scheitel6936 der Töchter1323 Zions6726 kahl machen5596 und der HErr3068 wird ihre Geschmeide6596 wegnehmen6168.

17 оголит5596 Господь136 темя6936 дочерей1323 Сиона6726 и обнажит6168 Господь3068 срамоту6596 их;

18 Zu der Zeit3117 wird der HErr136 den Schmuck5493 an den köstlichen5914 Schuhen8597 wegnehmen und die Hefte, die Spangen7720,

18 в тот день3117 отнимет5493 Господь136 красивые8597 цепочки5914 на ногах и звездочки,7636 и луночки,7720

19 die Kettlein5188, die Armspangen8285, die Hauben7479,

19 серьги,5188 и ожерелья,8285 и опахала,7479 увясла6287 и запястья,6807 и пояса,7196 и сосудцы1004 с духами,5315 и привески3908 волшебные,3908

20 die Flittern, die Gebräme6807, die Schnürlein7196, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen3908,

20 перстни2885 и кольца5141 в носу,639

21 die Ringe2885, die Haarbänder639,

21 верхнюю4254 одежду4254 и нижнюю,4595 и платки,4304 и кошельки,2754

22 die Feierkleider4254, die Mäntel4595, die Schleier4304, die Beutel2754,

22 светлые1549 тонкие5466 епанчи5466 и повязки,6797 и покрывала.7289

23 die Spiegel1549, die Koller5466, die Borten6797, die Kittel

23 И будет вместо благовония1314 зловоние,4716 и вместо пояса2290 будет веревка,5364 и вместо завитых4639 волос4748 — плешь,7144 и вместо широкой6614 епанчи6614 — узкое4228 вретище,8242 вместо красоты3308 — клеймо.3587

24 und4639 wird Gestank4716 für guten Geruch1314 sein3308 und ein loses Band für einen Gürtel2290 und eine Glatze7144 für ein kraus Haar4748 und für einen weiten Mantel6614 ein enger4228 Sack8242; solches alles3587 anstatt deiner Schöne.

24 Мужи4962 твои падут5307 от меча,2719 и храбрые1369 твои — на войне.4421

25 Dein Pöbel wird durchs Schwert2719 fallen5307 und deine Krieger1369 im Streit4421.

25 И будут578 воздыхать578 и плакать56 ворота6607 столицы, и будет3427 она сидеть3427 на земле776 опустошенная.5352

26 Und ihre Tore6607 werden trauern578 und klagen56, und sie wird jämmerlich5352 sitzen3427 auf der Erde776,

26

1.0x