Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 19

1 Ein Armer7326, der in seiner Frömmigkeit8537 wandelt1980, ist besser2896 denn ein Verkehrter6141 mit seinen Lippen8193, der doch ein Narr3684 ist.

2 Wo man nicht mit Vernunft1847 handelt, da geht es nicht wohl2896 zu; und wer5315 schnell213 ist mit Füßen7272, der tut2398 Schaden.

3 Die Torheit200 eines Menschen120 verleitet5557 seinen Weg1870; da sein Herz3820 wider den HErrn3068 tobet.

4 Gut1952 macht3254 viel7227 Freunde7453; aber der Arme1800 wird von seinen7453 Freunden verlassen6504.

5 Ein falscher8267 Zeuge5707 bleibt nicht ungestraft5352, und wer Lügen3577 frech redet6315, wird nicht entrinnen4422.

6 Viele7227 warten auf6440 die Person des Fürsten5081 und376 sind alle Freunde7453 des, der Geschenke4976 gibt.

7 Den Armen7326 hassen8130 alle seine Brüder251, ja auch seine Freunde4828 fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte561 verläßt7291, dem wird nichts.

8 Wer klug3820 ist, liebet157 sein8104 Leben5315; und der Verständige8394 findet4672 Gutes2896.

9 Ein falscher8267 Zeuge5707 bleibt nicht ungestraft5352, und wer frech Lügen3577 redet6315, wird umkommen6.

10 Dem Narren3684 stehet nicht5000 wohl8588 an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte5650, zu herrschen4910 über Fürsten8269.

11 Wer geduldig ist748, der ist5674 ein kluger7922 Mensch120, und ist ihm ehrlich, daß er Untugend6588 überhören kann.

12 Die Ungnade2197 des Königs4428 ist wie das Brüllen5099 eines jungen Löwen3715; aber seine Gnade7522 ist wie Tau2919 auf dem Grase6212.

13 Ein närrischer Sohn1121 ist seines Vaters1 Herzeleid1942 und ein zänkisch Weib802 ein stetiges2956 Triefen1812.

14 Haus1004 und Güter1952 erben die Eltern1; aber ein vernünftig Weib802 kommt vom HErrn3068.

15 Faulheit6103 bringt5307 Schlafen8639, und eine lässige7423 See LE5315 wird Hunger leiden7456.

16 Wer das Gebot4687 bewahret8104, der bewahret sein8104 Leben5315; wer aber seinen Weg1870 verachtet959, wird sterben4191.

17 Wer sich des Armen1800 erbarmet, der leihet3867 dem HErrn3068; der wird2603 ihm wieder Gutes vergelten1576.

18 Züchtige3256 deinen Sohn1121, weil Hoffnung8615 da ist3426; aber laß deine See LE5315 nicht5375 bewegt werden, ihn zu töten4191.

19 Denn großer1419 Grimm2534 bringt Schaden6066; darum laß ihn los, so kannst du ihn mehr3254 züchtigen.

20 Gehorche dem Rat6098 und nimm6901 Zucht4148 an, daß du8085 hernach319 weise2449 seiest.

21 Es sind viel7227 Anschläge4284 in eines Mannes376 Herzen3820; aber der Rat6098 des HErrn3068 bleibet stehen6965.

22 Einen Menschen120 lüstet seine Wohltat2617; und ein376 Armer7326 ist besser2896 denn ein Lügner3577.

23 Die Furcht3374 des HErrn3068 fördert zum Leben2416 und wird6485 satt7649 bleiben3885, daß kein Übel7451 sie heimsuchen wird.

24 Der Faule6102 verbirgt seine Hand3027 im Topf6747 und bringt7725 sie2934 nicht wieder7725 zum Munde6310.

25 Schlägt5221 man den Spötter3887, so wird995 der Alberne witzig; straft3198 man einen Verständigen995, so wird er vernünftig1847.

26 Wer Vater1 verstöret und1121 Mutter517 verjaget, der ist ein schändlich954 und verflucht Kind.

27 Laß ab2308, mein Sohn1121, zu8085 hören die Zucht4148, die da abführet von vernünftiger561 Lehre1847!

28 Ein loser Zeuge1100 spottet3887 des Rechts, und5707 der GOttlosen7563 Mund6310 verschlinget das Unrecht4941.

29 Den Spöttern3887 sind Strafen8201 bereitet3559 und Schläge4112 auf der Narren3684 Rücken1460.

Приповiстi

Розділ 19

1 Ліпший убогий, що ходить в своїй непови́нності, ніж лукавий уста́ми та нерозумний.

2 Теж не добра душа без знання́, а хто на́глить ногами, спіткне́ться.

3 Глупо́та люди́ни дорогу її викривля́є, і на Господа гні́вається її серце.

4 Маєток примно́жує дру́зів числе́нних, а від бідака́ відпадає й товариш його.

5 Свідок брехливий не буде без кари, а хто бре́хні говорить, не буде врято́ваний.

6 Багато-хто го́дять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш люди́ні, яка не скупи́ться на дари.

7 Бідаря́ ненави́дять всі браття його, а тимбільш його при́ятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, — нема їх!

8 Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже́, той знахо́дить добро́.

9 Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.

10 Не лицю́є пишно́та безумному, тим більше рабові панувати над зве́рхником.

11 Розум люди́ни припинює гнів її, а вели́чність її — перейти над провиною.

12 Гнів царя — немов рик левчука́, а ласка́вість його — як роса на траву.

13 Син безумний — погибіль для батька свого́, а жінка сварлива — як ри́нва, що з неї вода тече за́вжди.

14 Хата й маєток — спа́дщина батьків, а жінка розумна — від Господа.

15 Лі́нощі сон накидають, і лінива душа — голодує.

16 Хто заповідь охороня́є, той душу свою стереже́; хто дороги свої легкова́жить, — помре.

17 Хто милости́вий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолу́жить йому.

18 Карта́й свого сина, коли є наді́я навчити, та забити його — не підно́сь свою душу.

19 Люди́на великого гніву хай кару несе, бо якщо ти вряту́єш її, то вчи́ниш ще гірше.

20 Слухай ради й карта́ння приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці́.

21 У серці люди́ни багато думо́к, але ви́повниться тільки за́дум Господній.

22 Здобу́ток люди́ні — то милість її, але ліпший біда́р за люди́ну брехливу.

23 Страх Господній веде́ до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не дося́гне його.

24 У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не піді́йме її.

25 Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остеріга́ти, то він зрозуміє поуку.

26 Хто батька грабує, хто матір жене? — Це син, що засти́джує та осоро́млює, —

27 перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання́!

28 Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибри́зкують кривду.

29 На насмі́шників кари готові пості́йно, і вдари на спи́ну безумним.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 19

Приповiстi

Розділ 19

1 Ein Armer7326, der in seiner Frömmigkeit8537 wandelt1980, ist besser2896 denn ein Verkehrter6141 mit seinen Lippen8193, der doch ein Narr3684 ist.

1 Ліпший убогий, що ходить в своїй непови́нності, ніж лукавий уста́ми та нерозумний.

2 Wo man nicht mit Vernunft1847 handelt, da geht es nicht wohl2896 zu; und wer5315 schnell213 ist mit Füßen7272, der tut2398 Schaden.

2 Теж не добра душа без знання́, а хто на́глить ногами, спіткне́ться.

3 Die Torheit200 eines Menschen120 verleitet5557 seinen Weg1870; da sein Herz3820 wider den HErrn3068 tobet.

3 Глупо́та люди́ни дорогу її викривля́є, і на Господа гні́вається її серце.

4 Gut1952 macht3254 viel7227 Freunde7453; aber der Arme1800 wird von seinen7453 Freunden verlassen6504.

4 Маєток примно́жує дру́зів числе́нних, а від бідака́ відпадає й товариш його.

5 Ein falscher8267 Zeuge5707 bleibt nicht ungestraft5352, und wer Lügen3577 frech redet6315, wird nicht entrinnen4422.

5 Свідок брехливий не буде без кари, а хто бре́хні говорить, не буде врято́ваний.

6 Viele7227 warten auf6440 die Person des Fürsten5081 und376 sind alle Freunde7453 des, der Geschenke4976 gibt.

6 Багато-хто го́дять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш люди́ні, яка не скупи́ться на дари.

7 Den Armen7326 hassen8130 alle seine Brüder251, ja auch seine Freunde4828 fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte561 verläßt7291, dem wird nichts.

7 Бідаря́ ненави́дять всі браття його, а тимбільш його при́ятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, — нема їх!

8 Wer klug3820 ist, liebet157 sein8104 Leben5315; und der Verständige8394 findet4672 Gutes2896.

8 Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже́, той знахо́дить добро́.

9 Ein falscher8267 Zeuge5707 bleibt nicht ungestraft5352, und wer frech Lügen3577 redet6315, wird umkommen6.

9 Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.

10 Dem Narren3684 stehet nicht5000 wohl8588 an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte5650, zu herrschen4910 über Fürsten8269.

10 Не лицю́є пишно́та безумному, тим більше рабові панувати над зве́рхником.

11 Wer geduldig ist748, der ist5674 ein kluger7922 Mensch120, und ist ihm ehrlich, daß er Untugend6588 überhören kann.

11 Розум люди́ни припинює гнів її, а вели́чність її — перейти над провиною.

12 Die Ungnade2197 des Königs4428 ist wie das Brüllen5099 eines jungen Löwen3715; aber seine Gnade7522 ist wie Tau2919 auf dem Grase6212.

12 Гнів царя — немов рик левчука́, а ласка́вість його — як роса на траву.

13 Ein närrischer Sohn1121 ist seines Vaters1 Herzeleid1942 und ein zänkisch Weib802 ein stetiges2956 Triefen1812.

13 Син безумний — погибіль для батька свого́, а жінка сварлива — як ри́нва, що з неї вода тече за́вжди.

14 Haus1004 und Güter1952 erben die Eltern1; aber ein vernünftig Weib802 kommt vom HErrn3068.

14 Хата й маєток — спа́дщина батьків, а жінка розумна — від Господа.

15 Faulheit6103 bringt5307 Schlafen8639, und eine lässige7423 See LE5315 wird Hunger leiden7456.

15 Лі́нощі сон накидають, і лінива душа — голодує.

16 Wer das Gebot4687 bewahret8104, der bewahret sein8104 Leben5315; wer aber seinen Weg1870 verachtet959, wird sterben4191.

16 Хто заповідь охороня́є, той душу свою стереже́; хто дороги свої легкова́жить, — помре.

17 Wer sich des Armen1800 erbarmet, der leihet3867 dem HErrn3068; der wird2603 ihm wieder Gutes vergelten1576.

17 Хто милости́вий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолу́жить йому.

18 Züchtige3256 deinen Sohn1121, weil Hoffnung8615 da ist3426; aber laß deine See LE5315 nicht5375 bewegt werden, ihn zu töten4191.

18 Карта́й свого сина, коли є наді́я навчити, та забити його — не підно́сь свою душу.

19 Denn großer1419 Grimm2534 bringt Schaden6066; darum laß ihn los, so kannst du ihn mehr3254 züchtigen.

19 Люди́на великого гніву хай кару несе, бо якщо ти вряту́єш її, то вчи́ниш ще гірше.

20 Gehorche dem Rat6098 und nimm6901 Zucht4148 an, daß du8085 hernach319 weise2449 seiest.

20 Слухай ради й карта́ння приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці́.

21 Es sind viel7227 Anschläge4284 in eines Mannes376 Herzen3820; aber der Rat6098 des HErrn3068 bleibet stehen6965.

21 У серці люди́ни багато думо́к, але ви́повниться тільки за́дум Господній.

22 Einen Menschen120 lüstet seine Wohltat2617; und ein376 Armer7326 ist besser2896 denn ein Lügner3577.

22 Здобу́ток люди́ні — то милість її, але ліпший біда́р за люди́ну брехливу.

23 Die Furcht3374 des HErrn3068 fördert zum Leben2416 und wird6485 satt7649 bleiben3885, daß kein Übel7451 sie heimsuchen wird.

23 Страх Господній веде́ до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не дося́гне його.

24 Der Faule6102 verbirgt seine Hand3027 im Topf6747 und bringt7725 sie2934 nicht wieder7725 zum Munde6310.

24 У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не піді́йме її.

25 Schlägt5221 man den Spötter3887, so wird995 der Alberne witzig; straft3198 man einen Verständigen995, so wird er vernünftig1847.

25 Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остеріга́ти, то він зрозуміє поуку.

26 Wer Vater1 verstöret und1121 Mutter517 verjaget, der ist ein schändlich954 und verflucht Kind.

26 Хто батька грабує, хто матір жене? — Це син, що засти́джує та осоро́млює, —

27 Laß ab2308, mein Sohn1121, zu8085 hören die Zucht4148, die da abführet von vernünftiger561 Lehre1847!

27 перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання́!

28 Ein loser Zeuge1100 spottet3887 des Rechts, und5707 der GOttlosen7563 Mund6310 verschlinget das Unrecht4941.

28 Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибри́зкують кривду.

29 Den Spöttern3887 sind Strafen8201 bereitet3559 und Schläge4112 auf der Narren3684 Rücken1460.

29 На насмі́шників кари готові пості́йно, і вдари на спи́ну безумним.