| 
                                Das Evangelium nach Lukas                            
                                Kapitel 1                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Sintemal1895sich‘s2021viele4183unterwunden haben, zu1722stellen die Rede von4012den Geschichten4229, so unter uns2254ergangen sind4135, | 1 Как1895уже многие4183начали2021составлять392повествования1335о40123588совершенно известных4135между1722нами2254событиях,4229 | 
| 2 wie2531uns2254das3588gegeben haben3860, die es von575Anfang746selbst gesehen845und2532Diener5257des Worts3056gewesen1096sind: | 2 как2531передали3860нам22543588то бывшие1096с575самого начала746очевидцами845и2532служителями52573588Слова,3056 | 
| 3 habe3877ich‘s auch2504für gut angesehen1380, nachdem2517ich‘s alles3956von Anbeginn509erkundet habe, daß ich‘s zu dir4671, mein2903guter Theophilus2321, mit Fleiß199ordentlich schriebe1125, | 3 то рассудилось1380и мне,2504по тщательном199исследовании3877всего3956сначала,509по порядку2517описать1125тебе,4671достопочтенный2903Феофил,2321 | 
| 4 auf daß2443du gewissen. Grund803erfahrest1921der4012Lehre3056, in welcher3739du unterrichtet bist2727. | 4 чтобы2443ты узнал192140123588твердое основание803того учения,3056в котором3739был наставлен.2727 | 
| 5 Zu1722der Zeit2250Herodes, des846Königs935Judäas, war1096ein5100Priester2409von1537der Ordnung2183Abia7mit2532Namen3686Zacharias2197und2532sein846Weib1135von1537den Töchtern2364Aarons2, welche hieß3686Elisabeth1665. | 5 1096Во17223588дни2250Ирода,2264царя9353588Иудейского,2449был священник24095100из1537Авиевой7чреды,2183именем3686Захария,2197и3588жена1135его846из15373588рода2364Ааронова,2имя3686ей846Елисавета.1665 | 
| 6 Sie waren2258aber1161alle3956beide297fromm1342vor1799GOtt2316und2532gingen4198in1722allen Geboten1785und Satzungen1345des HErrn2962untadelig273. | 6 Оба297они были22581161праведны1342пред17993588Богом,2316поступая4198по1722всем39563588заповедям1785и2532уставам13453588Господним2962беспорочно.273 | 
| 7 Und2532sie846hatten2258kein3756Kind5043, denn2530Elisabeth1665war2258unfruchtbar4723; und2532waren2258beide297wohl4260betaget. | 7 2532У них846не3756было2258детей,5043ибо25303588Елисавета1665была2258неплодна,4723и2532оба297были2258846уже в17223588летах2250преклонных.4260 | 
| 8 Und1161es begab1096sich, da1722er846Priesteramts pflegete vor1725GOtt2316zur1722Zeit seiner846Ordnung5010 | 8 Однажды,1096когда116117223588он846в17223588порядке50103588своей846чреды2183служил2407пред17253588Богом,2316 | 
| 9 nach2596Gewohnheit1485des Priestertums2405, und an ihm war2975, daß er räuchern sollte2370, ging1525er in1519den Tempel3485des HErrn2962. | 9 по жребию, как25963588обыкновенно1485было у3588священников,2405досталось29753588ему войти1525в15193588храм34853588Господень2962для каждения,2370 | 
| 10 Und2532die ganze3956Menge4128des Volks2992war2258draußen1854und betete4336unter der Stunde5610des Räucherns2368. | 10 а2532все39563588множество41283588народа29922258молилось4336вне18543588во время56103588каждения,2368— | 
| 11 Es erschien3700ihm aber1161der Engel32des846HErrn2962und stund zur1537rechten1188Hand am Räuchaltar | 11 тогда1161явился3700ему846Ангел32Господень,2962стоя2476по1537правую сторону11883588жертвенника23793588кадильного.2368 | 
| 12 Und2532als Zacharias2197ihn sah1492, erschrak5015er846, und2532es kam1968ihn eine Furcht5401an1909. | 12 2532Захария,2197увидев1492его, смутился,5015и2532страх5401напал1968на1909него.846 | 
| 13 Aber1161der Engel32sprach2036zu4314ihm846: Fürchte5399dich4671nicht3361, Zacharias2197; denn1360dein4675Gebet1162ist2532erhöret, und2532dein4675Weib1135Elisabeth1665wird dir einen Sohn gebären1080, des846Namen3686sollst du Johannes2491heißen2564. | 13 3588Ангел32же1161сказал20364314ему:846не3361бойся,5399Захария,2197ибо1360услышана15223588молитва1162твоя,4675и3588жена1135твоя4675Елисавета1665родит1080тебе4671сына,5207и2532наречешь25643588ему846имя:3686Иоанн;2491 | 
| 14 Und2532du4671wirst des846Freude5479und2532Wonne20haben, und2532viele4183werden2071sich1909seiner Geburt1083freuen5463. | 14 и2532будет2071тебе4671радость5479и2532веселие,20и2532многие4183о19093588рождении1083его846возрадуются,5463 | 
| 15 Denn1063er wird groß3173sein2071vor1799dem HErrn2962. Wein3631und2532stark Getränk4608wird er nicht3364trinken4095und2532er wird noch2089im1537Mutterleibe3384erfüllet werden4130mit2532Heiligen40Geist4151. | 15 ибо1063он будет2071велик3173пред17993588Господом;29622532не3364будет пить4095вина3631и2532сикера,4608и2532Духа4151Святого40исполнится4130еще2089от1537чрева2836матери3384своей;846 | 
| 16 Und2532er846wird der Kinder von Israel2474viele4183zu1909GOtt2316, ihrem HErrn2962, bekehren1994. | 16 и2532многих4183из3588сынов5207Израилевых2474обратит1994к1909Господу29623588Богу2316их;846 | 
| 17 Und2532er846wird vor4281ihm hergehen im1909Geist4151und2532Kraft1411des846Elia2243, zu1722bekehren1994die Herzen2588der Väter3962zu1722den Kindern5043und2532die Ungläubigen545zu der Klugheit5428der Gerechten1342, zuzurichten2090dem HErrn2962ein bereit Volk2992. | 17 и2532846предъидет4281пред1799Ним846в1722духе4151и2532силе1411Илии,2243чтобы возвратить1994сердца2588отцов39621909детям,5043и2532непокоривым5451722образ мыслей5428праведников,1342дабы представить2090Господу2962народ2992приготовленный.2680 | 
| 18 Und2532Zacharias2197sprach2036zu4314dem Engel32: Wobei soll1722ich1473das5124erkennen1097? Denn1063ich bin1510alt4246, und2532mein3450Weib1135ist4260betagt. | 18 И2532сказал2036Захария219743143588Ангелу:32по2596чему5101я узнаю1097это?5124ибо1063я14731510стар,4246и3588жена1135моя3450в17223588летах2250846преклонных.4260 | 
| 19 Der Engel32antwortete611und2532sprach zu3936ihm846: Ich1473bin1510Gabriel1043, der vor1799GOtt2316stehet, und2532bin gesandt649, mit2532dir4571zu4314reden2036, daß ich2980dir4671solches5023verkündigte2097. | 19 3588Ангел32сказал2036ему846в ответ:611я14731510Гавриил,1043предстоящий3936пред17993588Богом,2316и2532послан649говорить2980с4314тобою4571и2532благовестить2097тебе4671сие;5023 | 
| 20 Und2532siehe2400, du wirst verstummen4623und2532nicht3361reden2980können bis891auf1519den3739Tag, da3739dies5023geschehen1096wird, darum daß du meinen3450Worten3056nicht3756geglaubet hast4100, welche3748sollen erfüllet4137werden2071zu1410ihrer846Zeit2250. | 20 и2532вот,2400ты2071будешь молчать4623и2532не3361будешь иметь возможности1410говорить2980до891того3739дня,2250как это5023сбудется,1096за473то, что3739ты не3756поверил41003588словам3056моим,3450которые3748сбудутся4137в15193588свое846время.2540 | 
| 21 Und2532das846Volk2992wartete4328auf1722Zacharias2197und2532verwunderte2296sich, daß er2258so lange im1722Tempel3485verzog5549. | 21 253222583588Между тем народ2992ожидал43283588Захарию2197и2532дивился,2296что17223588он846медлит5549в17223588храме.3485 | 
| 22 Und1161da er846herausging1831, konnte1410er nicht3756mit ihnen reden2980. Und2532sie merkten1921, daß3754er ein Gesicht3701gesehen hatte3708im1722Tempel3485. Und2532er winkte1269ihnen und2532blieb2258stumm2974. | 22 Он же,1161выйдя,1831не3756мог1410говорить2980к ним;846и2532они поняли,1921что3754он видел3708видение3701в17223588храме;3485и2532он8462258объяснялся1269с ними846знаками, и2532оставался1265нем.2974 | 
| 23 Und2532es begab1096. sich848, da5613die Zeit2250seines Amtes aus565war4130, ging er heim3624in1519sein Haus. | 23 А25321096когда5613окончились41303588дни22503588службы3009его,846возвратился565в15193588дом3624свой.846 | 
| 24 Und1161nach3326den5025Tagen2250ward sein846Weib1135Elisabeth1665schwanger4815und2532verbarg4032sich1438fünf4002Monden und sprach3004: | 24 После33261161сих37783588дней2250зачала4815Елисавета,1665жена1135его,846и2532таилась40321438пять4002месяцев3376и говорила:3004 | 
| 25 Also3779hat4160mir3450der3739HErr2962getan4160in1722den444Tagen2250, da. er mich3427angesehen hat1896, daß3754er meine Schmach3681unter1722den Menschen von mir nähme851. | 25 3754так3779сотворил4160мне34273588Господь2962во1722дни2250сии, в которые3739призрел1896на меня, чтобы снять8513588с меня3450поношение3681между1722людьми.444 | 
| 26 Und1161im sechsten1623Mond ward der5259Engel32Gabriel1043gesandt649von GOtt2316in1722eine Stadt4172in Galiläa1056, die heißt Nazareth3478, | 26 В1722шестой1623же11613588месяц33763588послан был6493588Ангел32Гавриил1043от52593588Бога2316в1519город41723588Галилейский,10563739называемый3686Назарет,3478 | 
| 27 zu4314einer Jungfrau3933, die3739vertrauet war3423einem Manne435mit Namen3686Joseph2501vom1537Hause3624David1138; und2532die Jungfrau3933hieß3686Maria3137. | 27 к4314деве,3933обрученной3423мужу,4353739именем3686Иосифу,2501из1537дома3624Давидова;1138имя36863588же3588деве:3933Мария.3137 | 
| 28 Und2532der Engel32kam zu4314ihr846hinein1525und sprach2036: Gegrüßet seiest du5463, Holdselige5487! Der HErr2962ist mit3326dir4675, du4771Gebenedeiete unter1722den Weibern1135. | 28 2532Ангел,32войдя1525к4314ней,846сказал:2036радуйся,5463благодатная!54873588Господь2962с3326тобою;4675благословенна2127ты4771между1722женами.1135 | 
| 29 Da sie1298aber1161ihn sah, erschrak sie3778über1909seine846Rede3056und2532gedachte1260: Welch4217ein Gruß783ist das1492? | 29 Она3588же,1161увидев1492его, смутилась1298от19093588слов3056его846и2532размышляла,1260что4217бы это3778было149813588за приветствие.783 | 
| 30 Und2532der Engel32sprach2036zu1063ihr846: Fürchte5399dich nicht3361, Maria3137; du hast2147Gnade5485bei3844GOtt2316funden. | 30 И2532сказал20363588ей846Ангел:32не3361бойся,5399Мария,3137ибо1063ты обрела2147благодать5485у38443588Бога;2316 | 
| 31 Siehe2400; du wirst schwanger4815werden im1722Leibe und2532einen Sohn gebären5088, des2532Namen3686sollst du JEsus2424heißen2564. | 31 и2532вот,2400зачнешь4815во1722чреве,1064и2532родишь5088Сына,5207и2532наречешь25643588Ему846имя:3686Иисус.2424 | 
| 32 Der3778wird groß3173und2532ein Sohn des846Höchsten5310genannt2564werden2071, und2532GOtt2316der HErr2962wird ihm846den Stuhl2362seines Vaters3962David1138geben1325. | 32 Он3778будет2071велик3173и2532наречется2564Сыном5207Всевышнего,5310и2532даст1325Ему846Господь29623588Бог23163588престол2362Давида,1138отца3962Его;846 | 
| 33 Und2532er846wird ein1519König sein936über1909das932Haus3624Jakob2384ewiglich165, und2532seines Königreichs wird kein3756Ende5056sein. | 33 и2532будет царствовать936над19093588домом3624Иакова2384во15193588веки,1653588и2532Царству932Его846не3756будет2071конца.5056 | 
| 34 Da1161sprach2036Maria3137zu4314dem Engel32: Wie4459soll2071das5124zugehen2071, sintemal1893ich von1097keinem3756Manne435weiß? | 34 Мария3137же1161сказала203643143588Ангелу:32как4459будет2071это,5124когда1893я мужа435не3756знаю?435 | 
| 35 Der Engel32antwortete611und2532sprach2036zu ihr846: Der Heilige40Geist4151wird über1909dich4571kommen1904, und2532die Kraft1411des Höchsten5310wird dich4671überschatten1982; darum1352auch2532das Heilige40, das von1537dir4675geboren1080wird, wird Gottes2316Sohn genannt werden2564. | 35 3588Ангел32сказал2036ей846в ответ:611Дух4151Святый40найдет1904на1909тебя,4571и2532сила1411Всевышнего5310осенит1982тебя;4671посему1352и3588рождаемое108015374675Святое40наречется2564Сыном5207Божиим.2316 | 
| 36 Und2532siehe2400, Elisabeth1665, deine4675Gefreundete, ist2076auch schwanger4815mit einem Sohn in1722ihrem Alter1094und gehet jetzt im sechsten1623Mond, die846im Geschrei ist, daß sie3778unfruchtbar4723sei2564. | 36 Вот2400и2532Елисавета,1665родственница4773твоя,4675называемая2564неплодною,4723и2532она846зачала4815сына5207в1722старости1094своей,846и2532ей846уже3778шестой1623месяц,33762076 | 
| 37 Denn3754bei3844GOtt2316ist101kein Ding4487unmöglich. | 37 ибо3754у38443588Бога2316не3756останется бессильным101никакое3956слово.4487 | 
| 38 Maria3137aber1161sprach2036: Siehe2400, ich bin des HErrn2962Magd1399; mir3427geschehe1096, wie2596du4675gesagt hast4487. Und2532der Engel32schied565von575ihr846. | 38 Тогда1161Мария3137сказала:2036се,2400раба1399Господня;2962да будет1096мне3427по25963588слову4487твоему.4675И2532отошел565от575нее8463588Ангел.32 | 
| 39 Maria3137aber1161stund auf450in1722den Tagen2250und1519ging4198auf1519das Gebirge3714eilends zu3326der5025Stadt4172Juda2455 | 39 Встав450же1161Мария3137во17223588дни2250сии,3778с3326поспешностью4710пошла4198в15193588нагорную страну,3714в1519город4172Иудин,2448 | 
| 40 und2532kam1525in1519das Haus3624des Zacharias2197und2532grüßete Elisabeth1665. | 40 и2532вошла1525в15193588дом3624Захарии,2197и2532приветствовала7823588Елисавету.1665 | 
| 41 Und2532es begab1096sich, als5613Elisabeth1665den Gruß783Marias3137hörete, hüpfete das Kind1025in1722ihrem Leibe2836. Und2532Elisabeth1665ward des846Heiligen40Geistes4151voll4130 | 41 25321096Когда56133588Елисавета1665услышала1913588приветствие7833588Марии,3137взыграл46403588младенец1025во17223588чреве2836ее;846и3588Елисавета1665исполнилась4130Святого40Духа,4151 | 
| 42 und2532rief400laut3173und2532sprach2036: Gebenedeiet bist du4771unter1722den Weibern1135, und2532gebenedeiet ist die Frucht2590deines4675Leibes2836. | 42 и2532воскликнула400громким3173голосом,5456и2532сказала:2036благословенна2127ты4771между1722женами,1135и2532благословен21273588плод25903588чрева2836твоего!4675 | 
| 43 Und2532woher4159kommt2064mir3427das5124, daß2443die Mutter3384meines HErrn2962zu4314mir3450kommt? | 43 И2532откуда4159это5124мне,3427что2443пришла20643588матерь33843588Господа2962моего3450ко4314мне?3165 | 
| 44 Siehe2400, da5613ich die3450Stimme5456deines4675Grußes783hörete, hüpfete mit1722Freuden20das1063Kind1025in1519meinem3450Leibe2836. | 44 2400Ибо1063когда56133588голос54563588приветствия783твоего4675дошел1096до15193588слуха3775моего,3450взыграл464017223588младенец1025радостно20во17223588чреве2836моем.3450 | 
| 45 Und2532o selig3107bist du2980, die du geglaubet hast4100! Denn3754es846wird vollendet5050werden, was dir gesagt ist2071von3844dem HErrn2962. | 45 И2532блаженна31073588уверовавшая,4100потому что3754совершится207150503588сказанное2980ей846от3844Господа.2962 | 
| 46 Und2532Maria3137sprach2036: Meine3450See LE5590erhebet den HErrn2962, | 46 И2532сказала2036Мария:3137величит31703588душа5590моя34503588Господа,2962 | 
| 47 und2532mein3450Geist4151freuet sich21Gottes1909, meines3450Heilandes4990. | 47 и2532возрадовался213588дух4151мой3450о19093588Боге,2316Спасителе4990моем,3450 | 
| 48 Denn3754er hat1914die Niedrigkeit5014seiner Magd1399angesehen. Siehe2400, von575nun1063an1909werden mich3165selig preisen3106alle3956Kindeskinder1074. | 48 что3754призрел1914Он на19093588смирение50143588рабы1399Своей,8462400ибо1063отныне57535883568будут ублажать3106меня3165все39563588роды;1074 | 
| 49 Denn3754er846hat große Dinge3167an mir3427getan4160, der da mächtig1415ist, und2532des Name3686heilig40ist. | 49 что3754сотворил4160мне3427величие31673588Сильный,1415и2532свято403588имя3686Его;846 | 
| 50 Und2532seine846Barmherzigkeit1656währet immer für1074und für1074bei1519denen, die ihn846fürchten5399. | 50 и3588милость1656Его846в1519роды1074родов1074к3588боящимся5399Его;846 | 
| 51 Er846übet4160Gewalt2904mit seinem Arm1023und zerstreuet, die hoffärtig5244sind1287in1722ihres Herzens2588Sinn1271. | 51 явил4160силу29041722мышцы1023Своей;846рассеял1287надменных5244помышлениями1271сердца2588их;846 | 
| 52 Er stößet die Gewaltigen1413vom575Stuhl2362und2532erhebt5312die Niedrigen5011. | 52 низложил2507сильных1413с575престолов,2362и2532вознес5312смиренных;5011 | 
| 53 Die Hungrigen3983füllet er mit Gütern18und2532läßt1821die Reichen4147leer2756. | 53 алчущих3983исполнил1705благ,18и2532богатящихся4147отпустил1821ни с чем;2756 | 
| 54 Er denket der Barmherzigkeit1656und hilft482seinem Diener3816Israel2474auf, | 54 воспринял482Израиля,2474отрока3816Своего,846воспомянув3415милость,1656 | 
| 55 wie2531er846geredet hat2980unsern4314Vätern3962, Abraham11und2532seinem Samen4690ewiglich1519. | 55 как2531говорил298043143588отцам3962нашим,2257к Аврааму11и3588семени4690его846до15193588века.165 | 
| 56 Und1161Maria3137blieb3306bei4862ihr846bei5616drei5140Monden; danach kehrete sie wiederum5290heim1519. | 56 Пребыла3306же1161Мария3137с4862нею846около5616трех5140месяцев,3376и2532возвратилась5290в15193588дом3624свой.846 | 
| 57 Und1161. Elisabeth1665kam4130ihre Zeit5550, daß sie846gebären5088sollte; und2532sie gebar1080einen Sohn. | 57 3588Елисавете1665же1161настало41303588время55503588родить,5088846и2532она родила1080сына.5207 | 
| 58 Und2532ihre846Nachbarn4040und2532Gefreundeten4773höreten, daß3754dar HErr2962große Barmherzigkeit1656an ihr846getan hatte191, und freueten sich4796mit3326ihr846. | 58 И2532услышали1913588соседи4040и3588родственники4773ее,846что3754возвеличил3170Господь29623588милость1656Свою846над3326нею,846и2532радовались4796с нею.846 | 
| 59 Und2532es begab1096sich, am achten3590Tage2250kamen2064sie846, zu1722beschneiden4059das1909Kindlein3813, und2532hießen2564ihn846nach seinem Vater3962Zacharias2197 | 59 25321096В17223588восьмой3590день2250пришли2064обрезать40593588младенца3813и2532хотели назвать2564его,846по19093588имени36863588отца3962его,846Захариею.2197 | 
| 60 Aber seine846Mutter3384antwortete611und2532sprach2036: Mitnichten3780, sondern235er soll Johannes2491heißen2564! | 60 25326113588На это мать3384его846сказала:2036нет,3780а235назвать2564его Иоанном.2491 | 
| 61 Und2532sie sprachen2036zu4314ihr2564: Ist2076doch niemand3762in1722deiner4675Freundschaft4772, der3739also5129heiße3686. | 61 И2532сказали20364314ей:8463754никого3762нет2076в17223588родстве4772твоем,4675кто3739назывался2564бы3588сим5129именем.3686 | 
| 62 Und1161sie302winkten1770seinem Vater3962wie er846ihn846wollte2309heißen2564lassen. | 62 И1161спрашивали знаками17703588у отца3962его,846как5101бы302он хотел2309назвать2564его.846 | 
| 63 Und2532er846forderte154ein Täfelein4093, schrieb1125und2532sprach3004: Er heißt Johannes2491. Und sie verwunderten2296sich alle3956. | 63 2532Он потребовал154дощечку4093и написал:11253004Иоанн249120763588имя3686ему.846И2532все3956удивились.2296 | 
| 64 Und1161alsbald3916ward sein846Mund4750und2532seine846Zunge1100aufgetan455, und2532redete2980und lobete GOtt2316. | 64 И1161тотчас3916разрешились4553588уста4750его846и3588язык1100его,846и2532он стал говорить,2980благословляя21273588Бога.2316 | 
| 65 Und2532es846kam eine Furcht5401über1909alle3956Nachbarn und2532diese5023Geschichte4487ward1096ruchbar1255auf1722dem ganzen3956jüdischen2449Gebirge3714. | 65 И2532был1096страх5401на1909всех,3956живущих вокруг4039них;846и2532рассказывали1255обо всем395635884487этом5023по1722всей36503588нагорной стране37143588Иудейской.2449 | 
| 66 Und2532alle3956, die es höreten, nahmen‘s zu1722Herzen2588und2532sprachen3004: Was5101, meinest du191, will5087aus dem Kindlein3813werden2071? Denn686die Hand5495des846HErrn2962war2258mit3326ihm5124. | 66 2532Все39563588слышавшие191положили5087это на17223588сердце2588своем846и говорили:3004что51016863588будет2071младенец3813сей?5124И2532рука5495Господня2962была2258с3326ним.846 | 
| 67 Und2532sein Vater3962Zacharias2197ward des846Heiligen40Geistes4151voll4130, weissagte4395und2532sprach3004: | 67 И2532Захария,2197отец3962его,846исполнился4130Святого40Духа4151и2532пророчествовал,4395говоря:3004 | 
| 68 Gelobet2128sei der HErr2962, der GOtt2316Israels2474; denn3754er hat4160besucht1980und2532erlöset sein Volk; | 68 благословен2128Господь29623588Бог23163588Израилев,2474что3754посетил19803588народ2992Свой846и2532сотворил4160избавление3085ему, | 
| 69 und2532hat uns2254aufgerichtet1453ein Horn2768des Heils4991in1722dem Hause3624seines Dieners3816David1138. | 69 и2532воздвиг1453рог2768спасения4991нам2254в17223588дому3624Давида,1138отрока3816Своего,846 | 
| 70 Als er vorzeiten geredet hat2980durch1223den3588Mund4750seiner2531heiligen40Propheten4396: | 70 как2531возвестил29801223устами47503588бывших3588от575века165святых40пророков4396Своих,846 | 
| 71 daß er uns2257errettete4991von1537unsern Feinden2190und2532von1537der Hand5495aller3956, die uns hassen3404, | 71 что спасет4991нас от1537врагов2190наших2257и2532от1537руки5495всех39563588ненавидящих3404нас;2248 | 
| 72 und2532die Barmherzigkeit1656erzeigete unsern3326Vätern3962und gedächte3415an seinen heiligen40Bund1242 | 72 сотворит4160милость1656с33263588отцами3962нашими2257и2532помянет3403святой40завет1242Свой,846 | 
| 73 und an den3739Eid3727, den er geschworen hat3660unserm Vater3962Abraham11, uns2257zu4314geben, | 73 клятву,3727которою3739клялся3660Он4314Аврааму,11отцу3962нашему,2257дать1325нам,2254 | 
| 74 daß wir2254, erlöset aus1537der Hand5495unserer Feinde2190, ihm846dieneten ohne Furcht870unser2257Leben lang | 74 небоязненно,870по избавлении4506от1537руки54953588врагов2190наших,2257 | 
| 75 in1722Heiligkeit3742und2532Gerechtigkeit1343, die ihm846gefällig ist1799. | 75 служить3000Ему846в1722святости3742и2532правде1343пред1799Ним,846во все39563588дни22503588жизни2222нашей.2257 | 
| 76 Und2532du4771, Kindlein3813, wirst ein Prophet4396des846Höchsten5310heißen2564; du wirst vor4253dem HErrn2962hergehen, daß du seinen Weg3598bereitest2090 | 76 И2532ты,4771младенец,3813наречешься2564пророком4396Всевышнего,5310ибо1063предъидешь4313пред4253лицем4383Господа2962приготовить2090пути3598Ему,846 | 
| 77 und Erkenntnis1108des846Heils4991gebest1325seinem Volk2992, die846da ist in1722Vergebung859ihrer Sünden266, | 77 3588дать1325уразуметь11083588народу2992Его846спасение4991в1722прощении859грехов266их,846 | 
| 78 durch1223die3739herzliche4698Barmherzigkeit1656unsers Gottes2316, durch welche uns2257besucht1980hat der Aufgang395aus1537der Höhe5311, | 78 по1223благоутробному4698милосердию1656Бога2316нашего,22571722которым3739посетил1980нас2248Восток395свыше,15375311 | 
| 79 auf1519daß er erscheine2014denen, die da sitzen2521in1722Finsternis4655und2532Schatten4639des Todes2288und richte2720unsere2257Füße4228auf den Weg3598des Friedens1515. | 79 просветить20143588сидящих2521во1722тьме4655и2532тени4639смертной,2288направить27203588ноги4228наши2257на1519путь3598мира.1515 | 
| 80 Und1161das Kindlein3813wuchs837und2532ward stark2901im Geist4151und2532war2258in1722der Wüste2048, bis2193daß2250er846sollte hervortreten323vor4314das Volk Israel2474. | 80 3588Младенец3813же1161возрастал837и2532укреплялся2901духом,4151и2532был2258в17223588пустынях2048до2193дня2250явления323своего84643143588Израилю.2474 |