Isaiah

Chapter 23

1 The burden4853 of Tyre.6865 Howl,3213 you ships591 of Tarshish;8659 for it is laid waste,7703 so that there is no house,1004 no entering935 in: from the land776 of Chittim3794 it is revealed1540 to them.

2 Be still,1826 you inhabitants3427 of the isle;339 you whom the merchants5503 of Zidon,6721 that pass5674 over5674 the sea,3220 have replenished.4390

3 And by great7227 waters4325 the seed2233 of Sihor,7883 the harvest7105 of the river,2975 is her revenue;8393 and she is a mart5505 of nations.1471

4 Be you ashamed,954 O Zidon:6721 for the sea3220 has spoken,559 even the strength4581 of the sea,3220 saying,559 I travail2342 not, nor3808 bring3205 forth3205 children, neither3808 do I nourish1431 up young970 men, nor bring7311 up virgins.1330

5 As at the report8088 concerning Egypt,4714 so shall they be sorely pained2342 at the report8088 of Tyre.6865

6 Pass5674 you over5674 to Tarshish;8659 howl,3213 you inhabitants3427 of the isle.339

7 Is this2063 your joyous5947 city, whose antiquity6927 is of ancient6924 days?3117 her own feet7272 shall carry2986 her afar7350 off to sojourn.1481

8 Who4310 has taken this2063 counsel3289 against5921 Tyre,6865 the crowning5849 city, whose834 merchants5503 are princes,8269 whose traffickers3669 are the honorable1935 of the earth?776

9 The LORD3068 of hosts6635 has purposed3289 it, to stain2490 the pride1347 of all3605 glory,6643 and to bring7043 into contempt7043 all3605 the honorable3513 of the earth.776

10 Pass5674 through your land776 as a river,2975 O daughter1323 of Tarshish:8659 there is no369 more5750 strength.4206

11 He stretched5186 out his hand3027 over5921 the sea,3220 he shook7264 the kingdoms:4467 the LORD3068 has given a commandment6680 against413 the merchant3667 city, to destroy8045 the strong4581 holds4581 thereof.

12 And he said,559 You shall no3808 more3254 5750 rejoice,5937 O you oppressed6231 virgin,1330 daughter1323 of Zidon:6721 arise,6965 pass5674 over5674 to Chittim;3794 there8033 also1571 shall you have no3808 rest.5117

13 Behold2005 the land776 of the Chaldeans;3778 this2088 people5971 was not, till the Assyrian804 founded3245 it for them that dwell in the wilderness:6728 they set6965 up the towers971 thereof, they raised6209 up the palaces759 thereof; and he brought7760 it to ruin.4654

14 Howl,3213 you ships591 of Tarshish:8659 for your strength4581 is laid waste.7703

15 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that Tyre6865 shall be forgotten7911 seventy7657 years,8141 according to the days3117 of one259 king:4428 after the end7093 of seventy7657 years8141 shall Tyre6865 sing7892 as an harlot.2181

16 Take3947 an harp,3658 go5437 about5437 the city,5892 you harlot2181 that have been forgotten;7911 make sweet3190 melody,5059 sing many7235 songs,7892 that you may be remembered.2142

17 And it shall come1961 to pass after the end7093 of seventy7657 years,8141 that the LORD3068 will visit6485 Tyre,6865 and she shall turn7725 to her hire,868 and shall commit2181 fornication2181 with all3605 the kingdoms4467 of the world776 on the face6440 of the earth.127

18 And her merchandise5504 and her hire868 shall be holiness6944 to the LORD:3068 it shall not be treasured686 nor3808 laid2630 up; for her merchandise5504 shall be for them that dwell3427 before6440 the LORD,3068 to eat398 sufficiently,7654 and for durable6266 clothing.4374

以賽亞書

第23章

1 以賽亞以推羅之事、得之默示者、述於左、推羅喪敗、宅第全墟、關梁已毁、大失羣舟、泊於基底、聞之哭泣不已。

2 昔西頓商賈、航海而來、載厥貨財、藏於推羅洲島、今其地之民、震慴不勝、夫推羅本爲輻湊之區、

3 西曷河畔之民、載穀而至、

4 推羅之城、築於海中、自謂生齒蕃衍、若母之育子女、今則無矣、西頓之民、聞言無不媿恧。

5 埃及人聞推羅遘災、爲之傷感靡窮、

6 洲島居民、哀聲慘戚、遷於大失。

7 自古以來、推羅之民、歡愉悅懌、今則遷徙遠方。

8 推羅商賈、尊同牧伯、封人爲君、今遘患難、孰定斯命。

9 萬有之主耶和華已定命焉、變榮爲辱、降尊爲卑、

10 大失居民、遨遊於四方、如河水四溢、推羅人不復挾制爾矣。

11 耶和華舉手撼瀕海之國、頒詔墮迦南之城、曰、

12 西頓人見敗、若處子被玷、不復忻喜、雖往基底不獲安居、

13 昔迦勒底未建國時、其民爲野民、亞述人使之雜處、今築崇臺、毁推羅之宮殿、悉爲瓦礫。

14 推羅之城、夙稱鞏固、今城已亡、大失舟子、無不號泣。

15 當是時、推羅爲巴比倫之王統轄、人不復念及者七十年、旣逾其期、推羅人必將歡樂、若妓之謳歌。

16 歌曰、推羅之人、昔爲人所遺忘者、必鼓瑟鼓琴、若優若妓、逍遙城闥、反復謳吟、使人追憶。

17 旣越七十年、耶和華將赦宥推羅、推羅人復圖厥利、與天下列國、貿易相通。

18 推彼貨財、不藏於室、獻於耶和華崇事耶和華之人、必獲其利、飲食甘旨、衣服麗都。

Isaiah

Chapter 23

以賽亞書

第23章

1 The burden4853 of Tyre.6865 Howl,3213 you ships591 of Tarshish;8659 for it is laid waste,7703 so that there is no house,1004 no entering935 in: from the land776 of Chittim3794 it is revealed1540 to them.

1 以賽亞以推羅之事、得之默示者、述於左、推羅喪敗、宅第全墟、關梁已毁、大失羣舟、泊於基底、聞之哭泣不已。

2 Be still,1826 you inhabitants3427 of the isle;339 you whom the merchants5503 of Zidon,6721 that pass5674 over5674 the sea,3220 have replenished.4390

2 昔西頓商賈、航海而來、載厥貨財、藏於推羅洲島、今其地之民、震慴不勝、夫推羅本爲輻湊之區、

3 And by great7227 waters4325 the seed2233 of Sihor,7883 the harvest7105 of the river,2975 is her revenue;8393 and she is a mart5505 of nations.1471

3 西曷河畔之民、載穀而至、

4 Be you ashamed,954 O Zidon:6721 for the sea3220 has spoken,559 even the strength4581 of the sea,3220 saying,559 I travail2342 not, nor3808 bring3205 forth3205 children, neither3808 do I nourish1431 up young970 men, nor bring7311 up virgins.1330

4 推羅之城、築於海中、自謂生齒蕃衍、若母之育子女、今則無矣、西頓之民、聞言無不媿恧。

5 As at the report8088 concerning Egypt,4714 so shall they be sorely pained2342 at the report8088 of Tyre.6865

5 埃及人聞推羅遘災、爲之傷感靡窮、

6 Pass5674 you over5674 to Tarshish;8659 howl,3213 you inhabitants3427 of the isle.339

6 洲島居民、哀聲慘戚、遷於大失。

7 Is this2063 your joyous5947 city, whose antiquity6927 is of ancient6924 days?3117 her own feet7272 shall carry2986 her afar7350 off to sojourn.1481

7 自古以來、推羅之民、歡愉悅懌、今則遷徙遠方。

8 Who4310 has taken this2063 counsel3289 against5921 Tyre,6865 the crowning5849 city, whose834 merchants5503 are princes,8269 whose traffickers3669 are the honorable1935 of the earth?776

8 推羅商賈、尊同牧伯、封人爲君、今遘患難、孰定斯命。

9 The LORD3068 of hosts6635 has purposed3289 it, to stain2490 the pride1347 of all3605 glory,6643 and to bring7043 into contempt7043 all3605 the honorable3513 of the earth.776

9 萬有之主耶和華已定命焉、變榮爲辱、降尊爲卑、

10 Pass5674 through your land776 as a river,2975 O daughter1323 of Tarshish:8659 there is no369 more5750 strength.4206

10 大失居民、遨遊於四方、如河水四溢、推羅人不復挾制爾矣。

11 He stretched5186 out his hand3027 over5921 the sea,3220 he shook7264 the kingdoms:4467 the LORD3068 has given a commandment6680 against413 the merchant3667 city, to destroy8045 the strong4581 holds4581 thereof.

11 耶和華舉手撼瀕海之國、頒詔墮迦南之城、曰、

12 And he said,559 You shall no3808 more3254 5750 rejoice,5937 O you oppressed6231 virgin,1330 daughter1323 of Zidon:6721 arise,6965 pass5674 over5674 to Chittim;3794 there8033 also1571 shall you have no3808 rest.5117

12 西頓人見敗、若處子被玷、不復忻喜、雖往基底不獲安居、

13 Behold2005 the land776 of the Chaldeans;3778 this2088 people5971 was not, till the Assyrian804 founded3245 it for them that dwell in the wilderness:6728 they set6965 up the towers971 thereof, they raised6209 up the palaces759 thereof; and he brought7760 it to ruin.4654

13 昔迦勒底未建國時、其民爲野民、亞述人使之雜處、今築崇臺、毁推羅之宮殿、悉爲瓦礫。

14 Howl,3213 you ships591 of Tarshish:8659 for your strength4581 is laid waste.7703

14 推羅之城、夙稱鞏固、今城已亡、大失舟子、無不號泣。

15 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that Tyre6865 shall be forgotten7911 seventy7657 years,8141 according to the days3117 of one259 king:4428 after the end7093 of seventy7657 years8141 shall Tyre6865 sing7892 as an harlot.2181

15 當是時、推羅爲巴比倫之王統轄、人不復念及者七十年、旣逾其期、推羅人必將歡樂、若妓之謳歌。

16 Take3947 an harp,3658 go5437 about5437 the city,5892 you harlot2181 that have been forgotten;7911 make sweet3190 melody,5059 sing many7235 songs,7892 that you may be remembered.2142

16 歌曰、推羅之人、昔爲人所遺忘者、必鼓瑟鼓琴、若優若妓、逍遙城闥、反復謳吟、使人追憶。

17 And it shall come1961 to pass after the end7093 of seventy7657 years,8141 that the LORD3068 will visit6485 Tyre,6865 and she shall turn7725 to her hire,868 and shall commit2181 fornication2181 with all3605 the kingdoms4467 of the world776 on the face6440 of the earth.127

17 旣越七十年、耶和華將赦宥推羅、推羅人復圖厥利、與天下列國、貿易相通。

18 And her merchandise5504 and her hire868 shall be holiness6944 to the LORD:3068 it shall not be treasured686 nor3808 laid2630 up; for her merchandise5504 shall be for them that dwell3427 before6440 the LORD,3068 to eat398 sufficiently,7654 and for durable6266 clothing.4374

18 推彼貨財、不藏於室、獻於耶和華崇事耶和華之人、必獲其利、飲食甘旨、衣服麗都。