Der Psalter

Psalm 102

1 Ein935 Gebet8605 des Elenden6041, so er betrübt ist5848 und3068 seine Klage7879 vor6440 dem HErrn3068 ausschüttet8210.

2 HErr, höre mein Gebet und3117 laß mein Schreien zu dir6440 kommen5641!

3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir2787 in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn3117 ich dich anrufe, so erhöre mich bald!

4 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt398 wie ein Brand.

5 Mein Herz ist geschlagen und6963 verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.

6 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und2723 Seufzen.

7 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.

8 Ich wache und3117 bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.

9 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.

10 Denn ich5375 esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit6440 Weinen

11 vor3117 deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.

12 Meine Tage sind dahin wie ein3427 Schatten; und3068 ich verdorre wie Gras.

13 Du aber, HErr, bleibest ewiglich und6256 dein Gedächtnis für und935 für.

14 Du wollest dich aufmachen und5650 über Zion erbarmen; denn es ist7521 Zeit, daß du ihr gnädig2603 seiest, und68 die Stunde ist kommen.

15 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie8034 gebauet würde, und3068 sähen gerne, daß ihre Steine und4428 Kalk zugerichtet würden;

16 daß die Heiden den Namen des HErrn3068 fürchten und1129 alle Könige auf Erden deine Ehre3519;

17 daß der HErr Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.

18 Er wendet sich1984 zum Gebet der Verlassenen und3050 verschmähet ihr Gebet nicht.

19 Das776 werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HErrn3068 loben.

20 Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und1121 der HErr siehet vom Himmel auf6605 Erden,

21 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und3068 losmache die8034 Kinder des Todes,

22 auf daß sie5971 zu3162 Zion predigen den Namen des HErrn3068 und6908 sein5647 Lob zu Jerusalem,

23 wenn3117 die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem1870 HErrn zu dienen.

24 Er demütiget auf5927 dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage3117.

25 Ich sage: Mein GOtt, nimm mich6440 nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und776 für.

26 Du hast vorhin die Erde gegründet, und5975 die Himmel sind deiner Hände Werk.

27 Sie werden8552 vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle8141 veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.

28 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.

29 Die Kinder1121 deiner Knechte5650 werden bleiben7931, und ihr Same2233 wird vor6440 dir gedeihen3559.

Псалтирь

Псалом 102

1 Псалом Давида.1732 Благослови,1288 душа5315 моя, Господа,3068 и вся внутренность7130 моя — святое6944 имя8034 Его.

2 Благослови,1288 душа5315 моя, Господа3068 и не забывай7911 всех благодеяний1576 Его.

3 Он прощает5545 все беззакония5771 твои, исцеляет7495 все недуги8463 твои;

4 избавляет1350 от могилы7845 жизнь2416 твою, венчает5849 тебя милостью2617 и щедротами;7356

5 насыщает7646 благами2896 желание5716 твое: обновляется,2318 подобно орлу,5404 юность5271 твоя.

6 Господь3068 творит6213 правду6666 и суд4941 всем обиженным.6231

7 Он показал3045 пути1870 Свои Моисею,4872 сынам1121 Израилевым3478 — дела5949 Свои.

8 Щедр2587 и милостив7349 Господь,3068 долготерпелив750639 и многомилостив:72272617

9 не до конца5331 гневается,7378 и не вовек5769 негодует.5201

10 Не по беззакониям2399 нашим сотворил6213 нам, и не по грехам5771 нашим воздал1580 нам:

11 ибо как высоко1361 небо8064 над землею,776 так велика1396 милость2617 Господа к боящимся3373 Его;

12 как далеко7368 восток4217 от запада,4628 так удалил7368 Он от нас беззакония6588 наши;

13 как отец1 милует7355 сынов,1121 так милует7355 Господь3068 боящихся3373 Его.

14 Ибо Он знает3045 состав3336 наш, помнит,2142 что мы — персть.6083

15 Дни3117 человека582 — как трава;2682 как цвет6731 полевой,7704 так он цветет.6692

16 Пройдет5674 над ним ветер,7307 и нет его, и место4725 его уже не узнает5234 его.

17 Милость2617 же Господня3068 от века5769 и до5704 века5769 к боящимся3373 Его,

18 и правда6666 Его на сынах1121 сынов,1121 хранящих8104 завет1285 Его и помнящих2142 заповеди6490 Его, чтобы исполнять6213 их.

19 Господь3068 на небесах8064 поставил3559 престол3678 Свой, и царство4438 Его всем обладает.4910

20 Благословите1288 Господа,3068 все Ангелы4397 Его, крепкие1368 силою,3581 исполняющие6213 слово1697 Его, повинуясь8085 гласу6963 слова1697 Его;

21 благословите1288 Господа,3068 все воинства6635 Его, служители8334 Его, исполняющие6213 волю7522 Его;

22 благословите1288 Господа,3068 все дела4639 Его, во всех местах4725 владычества4475 Его. Благослови,1288 душа5315 моя, Господа!3068

23

24

25

26

27

28

29

Der Psalter

Psalm 102

Псалтирь

Псалом 102

1 Ein935 Gebet8605 des Elenden6041, so er betrübt ist5848 und3068 seine Klage7879 vor6440 dem HErrn3068 ausschüttet8210.

1 Псалом Давида.1732 Благослови,1288 душа5315 моя, Господа,3068 и вся внутренность7130 моя — святое6944 имя8034 Его.

2 HErr, höre mein Gebet und3117 laß mein Schreien zu dir6440 kommen5641!

2 Благослови,1288 душа5315 моя, Господа3068 и не забывай7911 всех благодеяний1576 Его.

3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir2787 in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn3117 ich dich anrufe, so erhöre mich bald!

3 Он прощает5545 все беззакония5771 твои, исцеляет7495 все недуги8463 твои;

4 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt398 wie ein Brand.

4 избавляет1350 от могилы7845 жизнь2416 твою, венчает5849 тебя милостью2617 и щедротами;7356

5 Mein Herz ist geschlagen und6963 verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.

5 насыщает7646 благами2896 желание5716 твое: обновляется,2318 подобно орлу,5404 юность5271 твоя.

6 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und2723 Seufzen.

6 Господь3068 творит6213 правду6666 и суд4941 всем обиженным.6231

7 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.

7 Он показал3045 пути1870 Свои Моисею,4872 сынам1121 Израилевым3478 — дела5949 Свои.

8 Ich wache und3117 bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.

8 Щедр2587 и милостив7349 Господь,3068 долготерпелив750639 и многомилостив:72272617

9 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.

9 не до конца5331 гневается,7378 и не вовек5769 негодует.5201

10 Denn ich5375 esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit6440 Weinen

10 Не по беззакониям2399 нашим сотворил6213 нам, и не по грехам5771 нашим воздал1580 нам:

11 vor3117 deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.

11 ибо как высоко1361 небо8064 над землею,776 так велика1396 милость2617 Господа к боящимся3373 Его;

12 Meine Tage sind dahin wie ein3427 Schatten; und3068 ich verdorre wie Gras.

12 как далеко7368 восток4217 от запада,4628 так удалил7368 Он от нас беззакония6588 наши;

13 Du aber, HErr, bleibest ewiglich und6256 dein Gedächtnis für und935 für.

13 как отец1 милует7355 сынов,1121 так милует7355 Господь3068 боящихся3373 Его.

14 Du wollest dich aufmachen und5650 über Zion erbarmen; denn es ist7521 Zeit, daß du ihr gnädig2603 seiest, und68 die Stunde ist kommen.

14 Ибо Он знает3045 состав3336 наш, помнит,2142 что мы — персть.6083

15 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie8034 gebauet würde, und3068 sähen gerne, daß ihre Steine und4428 Kalk zugerichtet würden;

15 Дни3117 человека582 — как трава;2682 как цвет6731 полевой,7704 так он цветет.6692

16 daß die Heiden den Namen des HErrn3068 fürchten und1129 alle Könige auf Erden deine Ehre3519;

16 Пройдет5674 над ним ветер,7307 и нет его, и место4725 его уже не узнает5234 его.

17 daß der HErr Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.

17 Милость2617 же Господня3068 от века5769 и до5704 века5769 к боящимся3373 Его,

18 Er wendet sich1984 zum Gebet der Verlassenen und3050 verschmähet ihr Gebet nicht.

18 и правда6666 Его на сынах1121 сынов,1121 хранящих8104 завет1285 Его и помнящих2142 заповеди6490 Его, чтобы исполнять6213 их.

19 Das776 werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HErrn3068 loben.

19 Господь3068 на небесах8064 поставил3559 престол3678 Свой, и царство4438 Его всем обладает.4910

20 Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und1121 der HErr siehet vom Himmel auf6605 Erden,

20 Благословите1288 Господа,3068 все Ангелы4397 Его, крепкие1368 силою,3581 исполняющие6213 слово1697 Его, повинуясь8085 гласу6963 слова1697 Его;

21 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und3068 losmache die8034 Kinder des Todes,

21 благословите1288 Господа,3068 все воинства6635 Его, служители8334 Его, исполняющие6213 волю7522 Его;

22 auf daß sie5971 zu3162 Zion predigen den Namen des HErrn3068 und6908 sein5647 Lob zu Jerusalem,

22 благословите1288 Господа,3068 все дела4639 Его, во всех местах4725 владычества4475 Его. Благослови,1288 душа5315 моя, Господа!3068

23 wenn3117 die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem1870 HErrn zu dienen.

23

24 Er demütiget auf5927 dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage3117.

24

25 Ich sage: Mein GOtt, nimm mich6440 nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und776 für.

25

26 Du hast vorhin die Erde gegründet, und5975 die Himmel sind deiner Hände Werk.

26

27 Sie werden8552 vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle8141 veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.

27

28 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.

28

29 Die Kinder1121 deiner Knechte5650 werden bleiben7931, und ihr Same2233 wird vor6440 dir gedeihen3559.

29