Ezekiel

Chapter 22

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Now, you son1121 of man,120 will you judge,8199 will you judge8199 the bloody1818 city?5892 yes, you shall show3045 her all3605 her abominations.8441

3 Then say559 you, Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 The city5892 sheds8210 blood1818 in the middle8432 of it, that her time6256 may come,935 and makes6213 idols1544 against5921 herself to defile2930 herself.

4 You are become816 guilty816 in your blood1818 that you have shed;8210 and have defiled2930 yourself in your idols1544 which834 you have made;6213 and you have caused your days3117 to draw near,7126 and are come935 even to your years:8141 therefore5921 3651 have I made5414 you a reproach2781 to the heathen,1471 and a mocking7048 to all3605 countries.776

5 Those that be near,7138 and those that be far7350 from you, shall mock7046 you, which are infamous2931 8034 and much7227 vexed.4103

6 Behold,2009 the princes5387 of Israel,3478 every376 one376 were in you to their power2220 to shed8210 blood.1818

7 In you have they set light7043 by father1 and mother:517 in the middle8432 of you have they dealt6213 by oppression6233 with the stranger:1616 in you have they vexed3238 the fatherless3490 and the widow.490

8 You have despised959 my holy6944 things, and have profaned2490 my sabbaths.7676

9 In you are men582 that carry7400 tales7400 to shed8210 blood:1818 and in you they eat398 on the mountains:2022 in the middle8432 of you they commit6213 lewdness.2154

10 In you have they discovered1540 their fathers'1 nakedness:6172 in you have they humbled6031 her that was set5079 apart5079 for pollution.2931

11 And one has committed6213 abomination8441 with his neighbor's7453 wife;802 and another376 has lewdly2154 defiled2930 his daughter3618 in law;3618 and another376 in you has humbled6031 his sister,269 his father's1 daughter.1323

12 In you have they taken3947 gifts7810 to shed8210 blood;1818 you have taken3947 usury5392 and increase,8635 and you have greedily gained1214 of your neighbors7453 by extortion,6233 and have forgotten7911 me, said5002 the Lord136 GOD.3069

13 Behold,2009 therefore I have smitten5221 my hand3079 at413 your dishonest1215 gain1214 which834 you have made,6213 and at5921 your blood1818 which834 has been1961 in the middle8432 of you.

14 Can your heart3820 endure,5975 or can your hands3027 be strong,2388 in the days3117 that I shall deal6213 with you? I the LORD3068 have spoken1696 it, and will do6213 it.

15 And I will scatter6327 you among the heathen,1471 and disperse2219 you in the countries,776 and will consume8552 your filthiness2932 out of you.

16 And you shall take your inheritance2490 in yourself in the sight5869 of the heathen,1471 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

18 Son1121 of man,120 the house1004 of Israel3478 is to me become1961 dross:5509 all3605 they are brass,5178 and tin,913 and iron,1270 and lead,5777 in the middle8432 of the furnace;3564 they are even the dross5509 of silver.3701

19 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you are all3605 become1961 dross,5509 behold,2005 therefore3651 I will gather6908 you into413 the middle8432 of Jerusalem.3389

20 As they gather6910 silver,3701 and brass,5178 and iron,1270 and lead,5777 and tin,913 into413 the middle8432 of the furnace,3564 to blow5301 the fire784 on it, to melt5413 it; so3651 will I gather6908 you in my anger639 and in my fury,2534 and I will leave5117 you there, and melt5413 you.

21 Yes, I will gather3664 you, and blow5301 on you in the fire784 of my wrath,5678 and you shall be melted5413 in the middle8432 therof.

22 As silver3701 is melted2046 in the middle8432 of the furnace,3564 so3651 shall you be melted5413 in the middle8432 thereof; and you shall know3045 that I the LORD3068 have poured8210 out my fury2534 on you.

23 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

24 Son1121 of man,120 say559 to her, You are the land776 that is not cleansed,2891 nor3808 rained1656 on in the day3117 of indignation.2195

25 There is a conspiracy7195 of her prophets5030 in the middle8432 thereof, like a roaring7580 lion738 ravening2963 the prey;2964 they have devoured398 souls;5315 they have taken3947 the treasure2633 and precious3366 things; they have made her many7235 widows490 in the middle8432 thereof.

26 Her priests3548 have violated2554 my law,8451 and have profaned2490 my holy6944 things: they have put no3808 difference between996 the holy6944 and profane,2455 neither3808 have they showed3045 difference between996 the unclean2931 and the clean,2889 and have hid5956 their eyes5869 from my sabbaths,7676 and I am profaned2490 among8432 them.

27 Her princes8269 in the middle7130 thereof are like wolves2061 ravening2963 the prey,2964 to shed8210 blood,1818 and to destroy6 souls,5315 to get1214 dishonest1215 gain.1214

28 And her prophets5030 have daubed2902 them with untempered8602 mortar, seeing vanity,7723 and divining7080 lies3576 to them, saying,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 when the LORD3068 has not spoken.1696

29 The people5971 of the land776 have used oppression,6233 and exercised robbery,1498 and have vexed3238 the poor6041 and needy:34 yes, they have oppressed6231 the stranger1616 wrongfully.3808 4941

30 And I sought1245 for a man376 among them, that should make1443 up the hedge,1447 and stand5975 in the gap6556 before6440 me for the land,776 that I should not destroy7843 it: but I found4672 none.3808

31 Therefore have I poured8210 out my indignation2195 on them; I have consumed3615 them with the fire784 of my wrath:5678 their own way1870 have I recompensed5414 on their heads,7218 said5002 the Lord136 GOD.3069

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 22

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, willst8199 du nicht8199 strafen die mörderische Stadt1818 und1121 ihr3045 anzeigen alle ihre Greuel8441?

3 Sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: O Stadt5892, die du559 der Deinen Blut1818 vergeußest, auf8210 daß deine Zeit6256 komme935, und6213 die du559 Götzen1544 bei dir machst, damit du dich8432 verunreinigest!

4 Du verschuldest dich an dem Blut1818, das776 Du vergeußest, und6213 verunreinigest dich an den Götzen1544, die du machst; damit bringest du deine Tage3117 herzu und5414 machst, daß deine Jahre8141 kommen7126 müssen. Darum will935 ich dich zum Spott unter den Heiden1471 und2781 zum Hohn7048 in allen Ländern machen816.

5 Beide, in der Nähe7138 und in der Ferne7350, sollen sie8034 dein spotten7046, daß du ein schändlich Gerücht haben und großen7227 Jammer4103 leiden müssest.

6 Siehe die Fürsten5387 in Israel3478! Ein376 jeglicher ist mächtig bei dir2220, Blut1818 zu vergießen8210.

7 Vater1 und7043 Mutter517 verachten sie8432; den Fremdlingen1616 tun6213 sie Gewalt6233 und Unrecht; die Witwen490 und Waisen3490 schinden3238 sie.

8 Du verachtest959 meine Heiligtümer6944 und entheiligest meine Sabbate7676.

9 Verräter sind in8432 dir, auf8210 daß sie582 Blut1818 vergießen. Sie essen398 auf den Bergen2022 und handeln6213 mutwilliglich in dir;

10 sie blößen die Scham6172 der Väter1 und2931 nötigen5079 die Weiber in ihrer Krankheit6031

11 und6213 treiben untereinander376, Freund7453 mit Freundes Weibe802, Greuel8441; sie schänden2930 ihre eigene Schnur mit allem Mutwillen2154; sie notzüchtigen6031 ihre eigenen Schwestern269, ihres Vaters1 Töchter1323;

12 sie3947 nehmen3947 Geschenke7810, auf8210 daß sie1214 Blut1818 vergießen; sie wuchern5392 und übersetzen einander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten7453 und tun einander Gewalt6233 und vergessen7911 mein also, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

13 Siehe, ich schlage5221 meine Hände3709 zusammen über den Geiz1215, den du treibest, und6213 über das Blut1818, so in8432 dir vergossen ist.

14 Meinest du aber, dein Herz3820 möge es erleiden oder deine Hände3027 ertragen zu der Zeit3117, wenn ich‘s2388 mit dir machen6213 werde1696? Ich, der HErr3068, hab es geredet und5975 will‘s auch tun6213

15 und will dich zerstreuen6327 unter die Heiden1471 und dich verstoßen2219 in die Länder776 und will deines Unflats ein Ende8552 machen,

16 daß du5869 bei den Heiden1471 mußt verflucht geachtet2490 werden und erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

17 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

18 Du Menschenkind120, das Haus1004 Israel3478 ist mir zu Schaum5509 worden; all ihr Erz5178, Zinn913, Eisen1270 und1121 Blei5777 ist im8432 Ofen3564 zu Silberschaum5509 worden.

19 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil ihr denn alle8432 Schaum5509 worden seid, siehe, so will ich euch alle gen Jerusalem3389 zusammentun6908.

20 Wie man Silber3701, Erz, Eisen1270, Blei5777 und5178 Zinn913 zusammentut6910 im Ofen3564, daß man ein Feuer784 darunter aufblase5301 und zerschmelze5413 es, also will ich euch auch in8432 meinem Zorn639 und Grimm2534 zusammentun6908, einlegen3240 und schmelzen.

21 Ja, ich will euch sammeln3664 und das Feuer784 meines Zorns5678 unter8432 euch aufblasen5301, daß ihr drinnen zerschmelzen müsset5413.

22 Wie8432 das Silber3701 zerschmilzet im8432 Ofen3564, so sollt ihr3045 auch drinnen zerschmelzen5413 und erfahren, daß ich, der HErr3068, meinen Grimm2534 über euch ausgeschüttet8210 habe.

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

24 Du559 Menschenkind1121, sprich zu ihnen: Du bist ein Land776, das nicht zu reinigen ist2891, wie eins, das nicht beregnet1656 wird zur Zeit3117 des Zorns2195.

25 Die Propheten5030, so drinnen sind, haben398 sich gerottet, die Seelen5315 zu8432 fressen2963, wie ein brüllender7580 Löwe738, wenn2964 er raubet; sie3947 reißen Gut2633 und Geld3366 zu8432 sich und machen der Witwen490 viel7235 drinnen.

26 Ihre Priester verkehren mein Gesetz8451 freventlich2554 und3548 entheiligen2490 mein Heiligtum6944; sie halten unter8432 dem Heiligen6944 und Unheiligen2455 keinen Unterschied und lehren nicht5956, was rein2889 oder unrein2931 sei914, und warten meiner Sabbate7676 nicht; und ich3045 werde2490 unter ihnen5869 entheiliget.

27 Ihre Fürsten8269 sind drinnen wie2964 die7130 reißenden2963 Wölfe2061, Blut1818 zu vergießen8210 und Seelen5315 umzubringen, um6 ihres Geizes1215 willen1214.

28 Und ihre1696 Propheten5030 tünchen sie559 mit7080 losem8602 Kalk, predigen2374 lose Teidinge und weissagen ihnen Lügen3577 und sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069! so es doch der HErr3068 nicht7723 geredet hat2902.

29 Das776 Volk5971 im Lande übet Gewalt6231 und rauben getrost1498 und schinden3238 die Armen6041 und Elenden34 und tun6231 den Fremdlingen1616 Gewalt6233 und Unrecht1497.

30 Ich suchte1245 unter6440 ihnen, ob jemand sich eine Mauer1447 machte1443 und376 wider den Riß6556 stünde5975 vor mir für das Land776, daß ich‘s nicht verderbete; aber ich fand4672 keinen.

31 Darum schüttete ich meinen Zorn2195 über sie und mit dem1870 Feuer784 meines Grimms5678 machte ich ihrer ein Ende und gab5414 ihnen also3615 ihren Verdienst auf8210 ihren Kopf7218, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Ezekiel

Chapter 22

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 22

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Now, you son1121 of man,120 will you judge,8199 will you judge8199 the bloody1818 city?5892 yes, you shall show3045 her all3605 her abominations.8441

2 Du Menschenkind120, willst8199 du nicht8199 strafen die mörderische Stadt1818 und1121 ihr3045 anzeigen alle ihre Greuel8441?

3 Then say559 you, Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 The city5892 sheds8210 blood1818 in the middle8432 of it, that her time6256 may come,935 and makes6213 idols1544 against5921 herself to defile2930 herself.

3 Sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: O Stadt5892, die du559 der Deinen Blut1818 vergeußest, auf8210 daß deine Zeit6256 komme935, und6213 die du559 Götzen1544 bei dir machst, damit du dich8432 verunreinigest!

4 You are become816 guilty816 in your blood1818 that you have shed;8210 and have defiled2930 yourself in your idols1544 which834 you have made;6213 and you have caused your days3117 to draw near,7126 and are come935 even to your years:8141 therefore5921 3651 have I made5414 you a reproach2781 to the heathen,1471 and a mocking7048 to all3605 countries.776

4 Du verschuldest dich an dem Blut1818, das776 Du vergeußest, und6213 verunreinigest dich an den Götzen1544, die du machst; damit bringest du deine Tage3117 herzu und5414 machst, daß deine Jahre8141 kommen7126 müssen. Darum will935 ich dich zum Spott unter den Heiden1471 und2781 zum Hohn7048 in allen Ländern machen816.

5 Those that be near,7138 and those that be far7350 from you, shall mock7046 you, which are infamous2931 8034 and much7227 vexed.4103

5 Beide, in der Nähe7138 und in der Ferne7350, sollen sie8034 dein spotten7046, daß du ein schändlich Gerücht haben und großen7227 Jammer4103 leiden müssest.

6 Behold,2009 the princes5387 of Israel,3478 every376 one376 were in you to their power2220 to shed8210 blood.1818

6 Siehe die Fürsten5387 in Israel3478! Ein376 jeglicher ist mächtig bei dir2220, Blut1818 zu vergießen8210.

7 In you have they set light7043 by father1 and mother:517 in the middle8432 of you have they dealt6213 by oppression6233 with the stranger:1616 in you have they vexed3238 the fatherless3490 and the widow.490

7 Vater1 und7043 Mutter517 verachten sie8432; den Fremdlingen1616 tun6213 sie Gewalt6233 und Unrecht; die Witwen490 und Waisen3490 schinden3238 sie.

8 You have despised959 my holy6944 things, and have profaned2490 my sabbaths.7676

8 Du verachtest959 meine Heiligtümer6944 und entheiligest meine Sabbate7676.

9 In you are men582 that carry7400 tales7400 to shed8210 blood:1818 and in you they eat398 on the mountains:2022 in the middle8432 of you they commit6213 lewdness.2154

9 Verräter sind in8432 dir, auf8210 daß sie582 Blut1818 vergießen. Sie essen398 auf den Bergen2022 und handeln6213 mutwilliglich in dir;

10 In you have they discovered1540 their fathers'1 nakedness:6172 in you have they humbled6031 her that was set5079 apart5079 for pollution.2931

10 sie blößen die Scham6172 der Väter1 und2931 nötigen5079 die Weiber in ihrer Krankheit6031

11 And one has committed6213 abomination8441 with his neighbor's7453 wife;802 and another376 has lewdly2154 defiled2930 his daughter3618 in law;3618 and another376 in you has humbled6031 his sister,269 his father's1 daughter.1323

11 und6213 treiben untereinander376, Freund7453 mit Freundes Weibe802, Greuel8441; sie schänden2930 ihre eigene Schnur mit allem Mutwillen2154; sie notzüchtigen6031 ihre eigenen Schwestern269, ihres Vaters1 Töchter1323;

12 In you have they taken3947 gifts7810 to shed8210 blood;1818 you have taken3947 usury5392 and increase,8635 and you have greedily gained1214 of your neighbors7453 by extortion,6233 and have forgotten7911 me, said5002 the Lord136 GOD.3069

12 sie3947 nehmen3947 Geschenke7810, auf8210 daß sie1214 Blut1818 vergießen; sie wuchern5392 und übersetzen einander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten7453 und tun einander Gewalt6233 und vergessen7911 mein also, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

13 Behold,2009 therefore I have smitten5221 my hand3079 at413 your dishonest1215 gain1214 which834 you have made,6213 and at5921 your blood1818 which834 has been1961 in the middle8432 of you.

13 Siehe, ich schlage5221 meine Hände3709 zusammen über den Geiz1215, den du treibest, und6213 über das Blut1818, so in8432 dir vergossen ist.

14 Can your heart3820 endure,5975 or can your hands3027 be strong,2388 in the days3117 that I shall deal6213 with you? I the LORD3068 have spoken1696 it, and will do6213 it.

14 Meinest du aber, dein Herz3820 möge es erleiden oder deine Hände3027 ertragen zu der Zeit3117, wenn ich‘s2388 mit dir machen6213 werde1696? Ich, der HErr3068, hab es geredet und5975 will‘s auch tun6213

15 And I will scatter6327 you among the heathen,1471 and disperse2219 you in the countries,776 and will consume8552 your filthiness2932 out of you.

15 und will dich zerstreuen6327 unter die Heiden1471 und dich verstoßen2219 in die Länder776 und will deines Unflats ein Ende8552 machen,

16 And you shall take your inheritance2490 in yourself in the sight5869 of the heathen,1471 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

16 daß du5869 bei den Heiden1471 mußt verflucht geachtet2490 werden und erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

17 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

18 Son1121 of man,120 the house1004 of Israel3478 is to me become1961 dross:5509 all3605 they are brass,5178 and tin,913 and iron,1270 and lead,5777 in the middle8432 of the furnace;3564 they are even the dross5509 of silver.3701

18 Du Menschenkind120, das Haus1004 Israel3478 ist mir zu Schaum5509 worden; all ihr Erz5178, Zinn913, Eisen1270 und1121 Blei5777 ist im8432 Ofen3564 zu Silberschaum5509 worden.

19 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you are all3605 become1961 dross,5509 behold,2005 therefore3651 I will gather6908 you into413 the middle8432 of Jerusalem.3389

19 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Weil ihr denn alle8432 Schaum5509 worden seid, siehe, so will ich euch alle gen Jerusalem3389 zusammentun6908.

20 As they gather6910 silver,3701 and brass,5178 and iron,1270 and lead,5777 and tin,913 into413 the middle8432 of the furnace,3564 to blow5301 the fire784 on it, to melt5413 it; so3651 will I gather6908 you in my anger639 and in my fury,2534 and I will leave5117 you there, and melt5413 you.

20 Wie man Silber3701, Erz, Eisen1270, Blei5777 und5178 Zinn913 zusammentut6910 im Ofen3564, daß man ein Feuer784 darunter aufblase5301 und zerschmelze5413 es, also will ich euch auch in8432 meinem Zorn639 und Grimm2534 zusammentun6908, einlegen3240 und schmelzen.

21 Yes, I will gather3664 you, and blow5301 on you in the fire784 of my wrath,5678 and you shall be melted5413 in the middle8432 therof.

21 Ja, ich will euch sammeln3664 und das Feuer784 meines Zorns5678 unter8432 euch aufblasen5301, daß ihr drinnen zerschmelzen müsset5413.

22 As silver3701 is melted2046 in the middle8432 of the furnace,3564 so3651 shall you be melted5413 in the middle8432 thereof; and you shall know3045 that I the LORD3068 have poured8210 out my fury2534 on you.

22 Wie8432 das Silber3701 zerschmilzet im8432 Ofen3564, so sollt ihr3045 auch drinnen zerschmelzen5413 und erfahren, daß ich, der HErr3068, meinen Grimm2534 über euch ausgeschüttet8210 habe.

23 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

24 Son1121 of man,120 say559 to her, You are the land776 that is not cleansed,2891 nor3808 rained1656 on in the day3117 of indignation.2195

24 Du559 Menschenkind1121, sprich zu ihnen: Du bist ein Land776, das nicht zu reinigen ist2891, wie eins, das nicht beregnet1656 wird zur Zeit3117 des Zorns2195.

25 There is a conspiracy7195 of her prophets5030 in the middle8432 thereof, like a roaring7580 lion738 ravening2963 the prey;2964 they have devoured398 souls;5315 they have taken3947 the treasure2633 and precious3366 things; they have made her many7235 widows490 in the middle8432 thereof.

25 Die Propheten5030, so drinnen sind, haben398 sich gerottet, die Seelen5315 zu8432 fressen2963, wie ein brüllender7580 Löwe738, wenn2964 er raubet; sie3947 reißen Gut2633 und Geld3366 zu8432 sich und machen der Witwen490 viel7235 drinnen.

26 Her priests3548 have violated2554 my law,8451 and have profaned2490 my holy6944 things: they have put no3808 difference between996 the holy6944 and profane,2455 neither3808 have they showed3045 difference between996 the unclean2931 and the clean,2889 and have hid5956 their eyes5869 from my sabbaths,7676 and I am profaned2490 among8432 them.

26 Ihre Priester verkehren mein Gesetz8451 freventlich2554 und3548 entheiligen2490 mein Heiligtum6944; sie halten unter8432 dem Heiligen6944 und Unheiligen2455 keinen Unterschied und lehren nicht5956, was rein2889 oder unrein2931 sei914, und warten meiner Sabbate7676 nicht; und ich3045 werde2490 unter ihnen5869 entheiliget.

27 Her princes8269 in the middle7130 thereof are like wolves2061 ravening2963 the prey,2964 to shed8210 blood,1818 and to destroy6 souls,5315 to get1214 dishonest1215 gain.1214

27 Ihre Fürsten8269 sind drinnen wie2964 die7130 reißenden2963 Wölfe2061, Blut1818 zu vergießen8210 und Seelen5315 umzubringen, um6 ihres Geizes1215 willen1214.

28 And her prophets5030 have daubed2902 them with untempered8602 mortar, seeing vanity,7723 and divining7080 lies3576 to them, saying,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 when the LORD3068 has not spoken.1696

28 Und ihre1696 Propheten5030 tünchen sie559 mit7080 losem8602 Kalk, predigen2374 lose Teidinge und weissagen ihnen Lügen3577 und sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069! so es doch der HErr3068 nicht7723 geredet hat2902.

29 The people5971 of the land776 have used oppression,6233 and exercised robbery,1498 and have vexed3238 the poor6041 and needy:34 yes, they have oppressed6231 the stranger1616 wrongfully.3808 4941

29 Das776 Volk5971 im Lande übet Gewalt6231 und rauben getrost1498 und schinden3238 die Armen6041 und Elenden34 und tun6231 den Fremdlingen1616 Gewalt6233 und Unrecht1497.

30 And I sought1245 for a man376 among them, that should make1443 up the hedge,1447 and stand5975 in the gap6556 before6440 me for the land,776 that I should not destroy7843 it: but I found4672 none.3808

30 Ich suchte1245 unter6440 ihnen, ob jemand sich eine Mauer1447 machte1443 und376 wider den Riß6556 stünde5975 vor mir für das Land776, daß ich‘s nicht verderbete; aber ich fand4672 keinen.

31 Therefore have I poured8210 out my indignation2195 on them; I have consumed3615 them with the fire784 of my wrath:5678 their own way1870 have I recompensed5414 on their heads,7218 said5002 the Lord136 GOD.3069

31 Darum schüttete ich meinen Zorn2195 über sie und mit dem1870 Feuer784 meines Grimms5678 machte ich ihrer ein Ende und gab5414 ihnen also3615 ihren Verdienst auf8210 ihren Kopf7218, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

1.0x