1 Corinthians

Chapter 7

1 Now1161 concerning4012 the things whereof4012 3739 you wrote1125 to me: It is good2570 for a man444 not to touch680 a woman.1135

2 Nevertheless,1161 to avoid1223 fornication,4202 let every1538 man have2192 his own1438 wife,1135 and let every1538 woman have2192 her own2398 husband.435

3 Let the husband435 render591 to the wife1135 due3784 benevolence:2133 and likewise3668 also2532 the wife1135 to the husband.435

4 The wife1135 has not power1850 of her own2398 body,4983 but the husband:435 and likewise3668 also2532 the husband435 has not power1850 of his own2398 body,4983 but the wife.1135

5 Defraud650 you not one240 the other,240 except1509 it be with consent4859 for a time,2540 that you may give4980 yourselves to fasting3521 and prayer;4335 and come4905 together1909 again,3825 that Satan4567 tempt3985 you not for your5216 incontinency.192

6 But I speak3004 this5124 by permission,4774 and not of commandment.2003

7 For I would2309 that all3956 men444 were even2532 as I myself.1683 But every1538 man has2192 his proper2398 gift5486 of God,2316 one3739 3303 after3779 this3779 manner,3779 and another3588 after3779 that.

8 I say3004 therefore1161 to the unmarried22 and widows,5503 It is good2570 for them if1437 they abide3306 even2504 as I.

9 But if1487 they cannot3756 contain,1467 let them marry:1060 for it is better2909 to marry1060 than2228 to burn.4448

10 And to the married1060 I command,3853 yet not I, but the Lord,2962 Let not the wife1135 depart5562 from her husband:435

11 But and if1437 she depart,5562 let her remain3306 unmarried 22or2228 be reconciled2644 to her husband:435 and let not the husband435 put863 away863 his wife.1135

12 But to the rest3062 speak3004 I, not the Lord:2962 If1487 any1536 brother80 has2192 a wife1135 that believes571 not, and she be pleased4909 to dwell3611 with him, let him not put863 her away.863

13 And the woman1135 which3748 has2192 an husband435 that believes571 not, and if he be pleased4909 to dwell3611 with her, let her not leave863 him.

14 For the unbelieving571 husband435 is sanctified37 by the wife,1135 and the unbelieving571 wife1135 is sanctified37 by the husband:435 else1893 686 were your5216 children5043 unclean;169 but now3568 are they holy.40

15 But if1487 the unbelieving571 depart,5562 let him depart.5562 A brother80 or2228 a sister79 is not under bondage1402 in such5108 cases: but God2316 has called2564 us to peace.1515

16 For what5101 know1492 you, O wife,1135 whether1487 you shall save4982 your husband?435 or2228 how5101 know1492 you, O man,435 whether1487 you shall save4982 your wife?1135

17 But as God2316 has distributed3307 to every1538 man, as the Lord2962 has called2564 every1538 one, so3779 let him walk.4043 And so3779 ordain1299 I in all3956 churches.1577

18 Is any5100 man called2564 being circumcised?4059 let him not become1986 uncircumcised.1986 Is any5100 called2564 in uncircumcision?203 let him not be circumcised.4059

19 Circumcision4061 is nothing,3762 and uncircumcision203 is nothing,3762 but the keeping5084 of the commandments1785 of God.2316

20 Let every1538 man abide3306 in the same5026 calling2821 wherein1722 3757 he was called.2564

21 Are you called2564 being a servant?1401 care3199 not for it: but if1499 you may1410 be made1096 free,1658 use5530 it rather.3123

22 For he that is called2564 in the Lord,2962 being a servant,1401 is the Lord's2962 freeman:558 likewise3668 also2532 he that is called,2564 being free,1658 is Christ's5547 servant.1401

23 You are bought59 with a price;5092 be not you the servants1401 of men.444

24 Brothers,80 let every1538 man, wherein1722 3757 he is called,2564 therein1722 5129 abide3306 with God.2316

25 Now1161 concerning4012 virgins3933 I have2192 no3756 commandment2003 of the Lord:2962 yet1161 I give1325 my judgment,1106 as one that has obtained1653 mercy1653 of the Lord2962 to be faithful.4103

26 I suppose3543 therefore3767 that this5124 is good2570 for the present1764 distress,318 I say, that it is good2570 for a man444 so3779 to be.

27 Are you bound1210 to a wife?1135 seek2212 not to be loosed.3089 Are you loosed3080 from a wife?1135 seek2212 not a wife.1135

28 But and if1437 you marry,1060 you have not sinned;264 and if1437 a virgin3933 marry,1060 she has not sinned.264 Nevertheless1161 such5108 shall have2192 trouble2347 in the flesh:4561 but I spare5339 you.

29 But this5124 I say,5346 brothers,80 the time2540 is short:4958 it remains,2076 3063 that both2532 they that have2192 wives1135 be as though they had2192 none;3361

30 And they that weep,2799 as though they wept2799 not; and they that rejoice,5463 as though they rejoiced5463 not; and they that buy,59 as though they possessed2722 not;

31 And they that use5530 this5127 world,2889 as not abusing2710 it: for the fashion4976 of this5129 world2889 passes3855 away.

32 But I would2309 have you without275 carefulness.275 He that is unmarried22 cares3309 for the things that belong to the Lord,2962 how4459 he may please700 the Lord:2962

33 But he that is married1060 cares3309 for the things that are of the world,2889 how4459 he may please700 his wife.1135

34 There is difference3307 also2532 between3307 a wife1135 and a virgin.3933 The unmarried22 woman1135 cares3309 for the things of the Lord,2962 that she may be holy40 both2532 in body4983 and in spirit:4151 but she that is married1060 cares3309 for the things of the world,2889 how4459 she may please700 her husband.435

35 And this5124 I speak3004 for your5216 own846 profit;4851 not that I may cast1911 a snare1029 on you, but for that which is comely,2158 and that you may attend2145 on the Lord2962 without563 distraction.563

36 But if1487 any5100 man think3543 that he behaves807 himself uncomely807 toward1909 his virgin,3933 if1437 she pass5230 the flower5230 of her age,5230 and need3784 so3779 require,1096 let him do4160 what3739 he will,2309 he sins264 not: let them marry.1060

37 Nevertheless1161 he that stands2476 steadfast1476 in his heart,2588 having2192 no3361 necessity,318 but has2192 power1849 over4012 his own2398 will,2307 and has so5124 decreed2919 in his heart2588 that he will keep5083 his virgin,3933 does4160 well.2573

38 So5620 then2532 he that gives her in marriage1547 does4160 well;2573 but he that gives her not in marriage1547 does4160 better.2573

39 The wife1135 is bound1210 by the law3551 as long5550 as her husband435 lives;2198 but if1437 her husband435 be dead,2837 she is at1657 liberty1658 to be married1060 to whom3739 she will;2309 only3440 in the Lord.2962

40 But she is happier3107 if1437 she so3779 abide,3306 after2596 my judgment:1106 and I think1380 also2504 that I have2192 the Spirit4151 of God.2316

哥林多前書

第7章

1 論到你們在給我的[unto me]信上所提的事,我說男不近女倒好。

2 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。

3 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。

4 妻子沒有權柄主張自己的身體,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身體,乃在妻子。

5 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時獨自專心禁食禱告[ye may give yourselves to fasting and prayer];以後仍要一起[come together],免得撒但趁著你們情不自禁,引誘你們。

6 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。

7 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。

8 因此[therefore]我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。

9 但他們若[But if they]禁止不住,就可以嫁娶;與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。

10 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:「妻子不可離開丈夫,

11 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可休棄[put away]妻子。」

12 我對其餘的人說,不是主說;倘若某兄弟[brother]有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要休棄妻子[put her away]

13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。

14 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫[husband]成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。

15 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧。無論是兄弟[brother],是姊妹,遇著這樣的事都不必拘束。神召我們原是要我們平安[peace]

16 你這作妻子的[O],怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?

17 只要照[God]所分給各人的,正如主[as the Lord]所召各人的而行。我[in]各教會所定的[ordain]都是這樣。

18 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。

19 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。

20 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。

21 你是作僕人[servant]蒙召的嗎?不要因此憂慮;若能以自由,就求自由更好。

22 因為作僕人[servant]蒙召於主的,就是主所釋放的人;照樣[likewise],作自由之人蒙召的,就是基督的僕人[servant]

23 你們是重價買來的,不要作人的僕人[servants]

24 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。

25 論到處女[virgins],我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。

26 因現今的艱難,據我看來,人不如一照往常[so to be]才好。

27 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。

28 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。

29 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;

30 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;

31今世[this world]之物的,要像不濫用世物[as not abusing it];因為這世界的樣子將要過去了。

32 我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。

33 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。

34 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體與靈[and in spirit]都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。

35 我說這話是為你們的益處,不是要把網羅撒在你們身上[cast a snare upon you],乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。

36 若有人以為自己待他的處女[virgin]不合宜,女兒也過了年[flower],事又當行,他就可隨意辦理,不算有罪,叫二人成親就是了。

37 倘若人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了留下他的處女[his virgin]不出嫁,如此行也好。

38 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。

39 丈夫活著的時候,妻子是被律法[the law]約束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裏面的人。

40 然而按我的意見,她若獨身便[if she so abide]更有福氣。我也想自己是被神的[Spirit]感動了。

1 Corinthians

Chapter 7

哥林多前書

第7章

1 Now1161 concerning4012 the things whereof4012 3739 you wrote1125 to me: It is good2570 for a man444 not to touch680 a woman.1135

1 論到你們在給我的[unto me]信上所提的事,我說男不近女倒好。

2 Nevertheless,1161 to avoid1223 fornication,4202 let every1538 man have2192 his own1438 wife,1135 and let every1538 woman have2192 her own2398 husband.435

2 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。

3 Let the husband435 render591 to the wife1135 due3784 benevolence:2133 and likewise3668 also2532 the wife1135 to the husband.435

3 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。

4 The wife1135 has not power1850 of her own2398 body,4983 but the husband:435 and likewise3668 also2532 the husband435 has not power1850 of his own2398 body,4983 but the wife.1135

4 妻子沒有權柄主張自己的身體,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身體,乃在妻子。

5 Defraud650 you not one240 the other,240 except1509 it be with consent4859 for a time,2540 that you may give4980 yourselves to fasting3521 and prayer;4335 and come4905 together1909 again,3825 that Satan4567 tempt3985 you not for your5216 incontinency.192

5 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時獨自專心禁食禱告[ye may give yourselves to fasting and prayer];以後仍要一起[come together],免得撒但趁著你們情不自禁,引誘你們。

6 But I speak3004 this5124 by permission,4774 and not of commandment.2003

6 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。

7 For I would2309 that all3956 men444 were even2532 as I myself.1683 But every1538 man has2192 his proper2398 gift5486 of God,2316 one3739 3303 after3779 this3779 manner,3779 and another3588 after3779 that.

7 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。

8 I say3004 therefore1161 to the unmarried22 and widows,5503 It is good2570 for them if1437 they abide3306 even2504 as I.

8 因此[therefore]我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。

9 But if1487 they cannot3756 contain,1467 let them marry:1060 for it is better2909 to marry1060 than2228 to burn.4448

9 但他們若[But if they]禁止不住,就可以嫁娶;與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。

10 And to the married1060 I command,3853 yet not I, but the Lord,2962 Let not the wife1135 depart5562 from her husband:435

10 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:「妻子不可離開丈夫,

11 But and if1437 she depart,5562 let her remain3306 unmarried 22or2228 be reconciled2644 to her husband:435 and let not the husband435 put863 away863 his wife.1135

11 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可休棄[put away]妻子。」

12 But to the rest3062 speak3004 I, not the Lord:2962 If1487 any1536 brother80 has2192 a wife1135 that believes571 not, and she be pleased4909 to dwell3611 with him, let him not put863 her away.863

12 我對其餘的人說,不是主說;倘若某兄弟[brother]有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要休棄妻子[put her away]

13 And the woman1135 which3748 has2192 an husband435 that believes571 not, and if he be pleased4909 to dwell3611 with her, let her not leave863 him.

13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。

14 For the unbelieving571 husband435 is sanctified37 by the wife,1135 and the unbelieving571 wife1135 is sanctified37 by the husband:435 else1893 686 were your5216 children5043 unclean;169 but now3568 are they holy.40

14 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫[husband]成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。

15 But if1487 the unbelieving571 depart,5562 let him depart.5562 A brother80 or2228 a sister79 is not under bondage1402 in such5108 cases: but God2316 has called2564 us to peace.1515

15 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧。無論是兄弟[brother],是姊妹,遇著這樣的事都不必拘束。神召我們原是要我們平安[peace]

16 For what5101 know1492 you, O wife,1135 whether1487 you shall save4982 your husband?435 or2228 how5101 know1492 you, O man,435 whether1487 you shall save4982 your wife?1135

16 你這作妻子的[O],怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?

17 But as God2316 has distributed3307 to every1538 man, as the Lord2962 has called2564 every1538 one, so3779 let him walk.4043 And so3779 ordain1299 I in all3956 churches.1577

17 只要照[God]所分給各人的,正如主[as the Lord]所召各人的而行。我[in]各教會所定的[ordain]都是這樣。

18 Is any5100 man called2564 being circumcised?4059 let him not become1986 uncircumcised.1986 Is any5100 called2564 in uncircumcision?203 let him not be circumcised.4059

18 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。

19 Circumcision4061 is nothing,3762 and uncircumcision203 is nothing,3762 but the keeping5084 of the commandments1785 of God.2316

19 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。

20 Let every1538 man abide3306 in the same5026 calling2821 wherein1722 3757 he was called.2564

20 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。

21 Are you called2564 being a servant?1401 care3199 not for it: but if1499 you may1410 be made1096 free,1658 use5530 it rather.3123

21 你是作僕人[servant]蒙召的嗎?不要因此憂慮;若能以自由,就求自由更好。

22 For he that is called2564 in the Lord,2962 being a servant,1401 is the Lord's2962 freeman:558 likewise3668 also2532 he that is called,2564 being free,1658 is Christ's5547 servant.1401

22 因為作僕人[servant]蒙召於主的,就是主所釋放的人;照樣[likewise],作自由之人蒙召的,就是基督的僕人[servant]

23 You are bought59 with a price;5092 be not you the servants1401 of men.444

23 你們是重價買來的,不要作人的僕人[servants]

24 Brothers,80 let every1538 man, wherein1722 3757 he is called,2564 therein1722 5129 abide3306 with God.2316

24 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。

25 Now1161 concerning4012 virgins3933 I have2192 no3756 commandment2003 of the Lord:2962 yet1161 I give1325 my judgment,1106 as one that has obtained1653 mercy1653 of the Lord2962 to be faithful.4103

25 論到處女[virgins],我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。

26 I suppose3543 therefore3767 that this5124 is good2570 for the present1764 distress,318 I say, that it is good2570 for a man444 so3779 to be.

26 因現今的艱難,據我看來,人不如一照往常[so to be]才好。

27 Are you bound1210 to a wife?1135 seek2212 not to be loosed.3089 Are you loosed3080 from a wife?1135 seek2212 not a wife.1135

27 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。

28 But and if1437 you marry,1060 you have not sinned;264 and if1437 a virgin3933 marry,1060 she has not sinned.264 Nevertheless1161 such5108 shall have2192 trouble2347 in the flesh:4561 but I spare5339 you.

28 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。

29 But this5124 I say,5346 brothers,80 the time2540 is short:4958 it remains,2076 3063 that both2532 they that have2192 wives1135 be as though they had2192 none;3361

29 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;

30 And they that weep,2799 as though they wept2799 not; and they that rejoice,5463 as though they rejoiced5463 not; and they that buy,59 as though they possessed2722 not;

30 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;

31 And they that use5530 this5127 world,2889 as not abusing2710 it: for the fashion4976 of this5129 world2889 passes3855 away.

31今世[this world]之物的,要像不濫用世物[as not abusing it];因為這世界的樣子將要過去了。

32 But I would2309 have you without275 carefulness.275 He that is unmarried22 cares3309 for the things that belong to the Lord,2962 how4459 he may please700 the Lord:2962

32 我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。

33 But he that is married1060 cares3309 for the things that are of the world,2889 how4459 he may please700 his wife.1135

33 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。

34 There is difference3307 also2532 between3307 a wife1135 and a virgin.3933 The unmarried22 woman1135 cares3309 for the things of the Lord,2962 that she may be holy40 both2532 in body4983 and in spirit:4151 but she that is married1060 cares3309 for the things of the world,2889 how4459 she may please700 her husband.435

34 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體與靈[and in spirit]都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。

35 And this5124 I speak3004 for your5216 own846 profit;4851 not that I may cast1911 a snare1029 on you, but for that which is comely,2158 and that you may attend2145 on the Lord2962 without563 distraction.563

35 我說這話是為你們的益處,不是要把網羅撒在你們身上[cast a snare upon you],乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。

36 But if1487 any5100 man think3543 that he behaves807 himself uncomely807 toward1909 his virgin,3933 if1437 she pass5230 the flower5230 of her age,5230 and need3784 so3779 require,1096 let him do4160 what3739 he will,2309 he sins264 not: let them marry.1060

36 若有人以為自己待他的處女[virgin]不合宜,女兒也過了年[flower],事又當行,他就可隨意辦理,不算有罪,叫二人成親就是了。

37 Nevertheless1161 he that stands2476 steadfast1476 in his heart,2588 having2192 no3361 necessity,318 but has2192 power1849 over4012 his own2398 will,2307 and has so5124 decreed2919 in his heart2588 that he will keep5083 his virgin,3933 does4160 well.2573

37 倘若人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了留下他的處女[his virgin]不出嫁,如此行也好。

38 So5620 then2532 he that gives her in marriage1547 does4160 well;2573 but he that gives her not in marriage1547 does4160 better.2573

38 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。

39 The wife1135 is bound1210 by the law3551 as long5550 as her husband435 lives;2198 but if1437 her husband435 be dead,2837 she is at1657 liberty1658 to be married1060 to whom3739 she will;2309 only3440 in the Lord.2962

39 丈夫活著的時候,妻子是被律法[the law]約束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裏面的人。

40 But she is happier3107 if1437 she so3779 abide,3306 after2596 my judgment:1106 and I think1380 also2504 that I have2192 the Spirit4151 of God.2316

40 然而按我的意見,她若獨身便[if she so abide]更有福氣。我也想自己是被神的[Spirit]感動了。