Micah

Chapter 7

1 Woe480 is me! for I am as when they have gathered622 the summer7019 fruits, as the grape gleanings5955 of the vintage:1210 there is no369 cluster811 to eat:398 my soul5315 desired183 the first ripe1063 fruit.

2 The good2623 man is perished6 out of the earth:776 and there is none369 upright3477 among men:120 they all3605 lie in wait693 for blood;1818 they hunt6679 every man376 his brother251 with a net.2764

3 That they may do evil7451 with both hands3709 earnestly,3190 the prince8269 asks,7592 and the judge8199 asks7592 for a reward;7966 and the great1419 man, he utters1696 his mischievous1942 desire:5315 so they wrap5686 it up.

4 The best2896 of them is as a brier:2312 the most upright3477 is sharper than a thorn4534 hedge:4534 the day3117 of your watchmen6822 and your visitation6486 comes;935 now6258 shall be their perplexity.3998

5 Trust539 you not in a friend,7453 put you not confidence982 in a guide:441 keep8104 the doors6607 of your mouth6310 from her that lies7901 in your bosom.2436

6 For the son1121 dishonors5034 the father,2 the daughter1323 rises6965 up against her mother,517 the daughter3618 in law3618 against her mother2545 in law;2545 a man's376 enemies341 are the men582 of his own house.1004

7 Therefore I will look6822 to the LORD;3068 I will wait3176 for the God430 of my salvation:3468 my God430 will hear8085 me.

8 Rejoice8056 not against me, O my enemy:341 when3588 I fall,5307 I shall arise;6965 when I sit3427 in darkness,2822 the LORD3068 shall be a light216 to me.

9 I will bear5375 the indignation2197 of the LORD,3068 because3588 I have sinned2398 against him, until5704 he plead7378 my cause,7379 and execute6213 judgment4941 for me: he will bring3318 me forth3318 to the light,216 and I shall behold7200 his righteousness.6666

10 Then she that is my enemy341 shall see7200 it, and shame955 shall cover3680 her which said559 to me, Where346 is the LORD3068 your God?430 my eyes5869 shall behold7200 her: now6258 shall she be trodden4823 down as the mire2916 of the streets.2351

11 In the day3117 that your walls1447 are to be built,1129 in that day3117 shall the decree2706 be far7368 removed.

12 In that day3117 also he shall come935 even to you from Assyria,804 and from the fortified4692 cities,5892 and from the fortress4693 even to the river,5104 and from sea3220 to sea,3220 and from mountain2022 to mountain.2022

13 Notwithstanding the land776 shall be desolate8077 because5921 of them that dwell3427 therein, for the fruit6529 of their doings.4611

14 Feed7462 your people5971 with your rod,7626 the flock6629 of your heritage,5159 which dwell7931 solitarily910 in the wood,3293 in the middle8432 of Carmel:3760 let them feed7462 in Bashan1316 and Gilead,1568 as in the days3117 of old.5769

15 According to the days3117 of your coming3318 out of the land776 of Egypt4714 will I show7200 to him marvelous6381 things.

16 The nations1471 shall see7200 and be confounded954 at all3605 their might:1369 they shall lay7760 their hand3027 on their mouth,6310 their ears241 shall be deaf.2790

17 They shall lick3897 the dust6083 like a serpent,5175 they shall move7264 out of their holes4526 like worms2119 of the earth:776 they shall be afraid6342 of the LORD3068 our God,430 and shall fear3372 because of you.

18 Who4310 is a God410 like3644 to you, that pardons5375 iniquity,5771 and passes5674 by the transgression6588 of the remnant7611 of his heritage?5159 he retains2388 not his anger639 for ever,5703 because3588 he delights2654 in mercy.2617

19 He will turn7725 again,7725 he will have compassion7355 on us; he will subdue3533 our iniquities;5771 and you will cast7993 all3605 their sins2403 into the depths4688 of the sea.3220

20 You will perform5414 the truth571 to Jacob,3290 and the mercy2617 to Abraham,85 which834 you have sworn7650 to our fathers1 from the days3117 of old.6924

Der Prophet Micha

Kapitel 7

1 Ach480, es gehet mir wie7019 einem625, der5315 im Weinberge1210 nachlieset, da man keine Trauben811 findet zu essen398, und wollte doch gerne183 der besten Früchte1063 haben.

2 Die frommen Leute2623 sind weg in diesem Lande776; und die Gerechten3477 sind nicht mehr unter den Leuten120. Sie6 lauern693 alle aufs Blut1818; ein376 jeglicher jagt6679 den andern251, daß2764 er ihn verderbe,

3 und meinen, sie5315 tun1942 wohl daran, wenn sie Böses7451 tun. Was der Fürst8269 will3190, das spricht7966 der Richter8199, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen1419 raten1696 nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen es, wie sie wollen5686.

4 Der Beste unter ihnen ist935 wie2896 ein Dorn2312 und der Redlichste3477 wie eine Hecke4534. Aber wenn der Tag3117 deiner Prediger6822 kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden6486, da werden sie dann nicht wissen3998, wo aus.

5 Niemand glaube539 seinem Nächsten7453, niemand verlasse sich982 auf Fürsten441! Bewahre8104 die Tür6607 deines Mundes6310 vor der, die in deinen Armen2436 schläft7901!

6 Denn der Sohn1121 verachtet5034 den Vater1, die Tochter1323 setzt sich6965 wider die Mutter517, die Schnur ist wider die Schwieger; und376 des Menschen582 Feinde341 sind sein eigen Hausgesinde.

7 Ich aber will auf3176 den HErrn3068 schauen6822 und des Gottes430 meines Heils3468 erwarten; mein GOtt430 wird mich hören8085.

8 Freue dich8055 nicht6965, meine Feindin341, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern2822 sitze3427, so ist5307 doch der HErr3068 mein Licht216.

9 Ich will7379 des HErrn3068 Zorn2197 tragen2398, denn ich habe5375 wider ihn gesündiget, bis er meine Sache7378 ausführe und3318 mir Recht4941 schaffe6213. Er wird mich ans Licht216 bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade6666 sehe7200.

10 Meine Feindin341 wird‘s sehen7200 müssen und mit aller Schande955 bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist3680 der HErr3068, dein GOtt430? Meine Augen5869 werden‘s7200 sehen, daß sie559 dann wie ein Kot2916 auf der Gasse2351 zertreten4823 wird.

11 Zu der Zeit3117 werden deine Mauern1447 gebauet werden und1129 Gottes Wort2706 weit auskommen7368.

12 Und zur selbigen Zeit3117 werden sie von Assur804 und von festen Städten5892 zu dir kommen935, von den4693 festen Städten bis an das Wasser5104, von einem Meer3220 zum andern, von einem Gebirge2022 zum andern.

13 Denn das Land776 wird wüst8077 sein seiner Einwohner3427 halben, um der Frucht6529 willen4611 ihrer Werke.

14 Du aber weide7462 dein Volk5971 mit deinem Stabe7626, die5769 Herde6629 deines Erbteils5159, die da3117 wohnen7931 beide, im Walde3293 alleine und auf8432 dem Felde; laß sie zu Basan1316 und Gilead1568 weiden7462 wie vor alters!

15 Ich will7200 sie Wunder6381 sehen lassen, gleichwie zu der Zeit3117, da sie aus3318 Ägyptenland776 zogen,

16 daß die Heiden1471 sehen7200, und alle ihre Gewaltigen1369 sich schämen954 sollen und die Hand3027 auf ihren Mund6310 legen7760 und ihre Ohren241 zuhalten2790.

17 Sie7264 sollen Staub6083 lecken3897 wie die Schlangen5175 und wie das Gewürm2119 auf Erden776 erzittern in ihren Löchern. Sie werden sich3372 fürchten6342 vor dem HErrn3068, unserm GOtt430, und vor dir sich entsetzen.

18 Wo ist5375 solch ein GOtt410, wie du2617 bist? der die Sünde5771 vergibt und erlässet die Missetat6588 den Übrigen7611 seines Erbteils5159; der seinen Zorn639 nicht ewiglich5703 behält; denn er2388 ist barmherzig.

19 Er wird sich7355 unser wieder7725 erbarmen, unsere Missetat5771 dämpfen3533 und alle unsere Sünden2403 in die Tiefe4688 des Meers3220 werfen7993.

20 Du wirst dem Jakob3290 die Treue571 und3117 Abraham85 die Gnade2617 halten, wie du unsern Vätern1 vorlängst geschworen7650 hast5414.

Micah

Chapter 7

Der Prophet Micha

Kapitel 7

1 Woe480 is me! for I am as when they have gathered622 the summer7019 fruits, as the grape gleanings5955 of the vintage:1210 there is no369 cluster811 to eat:398 my soul5315 desired183 the first ripe1063 fruit.

1 Ach480, es gehet mir wie7019 einem625, der5315 im Weinberge1210 nachlieset, da man keine Trauben811 findet zu essen398, und wollte doch gerne183 der besten Früchte1063 haben.

2 The good2623 man is perished6 out of the earth:776 and there is none369 upright3477 among men:120 they all3605 lie in wait693 for blood;1818 they hunt6679 every man376 his brother251 with a net.2764

2 Die frommen Leute2623 sind weg in diesem Lande776; und die Gerechten3477 sind nicht mehr unter den Leuten120. Sie6 lauern693 alle aufs Blut1818; ein376 jeglicher jagt6679 den andern251, daß2764 er ihn verderbe,

3 That they may do evil7451 with both hands3709 earnestly,3190 the prince8269 asks,7592 and the judge8199 asks7592 for a reward;7966 and the great1419 man, he utters1696 his mischievous1942 desire:5315 so they wrap5686 it up.

3 und meinen, sie5315 tun1942 wohl daran, wenn sie Böses7451 tun. Was der Fürst8269 will3190, das spricht7966 der Richter8199, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen1419 raten1696 nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen es, wie sie wollen5686.

4 The best2896 of them is as a brier:2312 the most upright3477 is sharper than a thorn4534 hedge:4534 the day3117 of your watchmen6822 and your visitation6486 comes;935 now6258 shall be their perplexity.3998

4 Der Beste unter ihnen ist935 wie2896 ein Dorn2312 und der Redlichste3477 wie eine Hecke4534. Aber wenn der Tag3117 deiner Prediger6822 kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden6486, da werden sie dann nicht wissen3998, wo aus.

5 Trust539 you not in a friend,7453 put you not confidence982 in a guide:441 keep8104 the doors6607 of your mouth6310 from her that lies7901 in your bosom.2436

5 Niemand glaube539 seinem Nächsten7453, niemand verlasse sich982 auf Fürsten441! Bewahre8104 die Tür6607 deines Mundes6310 vor der, die in deinen Armen2436 schläft7901!

6 For the son1121 dishonors5034 the father,2 the daughter1323 rises6965 up against her mother,517 the daughter3618 in law3618 against her mother2545 in law;2545 a man's376 enemies341 are the men582 of his own house.1004

6 Denn der Sohn1121 verachtet5034 den Vater1, die Tochter1323 setzt sich6965 wider die Mutter517, die Schnur ist wider die Schwieger; und376 des Menschen582 Feinde341 sind sein eigen Hausgesinde.

7 Therefore I will look6822 to the LORD;3068 I will wait3176 for the God430 of my salvation:3468 my God430 will hear8085 me.

7 Ich aber will auf3176 den HErrn3068 schauen6822 und des Gottes430 meines Heils3468 erwarten; mein GOtt430 wird mich hören8085.

8 Rejoice8056 not against me, O my enemy:341 when3588 I fall,5307 I shall arise;6965 when I sit3427 in darkness,2822 the LORD3068 shall be a light216 to me.

8 Freue dich8055 nicht6965, meine Feindin341, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern2822 sitze3427, so ist5307 doch der HErr3068 mein Licht216.

9 I will bear5375 the indignation2197 of the LORD,3068 because3588 I have sinned2398 against him, until5704 he plead7378 my cause,7379 and execute6213 judgment4941 for me: he will bring3318 me forth3318 to the light,216 and I shall behold7200 his righteousness.6666

9 Ich will7379 des HErrn3068 Zorn2197 tragen2398, denn ich habe5375 wider ihn gesündiget, bis er meine Sache7378 ausführe und3318 mir Recht4941 schaffe6213. Er wird mich ans Licht216 bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade6666 sehe7200.

10 Then she that is my enemy341 shall see7200 it, and shame955 shall cover3680 her which said559 to me, Where346 is the LORD3068 your God?430 my eyes5869 shall behold7200 her: now6258 shall she be trodden4823 down as the mire2916 of the streets.2351

10 Meine Feindin341 wird‘s sehen7200 müssen und mit aller Schande955 bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist3680 der HErr3068, dein GOtt430? Meine Augen5869 werden‘s7200 sehen, daß sie559 dann wie ein Kot2916 auf der Gasse2351 zertreten4823 wird.

11 In the day3117 that your walls1447 are to be built,1129 in that day3117 shall the decree2706 be far7368 removed.

11 Zu der Zeit3117 werden deine Mauern1447 gebauet werden und1129 Gottes Wort2706 weit auskommen7368.

12 In that day3117 also he shall come935 even to you from Assyria,804 and from the fortified4692 cities,5892 and from the fortress4693 even to the river,5104 and from sea3220 to sea,3220 and from mountain2022 to mountain.2022

12 Und zur selbigen Zeit3117 werden sie von Assur804 und von festen Städten5892 zu dir kommen935, von den4693 festen Städten bis an das Wasser5104, von einem Meer3220 zum andern, von einem Gebirge2022 zum andern.

13 Notwithstanding the land776 shall be desolate8077 because5921 of them that dwell3427 therein, for the fruit6529 of their doings.4611

13 Denn das Land776 wird wüst8077 sein seiner Einwohner3427 halben, um der Frucht6529 willen4611 ihrer Werke.

14 Feed7462 your people5971 with your rod,7626 the flock6629 of your heritage,5159 which dwell7931 solitarily910 in the wood,3293 in the middle8432 of Carmel:3760 let them feed7462 in Bashan1316 and Gilead,1568 as in the days3117 of old.5769

14 Du aber weide7462 dein Volk5971 mit deinem Stabe7626, die5769 Herde6629 deines Erbteils5159, die da3117 wohnen7931 beide, im Walde3293 alleine und auf8432 dem Felde; laß sie zu Basan1316 und Gilead1568 weiden7462 wie vor alters!

15 According to the days3117 of your coming3318 out of the land776 of Egypt4714 will I show7200 to him marvelous6381 things.

15 Ich will7200 sie Wunder6381 sehen lassen, gleichwie zu der Zeit3117, da sie aus3318 Ägyptenland776 zogen,

16 The nations1471 shall see7200 and be confounded954 at all3605 their might:1369 they shall lay7760 their hand3027 on their mouth,6310 their ears241 shall be deaf.2790

16 daß die Heiden1471 sehen7200, und alle ihre Gewaltigen1369 sich schämen954 sollen und die Hand3027 auf ihren Mund6310 legen7760 und ihre Ohren241 zuhalten2790.

17 They shall lick3897 the dust6083 like a serpent,5175 they shall move7264 out of their holes4526 like worms2119 of the earth:776 they shall be afraid6342 of the LORD3068 our God,430 and shall fear3372 because of you.

17 Sie7264 sollen Staub6083 lecken3897 wie die Schlangen5175 und wie das Gewürm2119 auf Erden776 erzittern in ihren Löchern. Sie werden sich3372 fürchten6342 vor dem HErrn3068, unserm GOtt430, und vor dir sich entsetzen.

18 Who4310 is a God410 like3644 to you, that pardons5375 iniquity,5771 and passes5674 by the transgression6588 of the remnant7611 of his heritage?5159 he retains2388 not his anger639 for ever,5703 because3588 he delights2654 in mercy.2617

18 Wo ist5375 solch ein GOtt410, wie du2617 bist? der die Sünde5771 vergibt und erlässet die Missetat6588 den Übrigen7611 seines Erbteils5159; der seinen Zorn639 nicht ewiglich5703 behält; denn er2388 ist barmherzig.

19 He will turn7725 again,7725 he will have compassion7355 on us; he will subdue3533 our iniquities;5771 and you will cast7993 all3605 their sins2403 into the depths4688 of the sea.3220

19 Er wird sich7355 unser wieder7725 erbarmen, unsere Missetat5771 dämpfen3533 und alle unsere Sünden2403 in die Tiefe4688 des Meers3220 werfen7993.

20 You will perform5414 the truth571 to Jacob,3290 and the mercy2617 to Abraham,85 which834 you have sworn7650 to our fathers1 from the days3117 of old.6924

20 Du wirst dem Jakob3290 die Treue571 und3117 Abraham85 die Gnade2617 halten, wie du unsern Vätern1 vorlängst geschworen7650 hast5414.