Judges

Chapter 5

1 Then sang7891 Deborah1683 and Barak1301 the son1121 of Abinoam42 on that day,3117 saying,559

2 Praise1288 you the LORD3068 for the avenging6544 6546 of Israel,3478 when the people5971 willingly5068 offered themselves.

3 Hear,8085 O you kings;4428 give ear,238 O you princes;7336 I, even I, will sing7891 to the LORD;3068 I will sing2167 praise to the LORD3068 God430 of Israel.3478

4 LORD,3068 when you went3318 out of Seir,8165 when you marched6805 out of the field7704 of Edom,123 the earth776 trembled,7493 and the heavens8064 dropped,5197 the clouds5645 also1571 dropped5197 water.4325

5 The mountains2022 melted5140 from before6440 the LORD,3068 even that Sinai5514 from before6440 the LORD3068 God430 of Israel.3478

6 In the days3117 of Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 in the days3117 of Jael,3278 the highways734 were unoccupied,2308 and the travelers1980 5410 walked3212 through byways.734 6128

7 The inhabitants of the villages6520 ceased,2308 they ceased2308 in Israel,3478 until5704 that I Deborah1683 arose,6965 that I arose6965 a mother517 in Israel.3478

8 They chose977 new2319 gods;430 then227 was war3901 in the gates:8179 was there a shield4043 or spear7420 seen7200 among forty705 thousand505 in Israel?3478

9 My heart3820 is toward the governors2710 of Israel,3478 that offered themselves willingly5068 among the people.5971 Bless1288 you the LORD.3068

10 Speak,7878 you that ride7392 on white6715 asses,860 you that sit3427 in judgment,4055 and walk1980 by the way.1870

11 They that are delivered from the noise6963 of archers2686 in the places of drawing4857 water, there shall they rehearse8567 the righteous6666 acts of the LORD,3068 even the righteous6666 acts toward the inhabitants of his villages6520 in Israel:3478 then shall the people5971 of the LORD3068 go3381 down3381 to the gates.8179

12 Awake,5782 awake,5782 Deborah:1683 awake,5782 awake,5782 utter1696 a song:7892 arise,6965 Barak,1301 and lead your captivity7628 captive,7617 you son1121 of Abinoam.42

13 Then227 he made him that remains8300 have dominion7287 over the nobles117 among the people:5971 the LORD3068 made me have dominion7287 over the mighty.1368

14 Out of Ephraim669 was there a root8328 of them against Amalek;6002 after310 you, Benjamin,1144 among your people;5971 out of Machir4353 came3381 down3381 governors,2710 and out of Zebulun2074 they that handle4900 the pen7626 of the writer.5608

15 And the princes8269 of Issachar3485 were with Deborah;1683 even Issachar,3485 and also3651 Barak:1301 he was sent7971 on foot7272 into the valley.6010 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 thoughts2711 of heart.3820

16 Why4100 stayed3427 you among996 the sheepfolds,4942 to hear8085 the bleatings8292 of the flocks?5739 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 searchings2714 of heart.3820

17 Gilead1568 stayed7931 beyond5676 Jordan:3383 and why4100 did Dan1835 remain1481 in ships?591 Asher836 continued3427 on the sea3220 shore,2348 and stayed7931 in his breaches.4664

18 Zebulun2074 and Naphtali5321 were a people5971 that risked2778 their lives5315 to the death4191 in the high4791 places of the field.7704

19 The kings4428 came935 and fought,3898 then227 fought3898 the kings4428 of Canaan3667 in Taanach8590 by the waters4325 of Megiddo;4023 they took3947 no3808 gain1214 of money.3701

20 They fought3898 from heaven;8064 the stars3556 in their courses4546 fought3898 against5973 Sisera.5516

21 The river5158 of Kishon7028 swept1640 them away, that ancient6917 river,5158 the river5158 Kishon.7028 O my soul,5315 you have trodden1869 down strength.5797

22 Then227 were the horse hoofs6119 5483 broken1986 by the means of the prancings,1726 the prancings1726 of their mighty47 ones.

23 Curse779 you Meroz,4789 said559 the angel4397 of the LORD,3068 curse779 you bitterly779 the inhabitants3427 thereof; because3588 they came935 not to the help5833 of the LORD,3068 to the help5833 of the LORD3068 against the mighty.1368

24 Blessed1288 above women802 shall Jael3278 the wife802 of Heber2268 the Kenite7017 be, blessed1288 shall she be above women802 in the tent.168

25 He asked7592 water,4325 and she gave5414 him milk;2461 she brought7126 forth7126 butter2529 in a lordly117 dish.5602

26 She put7971 her hand3027 to the nail,3489 and her right3225 hand3225 to the workmen's6001 hammer;1989 and with the hammer she smote1986 Sisera,5516 she smote4277 off his head,7218 when she had pierced4272 and stricken2498 through his temples.7541

27 At996 her feet7272 he bowed,3766 he fell,5307 he lay7901 down:7901 at996 her feet7272 he bowed,3766 he fell:5307 where834 he bowed,3766 there8033 he fell5307 down dead.7703

28 The mother517 of Sisera5516 looked8259 out at1157 a window,2474 and cried2980 through1157 the lattice,822 Why4069 is his chariot7393 so long954 in coming?935 why4069 tarry309 the wheels6471 of his chariots?4818

29 Her wise2450 ladies8282 answered6030 her, yes,637 she returned7725 answer559 to herself,

30 Have they not sped?4672 have they not divided2505 the prey;7998 to every7218 man1397 a damsel7356 or two; to Sisera5516 a prey7998 of divers6648 colors,6648 a prey7998 of divers6648 colors6648 of needlework,7553 of divers6648 colors6648 of needlework7553 on both sides, meet for the necks6677 of them that take the spoil?7998

31 So3651 let all3605 your enemies341 perish,6 O LORD:3068 but let them that love157 him be as the sun8121 when he goes3318 forth3318 in his might.1369 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141

Das Buch der Richter

Kapitel 5

1 Da sang7891 Debora1683 und Barak1301 der Sohn1121 Abinoams42, zu der Zeit3117 und sprachen559:

2 Lobet1288 den HErrn3068, daß Israel3478 wieder6544 frei6546 ist worden, und das Volk5971 willig5068 dazu gewesen ist.

3 Höret zu8085, ihr Könige4428, und merket auf238 ihr Fürsten7336! Ich will, dem HErrn3068 will ich singen7891, dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, will ich spielen2167.

4 HErr3068, da du von3318 Seir8165 auszogest und einhergingest vom Felde7704 Edoms123, da erzitterte7493 die Erde776, der Himmel8064 troff5197, und die Wolken5645 troffen5197 mit Wasser4325.

5 Die Berge2022 ergossen5140 sich vor6440 dem HErrn3068, der Sinai5514 vor6440 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

6 Zu den Zeiten3117 Samgars8044, des Sohns Anaths6067, zu den Zeiten3117 Jaels3278, waren vergangen die Wege734; und1121 die da auf2308 Pfaden gehen3212 sollten, die wandelten1980 durch krumme Wege5410.

7 Es gebrach2308, an Bauern gebrach‘s2308 in Israel3478, bis daß ich, Debora1683, aufkam6965, bis ich aufkam6965, eine Mutter517 in Israel3478.

8 Ein2319 Neues hat977 GOtt430 erwählet, er hat die Tore8179 bestritten3901. Es war kein Schild4043 noch Spieß7420 unter vierzigtausend705 in Israel3478 zu sehen7200.

9 Mein Herz3820 ist wohl an den Regenten Israels3478, die freiwillig5068 sind unter dem Volk5971. Lobet1288 den HErrn3068,

10 die ihr3427 auf schönen6715 Eselinnen860 reitet7392, die ihr am Gericht sitzet und4055 singet7878, die ihr auf dem Wege1870 gehet1980.

11 Da die Schützen2686 schrieen zwischen den Schöpfern, da sage8567 man6963 von der Gerechtigkeit6666 des HErrn3068, von der Gerechtigkeit6666 seiner Bauern in Israel3478; da zog3381 des HErrn3068 Volk5971 herab zu den Toren8179.

12 Wohlauf5782, wohlauf5782, Debora1683, wohlauf5782, wohlauf5782, und singe1696 ein Liedlein! Mache dich auf6965, Barak1301, und fange7617 deine Fänger7628, du Sohn1121 Abinoams42!

13 Da herrschten die Verlassenen über die mächtigen117 Leute5971; der HErr3068 hat geherrschet durch mich über die Gewaltigen1368.

14 Aus4900 Ephraim669 war5608 ihre Wurzel8328 wider Amalek6002 und nach310 dir7626, Benjamin1144, in2710 deinem Volk5971. Von Machir4353 sind Regenten kommen3381, und von Sebulon2074 sind Regierer worden durch die Schreibfeder.

15 Und6390 Fürsten8269 zu Isaschar3485 waren3820 mit Debora1683. Und Isaschar3485 war7272 wie Barak1301 im Grunde6010, gesandt7971 mit seinem Fußvolk. Ruben7205 hielt2711 hoch1419 von ihm und sonderte sich von uns.

16 Warum bleibest du zwischen996 den Hürden4942, zu hören das Blöken8292 der Herde5739, und6390 hältst2714 groß1419 von dir7205 und sonderst dich3427 von uns8085?

17 Gilead1568 blieb7931 jenseit5676 des Jordans3383. Und warum wohnete Dan1835 unter den Schiffen591? Asser836 saß3427 an der Anfurt des Meers3220 und blieb7931 in seinen zerrissenen Flecken.

18 Sebulons2074 Volk5971 aber wagte2778 seine See LE5315 in den Tod4191; Naphthali5321 auch, in der Höhe4791 des Feldes7704.

19 Die Könige4428 kamen935 und stritten3898; da stritten3898 die Könige4428 der Kanaaniter3667 zu Thaanach8590, am Wasser4325 Megiddo4023; aber sie3947 brachten keinen Gewinn1215 davon3701.

20 Vom Himmel8064 ward wider sie gestritten3898, die Sterne3556 in ihren Läufen stritten3898 wider Sissera.

21 Der Bach5158 Kison7028 wälzte1640 sie, der Bach5158 Kedumim, der Bach5158 Kison7028. Tritt1869, meine See LE5315, auf die Starken5797!

22 Da rasselten1986 der Pferde5483 Füße vor dem Zagen ihrer mächtigen47 Reiter.

23 Fluchet779 der Stadt3427 Meros4789, sprach559 der Engel4397 des HErrn3068; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen935 dem779 HErrn3068 zu Hilfe5833, zu Hilfe5833 dem779 HErrn3068 zu den Helden1368!

24 Gesegnet sei1288 unter den Weibern802 Jael3278, das Weib802 Hebers2268, des Keniters7017; gesegnet sei1288 sie in der Hütte168 unter den Weibern802.

25 Milch2461 gab5414 sie, da er7126 Wasser4325 forderte7592, und Butter2529 brachte sie dar in einer herrlichen Schale117.

26 Sie griff7971 mit ihrer Hand3027 den Nagel3489 und mit ihrer Rechten3225 den Schmiedehammer; und schlug1986 Sissera durch4277 sein Haupt7218 und zerquetschte4272 und durchbohrte2498 seinen Schlaf.

27 Zu ihren Füßen7272 krümmete er sich3766, fiel5307 nieder5307 und legte sich7901; er krümmete sich3766, fiel nieder5307 zu ihren Füßen7272; wie834 er sich3766 krümmete, so lag er verderbet.

28 Die Mutter517 Sisseras sah8259 zum Fenster2474 aus und heulete durchs Gitter822: Warum verzeucht sein Wagen7393, daß er5516 nicht954 kommt935? Wie bleiben309 die Räder6471 seiner Wagen4818 so dahinten?

29 Die weisesten2450 unter seinen Frauen8282 antworteten6030, da sie ihre Klageworte561 immer wiederholte7725:

30 Sollen sie denn nicht finden4672 und austeilen2505 den7218 Raub7998, einem jeglichen Mann1397 eine Metze oder zwo zur Ausbeute7998, und Sissera bunte6648 gestickte7553 Kleider zur Ausbeute7998, gestickte7553 bunte6648 Kleider um den Hals6677 zur Ausbeute7998?

31 Also müssen umkommen6, HErr3068, alle deine Feinde341! Die ihn aber liebhaben157, müssen sein, wie die Sonne8121 aufgehet in ihrer Macht1369! Und das Land776 war3318 stille8252 vierzig705 Jahre8141.

Judges

Chapter 5

Das Buch der Richter

Kapitel 5

1 Then sang7891 Deborah1683 and Barak1301 the son1121 of Abinoam42 on that day,3117 saying,559

1 Da sang7891 Debora1683 und Barak1301 der Sohn1121 Abinoams42, zu der Zeit3117 und sprachen559:

2 Praise1288 you the LORD3068 for the avenging6544 6546 of Israel,3478 when the people5971 willingly5068 offered themselves.

2 Lobet1288 den HErrn3068, daß Israel3478 wieder6544 frei6546 ist worden, und das Volk5971 willig5068 dazu gewesen ist.

3 Hear,8085 O you kings;4428 give ear,238 O you princes;7336 I, even I, will sing7891 to the LORD;3068 I will sing2167 praise to the LORD3068 God430 of Israel.3478

3 Höret zu8085, ihr Könige4428, und merket auf238 ihr Fürsten7336! Ich will, dem HErrn3068 will ich singen7891, dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, will ich spielen2167.

4 LORD,3068 when you went3318 out of Seir,8165 when you marched6805 out of the field7704 of Edom,123 the earth776 trembled,7493 and the heavens8064 dropped,5197 the clouds5645 also1571 dropped5197 water.4325

4 HErr3068, da du von3318 Seir8165 auszogest und einhergingest vom Felde7704 Edoms123, da erzitterte7493 die Erde776, der Himmel8064 troff5197, und die Wolken5645 troffen5197 mit Wasser4325.

5 The mountains2022 melted5140 from before6440 the LORD,3068 even that Sinai5514 from before6440 the LORD3068 God430 of Israel.3478

5 Die Berge2022 ergossen5140 sich vor6440 dem HErrn3068, der Sinai5514 vor6440 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

6 In the days3117 of Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 in the days3117 of Jael,3278 the highways734 were unoccupied,2308 and the travelers1980 5410 walked3212 through byways.734 6128

6 Zu den Zeiten3117 Samgars8044, des Sohns Anaths6067, zu den Zeiten3117 Jaels3278, waren vergangen die Wege734; und1121 die da auf2308 Pfaden gehen3212 sollten, die wandelten1980 durch krumme Wege5410.

7 The inhabitants of the villages6520 ceased,2308 they ceased2308 in Israel,3478 until5704 that I Deborah1683 arose,6965 that I arose6965 a mother517 in Israel.3478

7 Es gebrach2308, an Bauern gebrach‘s2308 in Israel3478, bis daß ich, Debora1683, aufkam6965, bis ich aufkam6965, eine Mutter517 in Israel3478.

8 They chose977 new2319 gods;430 then227 was war3901 in the gates:8179 was there a shield4043 or spear7420 seen7200 among forty705 thousand505 in Israel?3478

8 Ein2319 Neues hat977 GOtt430 erwählet, er hat die Tore8179 bestritten3901. Es war kein Schild4043 noch Spieß7420 unter vierzigtausend705 in Israel3478 zu sehen7200.

9 My heart3820 is toward the governors2710 of Israel,3478 that offered themselves willingly5068 among the people.5971 Bless1288 you the LORD.3068

9 Mein Herz3820 ist wohl an den Regenten Israels3478, die freiwillig5068 sind unter dem Volk5971. Lobet1288 den HErrn3068,

10 Speak,7878 you that ride7392 on white6715 asses,860 you that sit3427 in judgment,4055 and walk1980 by the way.1870

10 die ihr3427 auf schönen6715 Eselinnen860 reitet7392, die ihr am Gericht sitzet und4055 singet7878, die ihr auf dem Wege1870 gehet1980.

11 They that are delivered from the noise6963 of archers2686 in the places of drawing4857 water, there shall they rehearse8567 the righteous6666 acts of the LORD,3068 even the righteous6666 acts toward the inhabitants of his villages6520 in Israel:3478 then shall the people5971 of the LORD3068 go3381 down3381 to the gates.8179

11 Da die Schützen2686 schrieen zwischen den Schöpfern, da sage8567 man6963 von der Gerechtigkeit6666 des HErrn3068, von der Gerechtigkeit6666 seiner Bauern in Israel3478; da zog3381 des HErrn3068 Volk5971 herab zu den Toren8179.

12 Awake,5782 awake,5782 Deborah:1683 awake,5782 awake,5782 utter1696 a song:7892 arise,6965 Barak,1301 and lead your captivity7628 captive,7617 you son1121 of Abinoam.42

12 Wohlauf5782, wohlauf5782, Debora1683, wohlauf5782, wohlauf5782, und singe1696 ein Liedlein! Mache dich auf6965, Barak1301, und fange7617 deine Fänger7628, du Sohn1121 Abinoams42!

13 Then227 he made him that remains8300 have dominion7287 over the nobles117 among the people:5971 the LORD3068 made me have dominion7287 over the mighty.1368

13 Da herrschten die Verlassenen über die mächtigen117 Leute5971; der HErr3068 hat geherrschet durch mich über die Gewaltigen1368.

14 Out of Ephraim669 was there a root8328 of them against Amalek;6002 after310 you, Benjamin,1144 among your people;5971 out of Machir4353 came3381 down3381 governors,2710 and out of Zebulun2074 they that handle4900 the pen7626 of the writer.5608

14 Aus4900 Ephraim669 war5608 ihre Wurzel8328 wider Amalek6002 und nach310 dir7626, Benjamin1144, in2710 deinem Volk5971. Von Machir4353 sind Regenten kommen3381, und von Sebulon2074 sind Regierer worden durch die Schreibfeder.

15 And the princes8269 of Issachar3485 were with Deborah;1683 even Issachar,3485 and also3651 Barak:1301 he was sent7971 on foot7272 into the valley.6010 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 thoughts2711 of heart.3820

15 Und6390 Fürsten8269 zu Isaschar3485 waren3820 mit Debora1683. Und Isaschar3485 war7272 wie Barak1301 im Grunde6010, gesandt7971 mit seinem Fußvolk. Ruben7205 hielt2711 hoch1419 von ihm und sonderte sich von uns.

16 Why4100 stayed3427 you among996 the sheepfolds,4942 to hear8085 the bleatings8292 of the flocks?5739 For the divisions6391 of Reuben7205 there were great1419 searchings2714 of heart.3820

16 Warum bleibest du zwischen996 den Hürden4942, zu hören das Blöken8292 der Herde5739, und6390 hältst2714 groß1419 von dir7205 und sonderst dich3427 von uns8085?

17 Gilead1568 stayed7931 beyond5676 Jordan:3383 and why4100 did Dan1835 remain1481 in ships?591 Asher836 continued3427 on the sea3220 shore,2348 and stayed7931 in his breaches.4664

17 Gilead1568 blieb7931 jenseit5676 des Jordans3383. Und warum wohnete Dan1835 unter den Schiffen591? Asser836 saß3427 an der Anfurt des Meers3220 und blieb7931 in seinen zerrissenen Flecken.

18 Zebulun2074 and Naphtali5321 were a people5971 that risked2778 their lives5315 to the death4191 in the high4791 places of the field.7704

18 Sebulons2074 Volk5971 aber wagte2778 seine See LE5315 in den Tod4191; Naphthali5321 auch, in der Höhe4791 des Feldes7704.

19 The kings4428 came935 and fought,3898 then227 fought3898 the kings4428 of Canaan3667 in Taanach8590 by the waters4325 of Megiddo;4023 they took3947 no3808 gain1214 of money.3701

19 Die Könige4428 kamen935 und stritten3898; da stritten3898 die Könige4428 der Kanaaniter3667 zu Thaanach8590, am Wasser4325 Megiddo4023; aber sie3947 brachten keinen Gewinn1215 davon3701.

20 They fought3898 from heaven;8064 the stars3556 in their courses4546 fought3898 against5973 Sisera.5516

20 Vom Himmel8064 ward wider sie gestritten3898, die Sterne3556 in ihren Läufen stritten3898 wider Sissera.

21 The river5158 of Kishon7028 swept1640 them away, that ancient6917 river,5158 the river5158 Kishon.7028 O my soul,5315 you have trodden1869 down strength.5797

21 Der Bach5158 Kison7028 wälzte1640 sie, der Bach5158 Kedumim, der Bach5158 Kison7028. Tritt1869, meine See LE5315, auf die Starken5797!

22 Then227 were the horse hoofs6119 5483 broken1986 by the means of the prancings,1726 the prancings1726 of their mighty47 ones.

22 Da rasselten1986 der Pferde5483 Füße vor dem Zagen ihrer mächtigen47 Reiter.

23 Curse779 you Meroz,4789 said559 the angel4397 of the LORD,3068 curse779 you bitterly779 the inhabitants3427 thereof; because3588 they came935 not to the help5833 of the LORD,3068 to the help5833 of the LORD3068 against the mighty.1368

23 Fluchet779 der Stadt3427 Meros4789, sprach559 der Engel4397 des HErrn3068; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen935 dem779 HErrn3068 zu Hilfe5833, zu Hilfe5833 dem779 HErrn3068 zu den Helden1368!

24 Blessed1288 above women802 shall Jael3278 the wife802 of Heber2268 the Kenite7017 be, blessed1288 shall she be above women802 in the tent.168

24 Gesegnet sei1288 unter den Weibern802 Jael3278, das Weib802 Hebers2268, des Keniters7017; gesegnet sei1288 sie in der Hütte168 unter den Weibern802.

25 He asked7592 water,4325 and she gave5414 him milk;2461 she brought7126 forth7126 butter2529 in a lordly117 dish.5602

25 Milch2461 gab5414 sie, da er7126 Wasser4325 forderte7592, und Butter2529 brachte sie dar in einer herrlichen Schale117.

26 She put7971 her hand3027 to the nail,3489 and her right3225 hand3225 to the workmen's6001 hammer;1989 and with the hammer she smote1986 Sisera,5516 she smote4277 off his head,7218 when she had pierced4272 and stricken2498 through his temples.7541

26 Sie griff7971 mit ihrer Hand3027 den Nagel3489 und mit ihrer Rechten3225 den Schmiedehammer; und schlug1986 Sissera durch4277 sein Haupt7218 und zerquetschte4272 und durchbohrte2498 seinen Schlaf.

27 At996 her feet7272 he bowed,3766 he fell,5307 he lay7901 down:7901 at996 her feet7272 he bowed,3766 he fell:5307 where834 he bowed,3766 there8033 he fell5307 down dead.7703

27 Zu ihren Füßen7272 krümmete er sich3766, fiel5307 nieder5307 und legte sich7901; er krümmete sich3766, fiel nieder5307 zu ihren Füßen7272; wie834 er sich3766 krümmete, so lag er verderbet.

28 The mother517 of Sisera5516 looked8259 out at1157 a window,2474 and cried2980 through1157 the lattice,822 Why4069 is his chariot7393 so long954 in coming?935 why4069 tarry309 the wheels6471 of his chariots?4818

28 Die Mutter517 Sisseras sah8259 zum Fenster2474 aus und heulete durchs Gitter822: Warum verzeucht sein Wagen7393, daß er5516 nicht954 kommt935? Wie bleiben309 die Räder6471 seiner Wagen4818 so dahinten?

29 Her wise2450 ladies8282 answered6030 her, yes,637 she returned7725 answer559 to herself,

29 Die weisesten2450 unter seinen Frauen8282 antworteten6030, da sie ihre Klageworte561 immer wiederholte7725:

30 Have they not sped?4672 have they not divided2505 the prey;7998 to every7218 man1397 a damsel7356 or two; to Sisera5516 a prey7998 of divers6648 colors,6648 a prey7998 of divers6648 colors6648 of needlework,7553 of divers6648 colors6648 of needlework7553 on both sides, meet for the necks6677 of them that take the spoil?7998

30 Sollen sie denn nicht finden4672 und austeilen2505 den7218 Raub7998, einem jeglichen Mann1397 eine Metze oder zwo zur Ausbeute7998, und Sissera bunte6648 gestickte7553 Kleider zur Ausbeute7998, gestickte7553 bunte6648 Kleider um den Hals6677 zur Ausbeute7998?

31 So3651 let all3605 your enemies341 perish,6 O LORD:3068 but let them that love157 him be as the sun8121 when he goes3318 forth3318 in his might.1369 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141

31 Also müssen umkommen6, HErr3068, alle deine Feinde341! Die ihn aber liebhaben157, müssen sein, wie die Sonne8121 aufgehet in ihrer Macht1369! Und das Land776 war3318 stille8252 vierzig705 Jahre8141.

1.0x