Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 7

1 Richtet2919 nicht3361, auf daß3363 ihr nicht3363 gerichtet2919 werdet!

2 Denn1063 mit1722 welcherlei3739 Gerichte2917 ihr richtet2919, werdet ihr gerichtet2919 werden488, und2532 mit1722 welcherlei3739 Maß3358 ihr messet3354, wird euch5213 gemessen werden488.

3 Was5101 siehest du991 aber1161 den Splitter2595 in1722 deines Bruders80 Auge3788 und1161 wirst2657 nicht3756 gewahr des Balkens1385 in deinem4675 Auge3788?

4 Oder2228 wie4459 darfst du sagen2046 zu deinem4675 Bruder80: Halt863, ich will dir4675 den Splitter2595 aus575 deinem4675 Auge3788 ziehen1544! und2532 siehe2400, ein Balken1385 ist in1722 deinem Auge3788?

5 Du4675 Heuchler5273, zieh1544 am ersten4412 den Balken1385 aus1537 deinem4675 Auge3788; danach besiehe, wie du den Splitter2595 aus1544 deines Bruders80 Auge3788 ziehest!

6 Ihr846 sollt das3588 Heiligtum40 nicht3361 den Hunden2965 geben1325 und3366 eure Perlen3135 sollt ihr5209 nicht3379 vor1715 die Säue5519 werfen906, auf daß sie dieselbigen nicht zertreten2662 mit1722 ihren Füßen4228 und2532 sich848 wenden4762 und euch5216 zerreißen4486.

7 Bittet154, so2532 wird euch5213 gegeben1325; suchet2212, so2532 werdet ihr finden2147; klopfet2925 an, so2532 wird euch5213 aufgetan455.

8 Denn1063 wer3956 da bittet154, der empfängt2983, und2532 wer da suchet2212, der findet2147, und2532 wer da anklopft2925, dem wird aufgetan455.

9 Welcher5101 ist2076 unter1537 euch5216 Menschen444, so1437 ihn846 sein Sohn bittet154 ums Brot740, der3739 ihm846 einen Stein3037 biete1929?

10 Oder so2532 er846 ihn bittet154 um einen Fisch2486, der ihm eine Schlange3789 biete1929?

11 So3767 denn1487 ihr5210, die3588 ihr846 doch arg4190 seid5607, könnt1492 dennoch euren5216 Kindern5043 gute18 Gaben1390 geben1325, wieviel4214 mehr3123 wird euer5216 Vater3962 im1722 Himmel3772 Gutes18 geben1325 denen, die ihn bitten154!

12 Alles nun3767, was3745 ihr2309 wollet, daß2443 euch5213 die3778 Leute444 tun4160 sollen, das3956 tut4160 ihr5210 ihnen846; das3779 ist2076 das1063 Gesetz3551 und2532 die Propheten4396.

13 Gehet ein1525 durch1223 die3588 enge4728 Pforte4439! Denn3754 die846 Pforte4439 ist1525 weit4116, und2532 der Weg3598 ist breit2149, der zur1519 Verdammnis684 abführet; und2532 ihrer sind1526 viel4183, die darauf wandeln.

14 Und3754 die3588 Pforte4439 ist enge, und2532 der Weg3598 ist schmal2346, der zum1519 Leben2222 führet520; und2532 wenig3641 ist ihrer1526, die ihn846 finden2147.

15 Sehet euch4337 vor575 vor den falschen Propheten5578, die3748 in1722 Schafskleidern1742 zu4314 euch5209 kommen2064! Inwendig2081 aber sind1526 sie reißende727 Wölfe3074.

16 An575 ihren Früchten sollt ihr846 sie erkennen1921. Kann man auch3385 Trauben4718 lesen4816 von575 den Dornen173 oder2228 Feigen4810 von575 den Disteln5146?

17 Also3779 ein jeglicher3956 guter2570 Baum1186 bringet gute18 Früchte2590; aber1161 ein fauler4550 Baum1186 bringet arge4190 Früchte2590.

18 Ein guter2570 Baum1186 kann1410 nicht3761 arge4190 Früchte2590 bringen4160, und ein fauler4550 Baum1186 kann nicht gute18 Früchte2590 bringen4160.

19 Ein jeglicher3956 Baum1186, der nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und2532 ins1519 Feuer4442 geworfen906.

20 Darum686 an575 ihren Früchten2590 sollt ihr846 sie846 erkennen1921.

21 Es werden nicht3756 alle3956, die zu1722 mir3427 sagen3004: HErr2962, HErr2962! in1519 das932 Himmelreich3772 kommen1525, sondern235 die den Willen2307 tun4160 meines3450 Vaters3962 im Himmel3772

22 Es werden viele4183 zu mir3427 sagen2046 an jenem1565 Tage2250: HErr2962, HErr2962, haben4395 wir nicht3756 in1722 deinem4674 Namen3686 geweissaget, haben4395 wir nicht2532 in deinem4674 Namen3686 Teufel1140 ausgetrieben1544, haben wir nicht2532 in deinem4674 Namen3686 viel4183 Taten1411 getan4160?

23 Dann5119 werde ich ihnen bekennen3670: Ich habe euch5209 noch2532 nie3763 erkannt1097; weichet672 alle von575 mir1700, ihr Übeltäter458!

24 Darum3767 wer3748 diese5128 meine3450 Rede3056 höret191 und2532 tut4160 sie846, den vergleiche3666 ich einem klugen5429 Mann435, der3748 sein846 Haus3614 auf1909 einen Felsen4073 bauete.

25 Da2532 nun1063 ein Platzregen1028 fiel2597, und2532 ein Gewässer4215 kam2064, und2532 weheten die Winde417 und2532 stießen an1909 das1565 Haus3614, fiel4363 es doch nicht3756; denn2532 es war auf einen Felsen4073 gegründet2311.

26 Und2532 wer diese5128 meine3450 Rede3056 höret191 und2532 tut4160 sie846 nicht3361, der3748 ist3666 einem3956 törichten3474 Mann435 gleich, der sein Haus3614 auf1909 den Sand285 bauete.

27 Da2532 nun ein Platzregen1028 fiel2597, und2532 kam2064 ein Gewässer4215, und2532 weheten die Winde417 und2532 stießen4350 an das1565 Haus3614, da fiel4098 es846 und2532 tat2258 einen großen3173 Fall4431.

28 Und2532 es begab1096 sich1605, da3753 Jesus2424 diese5128 Rede3056 vollendet4931 hatte, entsetzte sich das Volk3793 über1909 seine846 Lehre1322.

29 Denn1063 er2258 predigte1321 gewaltig5613 und2532 nicht3756 wie5613 die846 Schriftgelehrten1122.

Евангелие от Матфея

Глава 7

1 Не3361 судите,2919 да2443 не3361 судимы будете,2919

2 ибо17223739 каким1063 судом2917 судите,2919 таким будете судимы;2919 и25321722 какою3739 мерою3358 мерите,3354 такою и вам5213 будут мерить.488

3 И1161 что5101 ты смотришь991 на3588 сучок25953588 в17223588 глазе37883588 брата80 твоего,46753588 а1161 бревна1385 в17223588 твоем4674 глазе3788 не3756 чувствуешь?2657

4 Или2228 как4459 скажешь20463588 брату80 твоему:4675 «дай,863 я выну15443588 сучок2595 из5753588 глаза3788 твоего»,4675 а2532 вот,24003588 в1722 твоем46753588 глазе3788 бревно?1385

5 Лицемер!5273 вынь1544 прежде44123588 бревно1385 из15373588 твоего4675 глаза3788 и2532 тогда5119 увидишь,1227 как вынуть15443588 сучок2595 из15373588 глаза37883588 брата80 твоего.4675

6 Не3361 давайте13253588 святыни403588 псам2965 и не3366 бросайте9063588 жемчуга3135 вашего5216 перед17153588 свиньями,5519 чтобы3379 они не попрали2662 его84617223588 ногами4228 своими846 и,2532 обратившись,4762 не растерзали4486 вас.5209

7 Просите,154 и2532 дано1325 будет1325 вам;5213 ищите,2212 и2532 найдете;2147 стучите,2925 и2532 отворят455 вам;5213

8 ибо1063 всякий39563588 просящий154 получает,2983 и3588 ищущий2212 находит,2147 и3588 стучащему2925 отворят.455

9 2228 Есть2076 ли между1537 вами5216 такой5101 человек,444 который,3739 когда14373588 сын5207 его846 попросит154 у него хлеба,740 подал3361 бы ему846 камень?30371929

10 и2532 когда1437 попросит154 рыбы,2486 подал3361 бы ему846 змею?37891929

11 Итак3767 если1487 вы,5210 будучи5607 злы,4190 умеете1492 даяния1390 благие18 давать13253588 детям5043 вашим,5216 тем4214 более31233588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 даст1325 блага183588 просящим154 у Него.846

12 Итак3767 во всем,3956 как3023745 хотите,2309 чтобы2443 с вами5213 поступали41603588 люди,444 так3779 поступайте4160 и2532 вы5210 с ними,846 ибо1063 в этом377820763588 закон3551 и3588 пророки.4396

13 Входите152512233588 тесными4728 вратами,4439 потому что3754 широки41163588 врата4439 и2532 пространен21493588 путь,35983588 ведущие520 в15193588 погибель,684 и2532 многие418315263588 идут15251223 ими;846

14 потому что3754 тесны47283588 врата4439 и2532 узок23463588 путь,35983588 ведущие520 в15193588 жизнь,2222 и2532 немногие364115263588 находят2147 их.846

15 Берегитесь433711615753588 лжепророков,5578 которые3748 приходят2064 к4314 вам5209 в1722 овечьей4263 одежде,1742 а1161 внутри2081 суть1526 волки3074 хищные.727

16 По5753588 плодам2590 их848 узнаете1921 их.8463385 Собирают4816 ли с575 терновника173 виноград,4718 или2228 с575 репейника5146 смоквы?4810

17 Так3779 всякое3956 дерево1186 доброе18 приносит4160 и плоды2590 добрые,25703588 а1161 худое4550 дерево1186 приносит4160 и плоды2590 худые.4190

18 Не3756 может1410 дерево1186 доброе18 приносить4160 плоды2590 худые,4190 ни3761 дерево1186 худое4550 приносить4160 плоды2590 добрые.2570

19 Всякое3956 дерево,1186 не3361 приносящее4160 плода2590 доброго,2570 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

20 Итак686 по5753588 плодам2590 их846 узнаете1921 их.846

21 Не3756 всякий,39563588 говорящий3004 Мне:3427 «Господи!2962 Господи!»,2962 войдет1525 в15193588 Царство9323588 Небесное,3772 но2353588 исполняющий41603588 волю23073588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного.3772

22 Многие4183 скажут2046 Мне3427 в1722 тот15653588 день:2250 «Господи!2962 Господи!2962 не37563588 от Твоего4674 ли имени3686 мы пророчествовали?4395 и3588 не Твоим4674 ли именем3686 бесов1140 изгоняли?1544 и3588 не Твоим4674 ли именем3686 многие4183 чудеса1411 творили?»4160

23 И2532 тогда5119 объявлю3670 им:8463754 «Я никогда3763 не знал1097 вас;5209 отойдите672 от575 Меня,17003588 делающие20383588 беззаконие».458

24 Итак3767 всякого,3956 кто3748 слушает1913588 слова3056 Мои3450 сии5128 и2532 исполняет4160 их,846 уподоблю3666846 мужу435 благоразумному,5429 который3748 построил36183588 дом3614 свой846 на19093588 камне;4073

25 и2532 пошел25973588 дождь,1028 и2532 разлились20643588 реки,4215 и2532 подули41543588 ветры,417 и2532 устремились43633588 на дом3614 тот,1565 и2532 он не3756 упал,4098 потому что1063 основан2311 был на19093588 камне.4073

26 А2532 всякий,39563588 кто слушает191 сии51283588 слова3056 Мои3450 и2532 не3361 исполняет4160 их,846 уподобится3666 человеку435 безрассудному,3474 который3748 построил36183588 дом3614 свой846 на19093588 песке;285

27 и2532 пошел25973588 дождь,1028 и2532 разлились20643588 реки,4215 и2532 подули41543588 ветры,417 и2532 налегли43503588 на дом3614 тот;1565 и2532 он упал,4098 и2532 было22583588 падение4431 его846 великое.3173

28 И25321096 когда37533588 Иисус2424 окончил49313588 слова3056 сии,5128 народ3793 дивился160519093588 учению1322 Его,846

29 ибо1063 Он учил13212258 их,846 как5613 власть1849 имеющий,2192 а2532 не3756 как56133588 книжники1122 и фарисеи.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 7

Евангелие от Матфея

Глава 7

1 Richtet2919 nicht3361, auf daß3363 ihr nicht3363 gerichtet2919 werdet!

1 Не3361 судите,2919 да2443 не3361 судимы будете,2919

2 Denn1063 mit1722 welcherlei3739 Gerichte2917 ihr richtet2919, werdet ihr gerichtet2919 werden488, und2532 mit1722 welcherlei3739 Maß3358 ihr messet3354, wird euch5213 gemessen werden488.

2 ибо17223739 каким1063 судом2917 судите,2919 таким будете судимы;2919 и25321722 какою3739 мерою3358 мерите,3354 такою и вам5213 будут мерить.488

3 Was5101 siehest du991 aber1161 den Splitter2595 in1722 deines Bruders80 Auge3788 und1161 wirst2657 nicht3756 gewahr des Balkens1385 in deinem4675 Auge3788?

3 И1161 что5101 ты смотришь991 на3588 сучок25953588 в17223588 глазе37883588 брата80 твоего,46753588 а1161 бревна1385 в17223588 твоем4674 глазе3788 не3756 чувствуешь?2657

4 Oder2228 wie4459 darfst du sagen2046 zu deinem4675 Bruder80: Halt863, ich will dir4675 den Splitter2595 aus575 deinem4675 Auge3788 ziehen1544! und2532 siehe2400, ein Balken1385 ist in1722 deinem Auge3788?

4 Или2228 как4459 скажешь20463588 брату80 твоему:4675 «дай,863 я выну15443588 сучок2595 из5753588 глаза3788 твоего»,4675 а2532 вот,24003588 в1722 твоем46753588 глазе3788 бревно?1385

5 Du4675 Heuchler5273, zieh1544 am ersten4412 den Balken1385 aus1537 deinem4675 Auge3788; danach besiehe, wie du den Splitter2595 aus1544 deines Bruders80 Auge3788 ziehest!

5 Лицемер!5273 вынь1544 прежде44123588 бревно1385 из15373588 твоего4675 глаза3788 и2532 тогда5119 увидишь,1227 как вынуть15443588 сучок2595 из15373588 глаза37883588 брата80 твоего.4675

6 Ihr846 sollt das3588 Heiligtum40 nicht3361 den Hunden2965 geben1325 und3366 eure Perlen3135 sollt ihr5209 nicht3379 vor1715 die Säue5519 werfen906, auf daß sie dieselbigen nicht zertreten2662 mit1722 ihren Füßen4228 und2532 sich848 wenden4762 und euch5216 zerreißen4486.

6 Не3361 давайте13253588 святыни403588 псам2965 и не3366 бросайте9063588 жемчуга3135 вашего5216 перед17153588 свиньями,5519 чтобы3379 они не попрали2662 его84617223588 ногами4228 своими846 и,2532 обратившись,4762 не растерзали4486 вас.5209

7 Bittet154, so2532 wird euch5213 gegeben1325; suchet2212, so2532 werdet ihr finden2147; klopfet2925 an, so2532 wird euch5213 aufgetan455.

7 Просите,154 и2532 дано1325 будет1325 вам;5213 ищите,2212 и2532 найдете;2147 стучите,2925 и2532 отворят455 вам;5213

8 Denn1063 wer3956 da bittet154, der empfängt2983, und2532 wer da suchet2212, der findet2147, und2532 wer da anklopft2925, dem wird aufgetan455.

8 ибо1063 всякий39563588 просящий154 получает,2983 и3588 ищущий2212 находит,2147 и3588 стучащему2925 отворят.455

9 Welcher5101 ist2076 unter1537 euch5216 Menschen444, so1437 ihn846 sein Sohn bittet154 ums Brot740, der3739 ihm846 einen Stein3037 biete1929?

9 2228 Есть2076 ли между1537 вами5216 такой5101 человек,444 который,3739 когда14373588 сын5207 его846 попросит154 у него хлеба,740 подал3361 бы ему846 камень?30371929

10 Oder so2532 er846 ihn bittet154 um einen Fisch2486, der ihm eine Schlange3789 biete1929?

10 и2532 когда1437 попросит154 рыбы,2486 подал3361 бы ему846 змею?37891929

11 So3767 denn1487 ihr5210, die3588 ihr846 doch arg4190 seid5607, könnt1492 dennoch euren5216 Kindern5043 gute18 Gaben1390 geben1325, wieviel4214 mehr3123 wird euer5216 Vater3962 im1722 Himmel3772 Gutes18 geben1325 denen, die ihn bitten154!

11 Итак3767 если1487 вы,5210 будучи5607 злы,4190 умеете1492 даяния1390 благие18 давать13253588 детям5043 вашим,5216 тем4214 более31233588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 даст1325 блага183588 просящим154 у Него.846

12 Alles nun3767, was3745 ihr2309 wollet, daß2443 euch5213 die3778 Leute444 tun4160 sollen, das3956 tut4160 ihr5210 ihnen846; das3779 ist2076 das1063 Gesetz3551 und2532 die Propheten4396.

12 Итак3767 во всем,3956 как3023745 хотите,2309 чтобы2443 с вами5213 поступали41603588 люди,444 так3779 поступайте4160 и2532 вы5210 с ними,846 ибо1063 в этом377820763588 закон3551 и3588 пророки.4396

13 Gehet ein1525 durch1223 die3588 enge4728 Pforte4439! Denn3754 die846 Pforte4439 ist1525 weit4116, und2532 der Weg3598 ist breit2149, der zur1519 Verdammnis684 abführet; und2532 ihrer sind1526 viel4183, die darauf wandeln.

13 Входите152512233588 тесными4728 вратами,4439 потому что3754 широки41163588 врата4439 и2532 пространен21493588 путь,35983588 ведущие520 в15193588 погибель,684 и2532 многие418315263588 идут15251223 ими;846

14 Und3754 die3588 Pforte4439 ist enge, und2532 der Weg3598 ist schmal2346, der zum1519 Leben2222 führet520; und2532 wenig3641 ist ihrer1526, die ihn846 finden2147.

14 потому что3754 тесны47283588 врата4439 и2532 узок23463588 путь,35983588 ведущие520 в15193588 жизнь,2222 и2532 немногие364115263588 находят2147 их.846

15 Sehet euch4337 vor575 vor den falschen Propheten5578, die3748 in1722 Schafskleidern1742 zu4314 euch5209 kommen2064! Inwendig2081 aber sind1526 sie reißende727 Wölfe3074.

15 Берегитесь433711615753588 лжепророков,5578 которые3748 приходят2064 к4314 вам5209 в1722 овечьей4263 одежде,1742 а1161 внутри2081 суть1526 волки3074 хищные.727

16 An575 ihren Früchten sollt ihr846 sie erkennen1921. Kann man auch3385 Trauben4718 lesen4816 von575 den Dornen173 oder2228 Feigen4810 von575 den Disteln5146?

16 По5753588 плодам2590 их848 узнаете1921 их.8463385 Собирают4816 ли с575 терновника173 виноград,4718 или2228 с575 репейника5146 смоквы?4810

17 Also3779 ein jeglicher3956 guter2570 Baum1186 bringet gute18 Früchte2590; aber1161 ein fauler4550 Baum1186 bringet arge4190 Früchte2590.

17 Так3779 всякое3956 дерево1186 доброе18 приносит4160 и плоды2590 добрые,25703588 а1161 худое4550 дерево1186 приносит4160 и плоды2590 худые.4190

18 Ein guter2570 Baum1186 kann1410 nicht3761 arge4190 Früchte2590 bringen4160, und ein fauler4550 Baum1186 kann nicht gute18 Früchte2590 bringen4160.

18 Не3756 может1410 дерево1186 доброе18 приносить4160 плоды2590 худые,4190 ни3761 дерево1186 худое4550 приносить4160 плоды2590 добрые.2570

19 Ein jeglicher3956 Baum1186, der nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und2532 ins1519 Feuer4442 geworfen906.

19 Всякое3956 дерево,1186 не3361 приносящее4160 плода2590 доброго,2570 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

20 Darum686 an575 ihren Früchten2590 sollt ihr846 sie846 erkennen1921.

20 Итак686 по5753588 плодам2590 их846 узнаете1921 их.846

21 Es werden nicht3756 alle3956, die zu1722 mir3427 sagen3004: HErr2962, HErr2962! in1519 das932 Himmelreich3772 kommen1525, sondern235 die den Willen2307 tun4160 meines3450 Vaters3962 im Himmel3772

21 Не3756 всякий,39563588 говорящий3004 Мне:3427 «Господи!2962 Господи!»,2962 войдет1525 в15193588 Царство9323588 Небесное,3772 но2353588 исполняющий41603588 волю23073588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного.3772

22 Es werden viele4183 zu mir3427 sagen2046 an jenem1565 Tage2250: HErr2962, HErr2962, haben4395 wir nicht3756 in1722 deinem4674 Namen3686 geweissaget, haben4395 wir nicht2532 in deinem4674 Namen3686 Teufel1140 ausgetrieben1544, haben wir nicht2532 in deinem4674 Namen3686 viel4183 Taten1411 getan4160?

22 Многие4183 скажут2046 Мне3427 в1722 тот15653588 день:2250 «Господи!2962 Господи!2962 не37563588 от Твоего4674 ли имени3686 мы пророчествовали?4395 и3588 не Твоим4674 ли именем3686 бесов1140 изгоняли?1544 и3588 не Твоим4674 ли именем3686 многие4183 чудеса1411 творили?»4160

23 Dann5119 werde ich ihnen bekennen3670: Ich habe euch5209 noch2532 nie3763 erkannt1097; weichet672 alle von575 mir1700, ihr Übeltäter458!

23 И2532 тогда5119 объявлю3670 им:8463754 «Я никогда3763 не знал1097 вас;5209 отойдите672 от575 Меня,17003588 делающие20383588 беззаконие».458

24 Darum3767 wer3748 diese5128 meine3450 Rede3056 höret191 und2532 tut4160 sie846, den vergleiche3666 ich einem klugen5429 Mann435, der3748 sein846 Haus3614 auf1909 einen Felsen4073 bauete.

24 Итак3767 всякого,3956 кто3748 слушает1913588 слова3056 Мои3450 сии5128 и2532 исполняет4160 их,846 уподоблю3666846 мужу435 благоразумному,5429 который3748 построил36183588 дом3614 свой846 на19093588 камне;4073

25 Da2532 nun1063 ein Platzregen1028 fiel2597, und2532 ein Gewässer4215 kam2064, und2532 weheten die Winde417 und2532 stießen an1909 das1565 Haus3614, fiel4363 es doch nicht3756; denn2532 es war auf einen Felsen4073 gegründet2311.

25 и2532 пошел25973588 дождь,1028 и2532 разлились20643588 реки,4215 и2532 подули41543588 ветры,417 и2532 устремились43633588 на дом3614 тот,1565 и2532 он не3756 упал,4098 потому что1063 основан2311 был на19093588 камне.4073

26 Und2532 wer diese5128 meine3450 Rede3056 höret191 und2532 tut4160 sie846 nicht3361, der3748 ist3666 einem3956 törichten3474 Mann435 gleich, der sein Haus3614 auf1909 den Sand285 bauete.

26 А2532 всякий,39563588 кто слушает191 сии51283588 слова3056 Мои3450 и2532 не3361 исполняет4160 их,846 уподобится3666 человеку435 безрассудному,3474 который3748 построил36183588 дом3614 свой846 на19093588 песке;285

27 Da2532 nun ein Platzregen1028 fiel2597, und2532 kam2064 ein Gewässer4215, und2532 weheten die Winde417 und2532 stießen4350 an das1565 Haus3614, da fiel4098 es846 und2532 tat2258 einen großen3173 Fall4431.

27 и2532 пошел25973588 дождь,1028 и2532 разлились20643588 реки,4215 и2532 подули41543588 ветры,417 и2532 налегли43503588 на дом3614 тот;1565 и2532 он упал,4098 и2532 было22583588 падение4431 его846 великое.3173

28 Und2532 es begab1096 sich1605, da3753 Jesus2424 diese5128 Rede3056 vollendet4931 hatte, entsetzte sich das Volk3793 über1909 seine846 Lehre1322.

28 И25321096 когда37533588 Иисус2424 окончил49313588 слова3056 сии,5128 народ3793 дивился160519093588 учению1322 Его,846

29 Denn1063 er2258 predigte1321 gewaltig5613 und2532 nicht3756 wie5613 die846 Schriftgelehrten1122.

29 ибо1063 Он учил13212258 их,846 как5613 власть1849 имеющий,2192 а2532 не3756 как56133588 книжники1122 и фарисеи.