Isaiah

Chapter 10

1 Woe1945 to them that decree2710 unrighteous205 decrees,2711 and that write3789 grievousness5999 which they have prescribed;3789

2 To turn5186 aside5186 the needy1800 from judgment,1779 and to take1497 away1497 the right4941 from the poor6041 of my people,5971 that widows490 may be their prey,7998 and that they may rob962 the fatherless!3490

3 And what4100 will you do6213 in the day3117 of visitation,6486 and in the desolation7722 which shall come935 from far?4801 to whom4310 will you flee5127 for help?5833 and where575 will you leave5800 your glory?3519

4 Without1115 me they shall bow3766 down3766 under8478 the prisoners,616 and they shall fall5307 under8478 the slain.2026 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

5 O Assyrian,804 the rod7626 of my anger,639 and the staff4294 in their hand3027 is my indignation.2195

6 I will send7971 him against an hypocritical2611 nation,1471 and against5921 the people5971 of my wrath5678 will I give him a charge,6680 to take7997 the spoil,7998 and to take962 the prey,957 and to tread7760 4823 them down like the mire2563 of the streets.2351

7 However, he means1819 not so,3651 neither3808 does his heart3824 think2803 so;3651 but it is in his heart3824 to destroy8045 and cut3772 off nations1471 not a few.4592

8 For he said,559 Are not my princes8269 altogether3162 kings?4428

9 Is not Calno3641 as Carchemish?3751 is not Hamath2574 as Arpad?774 is not Samaria8111 as Damascus?1834

10 As my hand3027 has found4672 the kingdoms4467 of the idols,457 and whose graven6456 images did excel them of Jerusalem3389 and of Samaria;8111

11 Shall I not, as I have done6213 to Samaria8111 and her idols,457 so3651 do6213 to Jerusalem3389 and her idols?6091

12 Why it shall come1961 to pass, that when3588 the Lord136 has performed1214 his whole854 3605 work4639 on mount2022 Zion6726 and on Jerusalem,3389 I will punish6485 the fruit6529 of the stout1433 heart3824 of the king4428 of Assyria,804 and the glory8597 of his high7312 looks.5869

13 For he said,559 By the strength3581 of my hand3027 I have done6213 it, and by my wisdom;2451 for I am prudent:995 and I have removed5493 the bounds1367 of the people,5971 and have robbed8154 their treasures,6259 and I have put3381 down3381 the inhabitants3427 like a valiant3524 man:

14 And my hand3027 has found4672 as a nest7064 the riches2428 of the people:5971 and as one gathers622 eggs1000 that are left,5800 have I gathered622 all3605 the earth;776 and there was none3808 that moved5074 the wing,3671 or opened6475 the mouth,6310 or peeped.6850

15 Shall the ax1631 boast6286 itself against5921 him that hews2672 therewith? or shall the saw4883 magnify1431 itself against5921 him that shakes5130 it? as if the rod7626 should shake5130 itself against them that lift7311 it up, or as if the staff4294 should lift7311 up itself, as if it were no3808 wood.6086

16 Therefore5921 3651 shall the Lord,113 the Lord136 of hosts,6635 send7971 among his fat4924 ones leanness;7332 and under8478 his glory3519 he shall kindle3344 a burning3350 like the burning3350 of a fire.784

17 And the light216 of Israel3478 shall be for a fire,784 and his Holy6918 One for a flame:3852 and it shall burn1197 and devour398 his thorns7898 and his briers8068 in one259 day;3117

18 And shall consume3615 the glory3519 of his forest,3293 and of his fruitful3759 field, both soul5315 and body:1320 and they shall be as when a standard-bearer5264 faints.4549

19 And the rest7605 of the trees6086 of his forest3293 shall be few,4557 that a child5288 may write3789 them.

20 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the remnant7605 of Israel,3478 and such as are escaped6413 of the house1004 of Jacob,3290 shall no3808 more5750 again3254 stay4937 on him that smote5221 them; but shall stay8172 on the LORD,3068 the Holy6918 One of Israel,3478 in truth.571

21 The remnant7605 shall return,7725 even the remnant7605 of Jacob,3290 to the mighty1368 God.410

22 For though518 your people5971 Israel3478 be as the sand2344 of the sea,3220 yet a remnant7605 of them shall return:7725 the consumption3631 decreed2782 shall overflow7857 with righteousness.6666

23 For the Lord136 GOD3069 of hosts6635 shall make6213 a consumption,3617 even determined,2782 in the middle7130 of all3605 the land.776

24 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 O my people5971 that dwell3427 in Zion,6726 be not afraid3372 of the Assyrian:804 he shall smite5221 you with a rod,7626 and shall lift5375 up his staff4294 against5921 you, after the manner1870 of Egypt.4714

25 For yet5750 a very4213 little4592 while, and the indignation2195 shall cease,3615 and my anger639 in their destruction.8399

26 And the LORD3068 of hosts6635 shall stir5782 up a whip7752 for him according to the slaughter4347 of Midian4080 at the rock6697 of Oreb:6157 and as his rod4294 was on the sea,3220 so shall he lift5375 it up after the manner1870 of Egypt.4714

27 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that his burden5448 shall be taken5493 away5493 from off5921 your shoulder,7926 and his yoke5923 from off5921 your neck,6677 and the yoke5923 shall be destroyed2254 because6440 of the anointing.8081

28 He is come935 to Aiath,5857 he is passed5674 to Migron;4051 at Michmash4363 he has laid6485 up his carriages:3627

29 They are gone5674 over5674 the passage:4569 they have taken3885 up their lodging4411 at Geba;1387 Ramah7414 is afraid;2729 Gibeah1390 of Saul7586 is fled.5127

30 Lift6670 up your voice,6963 O daughter1323 of Gallim:1554 cause it to be heard7181 to Laish,3919 O poor6041 Anathoth.6068

31 Madmenah4088 is removed;5074 the inhabitants3427 of Gebim1374 gather5756 themselves to flee.

32 As yet5750 shall he remain5975 at Nob5011 that day:3117 he shall shake5130 his hand3027 against the mount2022 of the daughter1004 of Zion,6726 the hill1389 of Jerusalem.3389

33 Behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 shall lop5586 the bough6288 with terror:4637 and the high7312 ones of stature6967 shall be hewn1438 down,1438 and the haughty1364 shall be humbled.8213

34 And he shall cut5362 down the thickets5442 of the forest3293 with iron,1270 and Lebanon3844 shall fall5307 by a mighty117 one.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 10

1 Wehe1945 den Schriftgelehrten3789, die unrechte Gesetze2711 machen2710 und die unrecht205 Urteil5999 schreiben,

2 auf daß sie962 die Sache1779 der Armen1800 beugen5186 und Gewalt1497 üben im Recht4941 der Elenden6041 unter meinem Volk5971, daß die Witwen490 ihr Raub und die Waisen3490 ihre Beute7998 sein müssen.

3 Was wollt ihr tun6213 am Tage3117 der Heimsuchung6486 und des Unglücks7722, das von ferne4801 kommt935? Zu wem wollt ihr fliehen5127 um Hilfe5833, und wo wollt ihr eure Ehre3519 lassen5800,

4 daß sie2026 nicht1115 unter die Gefangenen616 gebeuget werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein7725 Zorn639 nicht ab, seine Hand3027 ist5307 noch ausgereckt5186.

5 O wehe1945 Assur804, der meines Zorns639 Rute4294 und ihre Hand3027 meines Grimms Stecken7626 ist!

6 Ich will ihn senden7971 wider ein Heuchelvolk2611 und962 ihm Befehl6680 tun wider das Volk1471 meines Zorns5678, daß er‘s7760 beraube7997 und austeile957 und zertrete es5971 wie Kot2563 auf der Gasse2351,

7 wiewohl er‘s2803 nicht so meinet und sein3772 Herz3824 nicht so denket, sondern sein Herz3824 stehet zu vertilgen8045 und auszurotten nicht wenig4592 Völker1471.

8 Denn er spricht559: Sind meine Fürsten8269 nicht allzumal3162 Könige4428?

9 Ist Kalno nicht3641 wie Karchemis3751? Ist Hamath2574 nicht wie Arpad774? Ist nicht Samaria8111 wie Damaskus1834?

10 Wie meine Hand3027 funden hat die Königreiche4467 der Götzen457, so doch ihre Götzen6456 stärker waren, denn die zu Jerusalem3389 und Samaria8111 sind4672:

11 sollte ich nicht Jerusalem3389 tun und ihren Götzen457, wie ich Samaria8111 und ihren Götzen6091 getan6213 habe6213?

12 Wenn aber der HErr136 alle seine Werke4639 ausgerichtet hat1214 auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389, will ich heimsuchen6485 die Frucht6529 des hochmütigen Königs4428 zu Assyrien804 und die Pracht1433 seiner hoffärtigen7312 Augen5869,

13 darum daß er spricht559: Ich995 habe6213 es5971 durch meiner Hände27 Kraft3581 ausgerichtet und durch meine Weisheit2451, denn ich bin klug; ich habe die3381 Länder1367 anders geteilet und ihr Einkommen6259 geraubt8154 und wie ein5493 Mächtiger die Einwohner3427 zu Boden geworfen,

14 und3671 meine Hand3027 hat622 funden die Völker5971 wie ein Vogelnest7064, daß6310 ich habe2428 alle Lande776 zusammengerafft622, wie man Eier1000 aufrafft, die verlassen5800 sind4672, da niemand eine Feder regt5074 oder den Schnabel aufsperret oder zischet.

15 Mag sich auch eine Axt1631 rühmen6286 wider den, so damit hauet, oder eine Säge4883 trotzen1431 wider den, so sie zeucht, wie der rühmen kann, der den Stecken7626 führet und hebt7311 und führet ihn7311 so leicht, als wäre er kein Holz6086?

16 Darum wird der HErr113 HErr136 Zebaoth6635 unter seine Fetten4924 die Dürre senden7971, und3068 seine Herrlichkeit3519 wird er3350 anzünden, daß sie brennen3344 wird wie ein Feuer784.

17 Und das Licht216 Israels3478 wird ein259 Feuer784 sein, und sein Heiliger6918 wird eine Flamme3852 sein und wird seine Dornen8068 und Hecken7898 anzünden1197 und verzehren398 auf einen Tag3117.

18 Und die Herrlichkeit3519 seines Waldes3293 und seines Feldes soll zunichte3615 werden von den Seelen5315 bis aufs Fleisch1320 und wird zergehen5263 und verschwinden4549,

19 daß die übrigen7605 Bäume6086 seines Waldes3293 mögen gezählet werden4557 und ein Knabe5288 sie3789 mag anschreiben.

20 Zu der Zeit3117 werden die Übrigen in Israel3478, und die errettet6413 werden im Hause1004 Jakob3290, sich8172 nicht3254 mehr7605 verlassen auf den, der sie schlägt5221, sondern sie werden sich8172 verlassen auf den HErrn3068, den Heiligen6918 in Israel3478, in der Wahrheit571.

21 Die Übrigen werden sich7725 bekehren, ja die übrigen in Jakob3290, zu GOtt410, dem Starken1368.

22 Denn ob dein Volk5971, o Israel3478, ist2782 wie Sand2344 am Meer3220, sollen doch die Übrigen desselben bekehret werden7725. Denn wenn dem Verderben3631 gesteuert wird, so kommt die Gerechtigkeit6666 überschwenglich7857.

23 Denn der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 wird ein Verderben3617 gehen lassen und6213 demselbigen doch steuern im7130 ganzen Lande776.

24 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635: Fürchte3372 dich3427 nicht5375, mein Volk5971, das zu Zion6726 wohnet, vor Assur804! Er wird dich mit dem1870 Stecken7626 schlagen5221 und seinen Stab4294 wider dich aufheben, wie in Ägypten4714 geschah.

25 Denn es ist noch gar um ein4213 kleines4592 zu tun, so wird die Ungnade2195 und mein Zorn639 über ihre Untugend8399 ein Ende haben3615.

26 Alsdann wird4347 der HErr3068 Zebaoth eine Geißel7752 über ihn erwecken wie in der Schlacht6635 Midians4080 auf5782 dem1870 Fels6697 Oreb6159 und wird seinen Stab4294, den er am Meer3220 brauchte, aufheben5375 wie in Ägypten4714.

27 Zu der Zeit3117 wird seine Last5448 von deiner Schulter7926 weichen5493 müssen und sein Joch5923 von deinem Halse6677; denn das Joch5923 wird verfaulen vor6440 der Fette.

28 Er6485 kommt (laß gleich sein) gen Ajath5857; er zeucht durch935 Migron4051; er mustert seinen Zeug3627 zu Michmas4363.

29 Sie ziehen vor unserm Lager Geba1387 über5674; Rama7414 erschrickt2729, Gibeath Sauls7586 fleucht.

30 Du Tochter1323 Gallim1554, schreie laut6670; merke auf6963, Laisa3919, du elendes6041 Anathoth6068!

31 Madmena4088 weicht5074; die Bürger zu Gebim1374 stärken sich3427.

32 Man bleibt5975 vielleicht einen Tag3117 zu Nob5011; so wird er seine Hand3027 regen5130 wider den Berg2022 der Tochter1323 Zion6726 und1004 wider den Hügel1389 Jerusalems3389.

33 Aber siehe, der HErr113 HErr3068 Zebaoth6635 wird die Äste6288 mit Macht4637 verhauen5586, und1364 was hoch7311 aufgerichtet stehet, verkürzen1438, daß die Hohen6967 geniedriget werden8213.

34 Und der dicke5442 Wald3293 wird mit Eisen1270 umgehauen5362 werden, und Libanon3844 wird fallen5307 durch den Mächtigen117.

Isaiah

Chapter 10

Der Prophet Jesaja

Kapitel 10

1 Woe1945 to them that decree2710 unrighteous205 decrees,2711 and that write3789 grievousness5999 which they have prescribed;3789

1 Wehe1945 den Schriftgelehrten3789, die unrechte Gesetze2711 machen2710 und die unrecht205 Urteil5999 schreiben,

2 To turn5186 aside5186 the needy1800 from judgment,1779 and to take1497 away1497 the right4941 from the poor6041 of my people,5971 that widows490 may be their prey,7998 and that they may rob962 the fatherless!3490

2 auf daß sie962 die Sache1779 der Armen1800 beugen5186 und Gewalt1497 üben im Recht4941 der Elenden6041 unter meinem Volk5971, daß die Witwen490 ihr Raub und die Waisen3490 ihre Beute7998 sein müssen.

3 And what4100 will you do6213 in the day3117 of visitation,6486 and in the desolation7722 which shall come935 from far?4801 to whom4310 will you flee5127 for help?5833 and where575 will you leave5800 your glory?3519

3 Was wollt ihr tun6213 am Tage3117 der Heimsuchung6486 und des Unglücks7722, das von ferne4801 kommt935? Zu wem wollt ihr fliehen5127 um Hilfe5833, und wo wollt ihr eure Ehre3519 lassen5800,

4 Without1115 me they shall bow3766 down3766 under8478 the prisoners,616 and they shall fall5307 under8478 the slain.2026 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

4 daß sie2026 nicht1115 unter die Gefangenen616 gebeuget werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein7725 Zorn639 nicht ab, seine Hand3027 ist5307 noch ausgereckt5186.

5 O Assyrian,804 the rod7626 of my anger,639 and the staff4294 in their hand3027 is my indignation.2195

5 O wehe1945 Assur804, der meines Zorns639 Rute4294 und ihre Hand3027 meines Grimms Stecken7626 ist!

6 I will send7971 him against an hypocritical2611 nation,1471 and against5921 the people5971 of my wrath5678 will I give him a charge,6680 to take7997 the spoil,7998 and to take962 the prey,957 and to tread7760 4823 them down like the mire2563 of the streets.2351

6 Ich will ihn senden7971 wider ein Heuchelvolk2611 und962 ihm Befehl6680 tun wider das Volk1471 meines Zorns5678, daß er‘s7760 beraube7997 und austeile957 und zertrete es5971 wie Kot2563 auf der Gasse2351,

7 However, he means1819 not so,3651 neither3808 does his heart3824 think2803 so;3651 but it is in his heart3824 to destroy8045 and cut3772 off nations1471 not a few.4592

7 wiewohl er‘s2803 nicht so meinet und sein3772 Herz3824 nicht so denket, sondern sein Herz3824 stehet zu vertilgen8045 und auszurotten nicht wenig4592 Völker1471.

8 For he said,559 Are not my princes8269 altogether3162 kings?4428

8 Denn er spricht559: Sind meine Fürsten8269 nicht allzumal3162 Könige4428?

9 Is not Calno3641 as Carchemish?3751 is not Hamath2574 as Arpad?774 is not Samaria8111 as Damascus?1834

9 Ist Kalno nicht3641 wie Karchemis3751? Ist Hamath2574 nicht wie Arpad774? Ist nicht Samaria8111 wie Damaskus1834?

10 As my hand3027 has found4672 the kingdoms4467 of the idols,457 and whose graven6456 images did excel them of Jerusalem3389 and of Samaria;8111

10 Wie meine Hand3027 funden hat die Königreiche4467 der Götzen457, so doch ihre Götzen6456 stärker waren, denn die zu Jerusalem3389 und Samaria8111 sind4672:

11 Shall I not, as I have done6213 to Samaria8111 and her idols,457 so3651 do6213 to Jerusalem3389 and her idols?6091

11 sollte ich nicht Jerusalem3389 tun und ihren Götzen457, wie ich Samaria8111 und ihren Götzen6091 getan6213 habe6213?

12 Why it shall come1961 to pass, that when3588 the Lord136 has performed1214 his whole854 3605 work4639 on mount2022 Zion6726 and on Jerusalem,3389 I will punish6485 the fruit6529 of the stout1433 heart3824 of the king4428 of Assyria,804 and the glory8597 of his high7312 looks.5869

12 Wenn aber der HErr136 alle seine Werke4639 ausgerichtet hat1214 auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389, will ich heimsuchen6485 die Frucht6529 des hochmütigen Königs4428 zu Assyrien804 und die Pracht1433 seiner hoffärtigen7312 Augen5869,

13 For he said,559 By the strength3581 of my hand3027 I have done6213 it, and by my wisdom;2451 for I am prudent:995 and I have removed5493 the bounds1367 of the people,5971 and have robbed8154 their treasures,6259 and I have put3381 down3381 the inhabitants3427 like a valiant3524 man:

13 darum daß er spricht559: Ich995 habe6213 es5971 durch meiner Hände27 Kraft3581 ausgerichtet und durch meine Weisheit2451, denn ich bin klug; ich habe die3381 Länder1367 anders geteilet und ihr Einkommen6259 geraubt8154 und wie ein5493 Mächtiger die Einwohner3427 zu Boden geworfen,

14 And my hand3027 has found4672 as a nest7064 the riches2428 of the people:5971 and as one gathers622 eggs1000 that are left,5800 have I gathered622 all3605 the earth;776 and there was none3808 that moved5074 the wing,3671 or opened6475 the mouth,6310 or peeped.6850

14 und3671 meine Hand3027 hat622 funden die Völker5971 wie ein Vogelnest7064, daß6310 ich habe2428 alle Lande776 zusammengerafft622, wie man Eier1000 aufrafft, die verlassen5800 sind4672, da niemand eine Feder regt5074 oder den Schnabel aufsperret oder zischet.

15 Shall the ax1631 boast6286 itself against5921 him that hews2672 therewith? or shall the saw4883 magnify1431 itself against5921 him that shakes5130 it? as if the rod7626 should shake5130 itself against them that lift7311 it up, or as if the staff4294 should lift7311 up itself, as if it were no3808 wood.6086

15 Mag sich auch eine Axt1631 rühmen6286 wider den, so damit hauet, oder eine Säge4883 trotzen1431 wider den, so sie zeucht, wie der rühmen kann, der den Stecken7626 führet und hebt7311 und führet ihn7311 so leicht, als wäre er kein Holz6086?

16 Therefore5921 3651 shall the Lord,113 the Lord136 of hosts,6635 send7971 among his fat4924 ones leanness;7332 and under8478 his glory3519 he shall kindle3344 a burning3350 like the burning3350 of a fire.784

16 Darum wird der HErr113 HErr136 Zebaoth6635 unter seine Fetten4924 die Dürre senden7971, und3068 seine Herrlichkeit3519 wird er3350 anzünden, daß sie brennen3344 wird wie ein Feuer784.

17 And the light216 of Israel3478 shall be for a fire,784 and his Holy6918 One for a flame:3852 and it shall burn1197 and devour398 his thorns7898 and his briers8068 in one259 day;3117

17 Und das Licht216 Israels3478 wird ein259 Feuer784 sein, und sein Heiliger6918 wird eine Flamme3852 sein und wird seine Dornen8068 und Hecken7898 anzünden1197 und verzehren398 auf einen Tag3117.

18 And shall consume3615 the glory3519 of his forest,3293 and of his fruitful3759 field, both soul5315 and body:1320 and they shall be as when a standard-bearer5264 faints.4549

18 Und die Herrlichkeit3519 seines Waldes3293 und seines Feldes soll zunichte3615 werden von den Seelen5315 bis aufs Fleisch1320 und wird zergehen5263 und verschwinden4549,

19 And the rest7605 of the trees6086 of his forest3293 shall be few,4557 that a child5288 may write3789 them.

19 daß die übrigen7605 Bäume6086 seines Waldes3293 mögen gezählet werden4557 und ein Knabe5288 sie3789 mag anschreiben.

20 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the remnant7605 of Israel,3478 and such as are escaped6413 of the house1004 of Jacob,3290 shall no3808 more5750 again3254 stay4937 on him that smote5221 them; but shall stay8172 on the LORD,3068 the Holy6918 One of Israel,3478 in truth.571

20 Zu der Zeit3117 werden die Übrigen in Israel3478, und die errettet6413 werden im Hause1004 Jakob3290, sich8172 nicht3254 mehr7605 verlassen auf den, der sie schlägt5221, sondern sie werden sich8172 verlassen auf den HErrn3068, den Heiligen6918 in Israel3478, in der Wahrheit571.

21 The remnant7605 shall return,7725 even the remnant7605 of Jacob,3290 to the mighty1368 God.410

21 Die Übrigen werden sich7725 bekehren, ja die übrigen in Jakob3290, zu GOtt410, dem Starken1368.

22 For though518 your people5971 Israel3478 be as the sand2344 of the sea,3220 yet a remnant7605 of them shall return:7725 the consumption3631 decreed2782 shall overflow7857 with righteousness.6666

22 Denn ob dein Volk5971, o Israel3478, ist2782 wie Sand2344 am Meer3220, sollen doch die Übrigen desselben bekehret werden7725. Denn wenn dem Verderben3631 gesteuert wird, so kommt die Gerechtigkeit6666 überschwenglich7857.

23 For the Lord136 GOD3069 of hosts6635 shall make6213 a consumption,3617 even determined,2782 in the middle7130 of all3605 the land.776

23 Denn der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635 wird ein Verderben3617 gehen lassen und6213 demselbigen doch steuern im7130 ganzen Lande776.

24 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 O my people5971 that dwell3427 in Zion,6726 be not afraid3372 of the Assyrian:804 he shall smite5221 you with a rod,7626 and shall lift5375 up his staff4294 against5921 you, after the manner1870 of Egypt.4714

24 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635: Fürchte3372 dich3427 nicht5375, mein Volk5971, das zu Zion6726 wohnet, vor Assur804! Er wird dich mit dem1870 Stecken7626 schlagen5221 und seinen Stab4294 wider dich aufheben, wie in Ägypten4714 geschah.

25 For yet5750 a very4213 little4592 while, and the indignation2195 shall cease,3615 and my anger639 in their destruction.8399

25 Denn es ist noch gar um ein4213 kleines4592 zu tun, so wird die Ungnade2195 und mein Zorn639 über ihre Untugend8399 ein Ende haben3615.

26 And the LORD3068 of hosts6635 shall stir5782 up a whip7752 for him according to the slaughter4347 of Midian4080 at the rock6697 of Oreb:6157 and as his rod4294 was on the sea,3220 so shall he lift5375 it up after the manner1870 of Egypt.4714

26 Alsdann wird4347 der HErr3068 Zebaoth eine Geißel7752 über ihn erwecken wie in der Schlacht6635 Midians4080 auf5782 dem1870 Fels6697 Oreb6159 und wird seinen Stab4294, den er am Meer3220 brauchte, aufheben5375 wie in Ägypten4714.

27 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that his burden5448 shall be taken5493 away5493 from off5921 your shoulder,7926 and his yoke5923 from off5921 your neck,6677 and the yoke5923 shall be destroyed2254 because6440 of the anointing.8081

27 Zu der Zeit3117 wird seine Last5448 von deiner Schulter7926 weichen5493 müssen und sein Joch5923 von deinem Halse6677; denn das Joch5923 wird verfaulen vor6440 der Fette.

28 He is come935 to Aiath,5857 he is passed5674 to Migron;4051 at Michmash4363 he has laid6485 up his carriages:3627

28 Er6485 kommt (laß gleich sein) gen Ajath5857; er zeucht durch935 Migron4051; er mustert seinen Zeug3627 zu Michmas4363.

29 They are gone5674 over5674 the passage:4569 they have taken3885 up their lodging4411 at Geba;1387 Ramah7414 is afraid;2729 Gibeah1390 of Saul7586 is fled.5127

29 Sie ziehen vor unserm Lager Geba1387 über5674; Rama7414 erschrickt2729, Gibeath Sauls7586 fleucht.

30 Lift6670 up your voice,6963 O daughter1323 of Gallim:1554 cause it to be heard7181 to Laish,3919 O poor6041 Anathoth.6068

30 Du Tochter1323 Gallim1554, schreie laut6670; merke auf6963, Laisa3919, du elendes6041 Anathoth6068!

31 Madmenah4088 is removed;5074 the inhabitants3427 of Gebim1374 gather5756 themselves to flee.

31 Madmena4088 weicht5074; die Bürger zu Gebim1374 stärken sich3427.

32 As yet5750 shall he remain5975 at Nob5011 that day:3117 he shall shake5130 his hand3027 against the mount2022 of the daughter1004 of Zion,6726 the hill1389 of Jerusalem.3389

32 Man bleibt5975 vielleicht einen Tag3117 zu Nob5011; so wird er seine Hand3027 regen5130 wider den Berg2022 der Tochter1323 Zion6726 und1004 wider den Hügel1389 Jerusalems3389.

33 Behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 shall lop5586 the bough6288 with terror:4637 and the high7312 ones of stature6967 shall be hewn1438 down,1438 and the haughty1364 shall be humbled.8213

33 Aber siehe, der HErr113 HErr3068 Zebaoth6635 wird die Äste6288 mit Macht4637 verhauen5586, und1364 was hoch7311 aufgerichtet stehet, verkürzen1438, daß die Hohen6967 geniedriget werden8213.

34 And he shall cut5362 down the thickets5442 of the forest3293 with iron,1270 and Lebanon3844 shall fall5307 by a mighty117 one.

34 Und der dicke5442 Wald3293 wird mit Eisen1270 umgehauen5362 werden, und Libanon3844 wird fallen5307 durch den Mächtigen117.