1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
2 Go1980 and cry7121 in the ears241 of Jerusalem,3389 saying,559 Thus3541 said559 the LORD;3068 I remember2142 you, the kindness2617 of your youth,5271 the love160 of your espousals,3623 when you went3212 after310 me in the wilderness,4057 in a land776 that was not sown.2232
3 Israel3478 was holiness6944 to the LORD,3068 and the first fruits7225 of his increase:8393 all3605 that devour398 him shall offend;816 evil7451 shall come935 on them, said5002 the LORD.3068
4 Hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the families4940 of the house1004 of Israel:3478
5 Thus3541 said559 the LORD,3068 What4100 iniquity5766 have your fathers1 found4672 in me, that they are gone far7368 from me, and have walked3212 after310 vanity,1892 and are become1891 vain?1891
6 Neither3808 said559 they, Where346 is the LORD3068 that brought5927 us up out of the land776 of Egypt,4714 that led3212 us through the wilderness,4057 through a land776 of deserts6160 and of pits,7745 through a land776 of drought,6723 and of the shadow6757 of death,6757 through a land776 that no3808 man376 passed5674 through, and where8033 no3808 man120 dwelled?3427
7 And I brought935 you into413 a plentiful3759 country,776 to eat398 the fruit6529 thereof and the goodness2898 thereof; but when you entered,935 you defiled2930 my land,776 and made7760 my heritage5159 an abomination.8441
8 The priests3548 said559 not, Where346 is the LORD?3068 and they that handle8610 the law8451 knew3045 me not: the pastors7462 also transgressed6586 against me, and the prophets5030 prophesied5012 by Baal,1168 and walked1980 after310 things that do not profit.3276
9 Why3651 I will yet5750 plead7378 with you, said5002 the LORD,3068 and with your children's1121 children1121 will I plead.7378
10 For pass5674 over5674 the isles339 of Chittim,3794 and see;7200 and send7971 to Kedar,6938 and consider995 diligently,3966 and see7200 if2005 there be such2063 a thing.
11 Has a nation1471 changed4171 their gods,430 which1992 are yet no3808 gods?430 but my people5971 have changed4171 their glory3519 for that which1992 does not profit.3276
12 Be astonished,8074 O you heavens,8064 at5921 this,2063 and be horribly8175 afraid,8175 be you very3966 desolate,2717 said5002 the LORD.3068
13 For my people5971 have committed6213 two8147 evils;7451 they have forsaken5800 me the fountain4726 of living2416 waters,4325 and hewed2672 them out cisterns,877 broken7665 cisterns,877 that can hold3557 no3808 water.4325
14 Is Israel3478 a servant?5650 is he a home born1004 slave? why4069 is he spoiled?957
15 The young3715 lions3715 roared7580 on him, and yelled,54146963 and they made7896 his land776 waste:8047 his cities5892 are burned3341 without1097 inhabitant.3427
16 Also1571 the children1121 of Noph5297 and Tahapanes8471 have broken7462 the crown6936 of your head.6936
17 Have you not procured6213 this2063 to yourself, in that you have forsaken5800 the LORD3068 your God,430 when6256 he led3212 you by the way?1870
18 And now6258 what4100 have you to do in the way1870 of Egypt,4714 to drink8354 the waters4325 of Sihor?7883 or what4100 have you to do in the way1870 of Assyria,804 to drink8354 the waters4325 of the river?5104
19 Your own wickedness7451 shall correct3256 you, and your backslidings4878 shall reprove3198 you: know3045 therefore and see7200 that it is an evil7451 thing and bitter,4751 that you have forsaken5800 the LORD3068 your God,430 and that my fear6345 is not in you, said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635
20 For of old5769 time I have broken7665 your yoke,5923 and burst5423 your bands;4147 and you said,559 I will not transgress;5647 when3588 on every3605 high1364 hill1389 and under8478 every3605 green7488 tree6086 you wander,6808 playing the harlot.2181
21 Yet I had planted5193 you a noble vine,8321 wholly3605 a right571 seed:2233 how349 then are you turned2015 into the degenerate5494 plant of a strange5237 vine1612 to me?
22 For though518 you wash3526 you with nitre,5427 and take you much7235 soap,1287 yet your iniquity5771 is marked3799 before6440 me, said5002 the Lord136 GOD.3069
23 How349 can you say,559 I am not polluted,2930 I have not gone1980 after310 Baalim?1168 see7200 your way1870 in the valley,1516 know3045 what4100 you have done:6213 you are a swift7031 dromedary1072 traversing8308 her ways;1870
24 A wild6501 ass6501 used3928 to the wilderness,4057 that snuffs7602 up the wind7307 at her pleasure;1855315 in her occasion8385 who4310 can turn7725 her away? all3605 they that seek1245 her will not weary3286 themselves; in her month2320 they shall find4672 her.
25 Withhold4513 your foot7272 from being unshod,3182 and your throat1627 from thirst:6773 but you said,559 There is no hope:2976 no;3808 for I have loved157 strangers,2114 and after310 them will I go.3212
26 As the thief1590 is ashamed1322 when3588 he is found,4672 so3651 is the house1004 of Israel3478 ashamed;954 they, their kings,4428 their princes,8269 and their priests,3548 and their prophets.5030
27 Saying559 to a stock,6086 You are my father;1 and to a stone,68 You have brought3205 me forth:3205 for they have turned6437 their back6203 to me, and not their face:6440 but in the time6256 of their trouble7451 they will say,559 Arise,6965 and save3467 us.
28 But where346 are your gods430 that you have made6213 you? let them arise,6965 if518 they can save3467 you in the time6256 of your trouble:7451 for according to the number4557 of your cities5892 are your gods,430 O Judah.3063
29 Why4100 will you plead7378 with me? you all3605 have transgressed6586 against me, said5002 the LORD.3068
30 In vain7723 have I smitten5221 your children;1121 they received3947 no3808 correction:4148 your own sword2719 has devoured398 your prophets,5030 like a destroying7843 lion.738
31 O generation,1755 see7200 you the word1697 of the LORD.3068 Have I been1961 a wilderness4057 to Israel?3478 a land776 of darkness?3991 why4069 say559 my people,5971 We are lords;7300 we will come935 no3808 more5750 to you?
32 Can a maid1330 forget7911 her ornaments,5716 or a bride3618 her attire?7196 yet my people5971 have forgotten7911 me days3117 without369 number.4557
33 Why4100 trim3190 you your way1870 to seek1245 love?160 therefore3651 have you also1571 taught3925 the wicked7451 ones your ways.1870
34 Also1571 in your skirts3671 is found4672 the blood1818 of the souls5315 of the poor34 innocents:5355 I have not found4672 it by secret search,4290 but on all3605 these.428
35 Yet you say,559 Because3588 I am innocent,5352 surely389 his anger639 shall turn7725 from me. Behold,2005 I will plead8199 with you, because5921 you say,559 I have not sinned.2398
36 Why4100 gad235 you about235 so much3966 to change8138 your way?1870 you also1571 shall be ashamed954 of Egypt,4714 as you were ashamed954 of Assyria.804
37 Yes,1571 you shall go3318 forth3318 from him, and your hands3027 on your head:7218 for the LORD3068 has rejected3988 your confidences,4009 and you shall not prosper6743 in them.
Книга пророка Иеремии
Глава 2
1 Было ко мне слово Господне:
2 — Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Господь: Я вспоминаю о преданности твоей юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по незасеянной земле.
3 Израиль был святыней Господа, был первым плодом Его жатвы; все, кто его поедал, осуждались, их постигала беда, — возвещает Господь.
4 Слушайте слово Господне, дом Иакова, все кланы Израиля.
5 Так говорит Господь: Что за зло нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
6 Они не спрашивали: «Где Господь, Который вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, по земле, где никто не странствует, и никто не живет?»
7 Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю, и сделали Мой удел мерзостью.
8 Не спрашивали священники: «Где Господь?» Учителя Закона Меня не знали; вожди восстали против Меня. Пророки пророчествовали от имени Баала и поклонялись ничтожным идолам.
9 Поэтому у Меня тяжба с вами, — возвещает Господь, — и тяжба с детьми ваших детей.
10 Переправьтесь на побережья Кипра и взгляните, пойдите в Кедар и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,
11 менял ли какой народ своих богов? (Хоть они и не боги вовсе.) А Мой народ променял свою Славу на ничтожных идолов.
13 Два греха совершил Мой народ: оставил Меня, источник живой воды, и вытесал себе водоемы, разбитые водоемы, которые не могут хранить воду.
14 Разве Израиль слуга? Разве он раб по рождению? Почему же он стал наживой?
15 Львы взревели, зарычали на него, сделали его землю пустыней; города его сожжены и покинуты жителями.
16 А сыновья Мемфиса и Тахпанхеса обгрызли твое темя.
17 Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?
18 А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить воду Шихора? Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из реки Евфрата?
19 Твое беззаконие накажет тебя, и твое отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставила ты Господа, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной, — возвещает Владыка, Господь Сил. —
20 Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы, и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала.
21 Я посадил тебя благородной лозой от самого чистого семени. Как же превратилась ты у Меня в пустоцвет и дикую лозу?
22 Помоешься ли ты щелоком, изведешь ли много мыла, пятно твоего греха все равно передо Мной, — возвещает Владыка Господь. —
23 Как ты можешь говорить: «Я не осквернилась, я не ходила вслед Баалам»? Посмотри, как вела ты себя в долине, подумай о том, что сделала. Ты — норовистая верблюдица, мечущаяся из стороны в сторону,
24 дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти, — кто умерит ее пыл? Все, кто ищет ее, без труда найдут ее в пору случки.
25 Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и свое горло — чтобы не пересохло. Но ты сказала: «Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними».
26 Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и дом Израиля — его народ, его цари, его вельможи, его священники и пророки.
27 Дереву они говорят: «Ты отец мой» — и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
28 А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
29 Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, — возвещает Господь. —
30 Напрасно наказывал Я ваш народ — урока вы не усвоили. Ваш меч пожрал ваших пророков, точно лев-убийца.
31 О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним: — Разве Я был пустыней Израилю или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем»?
32 Позабудет ли девушка украшения, и невеста — свой свадебный наряд? А Меня народ Мой забыл уже давным-давно.
33 Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.
34 Найдена на твоих одеждах кровь невинных бедняков, которых ты убила, хотя и не застала, как воров, при взломе. Но, несмотря на все это,
35 ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».
36 Как легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как была опозорена Ассирией.
37 И уйдешь ты оттуда, обхватив голову руками: Господь отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
Jeremiah
Chapter 2
Книга пророка Иеремии
Глава 2
1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
1 Было ко мне слово Господне:
2 Go1980 and cry7121 in the ears241 of Jerusalem,3389 saying,559 Thus3541 said559 the LORD;3068 I remember2142 you, the kindness2617 of your youth,5271 the love160 of your espousals,3623 when you went3212 after310 me in the wilderness,4057 in a land776 that was not sown.2232
2 — Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Господь: Я вспоминаю о преданности твоей юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по незасеянной земле.
3 Israel3478 was holiness6944 to the LORD,3068 and the first fruits7225 of his increase:8393 all3605 that devour398 him shall offend;816 evil7451 shall come935 on them, said5002 the LORD.3068
3 Израиль был святыней Господа, был первым плодом Его жатвы; все, кто его поедал, осуждались, их постигала беда, — возвещает Господь.
4 Hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the families4940 of the house1004 of Israel:3478
4 Слушайте слово Господне, дом Иакова, все кланы Израиля.
5 Thus3541 said559 the LORD,3068 What4100 iniquity5766 have your fathers1 found4672 in me, that they are gone far7368 from me, and have walked3212 after310 vanity,1892 and are become1891 vain?1891
5 Так говорит Господь: Что за зло нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
6 Neither3808 said559 they, Where346 is the LORD3068 that brought5927 us up out of the land776 of Egypt,4714 that led3212 us through the wilderness,4057 through a land776 of deserts6160 and of pits,7745 through a land776 of drought,6723 and of the shadow6757 of death,6757 through a land776 that no3808 man376 passed5674 through, and where8033 no3808 man120 dwelled?3427
6 Они не спрашивали: «Где Господь, Который вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, по земле, где никто не странствует, и никто не живет?»
7 And I brought935 you into413 a plentiful3759 country,776 to eat398 the fruit6529 thereof and the goodness2898 thereof; but when you entered,935 you defiled2930 my land,776 and made7760 my heritage5159 an abomination.8441
7 Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю, и сделали Мой удел мерзостью.
8 The priests3548 said559 not, Where346 is the LORD?3068 and they that handle8610 the law8451 knew3045 me not: the pastors7462 also transgressed6586 against me, and the prophets5030 prophesied5012 by Baal,1168 and walked1980 after310 things that do not profit.3276
8 Не спрашивали священники: «Где Господь?» Учителя Закона Меня не знали; вожди восстали против Меня. Пророки пророчествовали от имени Баала и поклонялись ничтожным идолам.
9 Why3651 I will yet5750 plead7378 with you, said5002 the LORD,3068 and with your children's1121 children1121 will I plead.7378
9 Поэтому у Меня тяжба с вами, — возвещает Господь, — и тяжба с детьми ваших детей.
10 For pass5674 over5674 the isles339 of Chittim,3794 and see;7200 and send7971 to Kedar,6938 and consider995 diligently,3966 and see7200 if2005 there be such2063 a thing.
10 Переправьтесь на побережья Кипра и взгляните, пойдите в Кедар и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,
11 Has a nation1471 changed4171 their gods,430 which1992 are yet no3808 gods?430 but my people5971 have changed4171 their glory3519 for that which1992 does not profit.3276
11 менял ли какой народ своих богов? (Хоть они и не боги вовсе.) А Мой народ променял свою Славу на ничтожных идолов.
12 Be astonished,8074 O you heavens,8064 at5921 this,2063 and be horribly8175 afraid,8175 be you very3966 desolate,2717 said5002 the LORD.3068
13 For my people5971 have committed6213 two8147 evils;7451 they have forsaken5800 me the fountain4726 of living2416 waters,4325 and hewed2672 them out cisterns,877 broken7665 cisterns,877 that can hold3557 no3808 water.4325
13 Два греха совершил Мой народ: оставил Меня, источник живой воды, и вытесал себе водоемы, разбитые водоемы, которые не могут хранить воду.
14 Is Israel3478 a servant?5650 is he a home born1004 slave? why4069 is he spoiled?957
14 Разве Израиль слуга? Разве он раб по рождению? Почему же он стал наживой?
15 The young3715 lions3715 roared7580 on him, and yelled,54146963 and they made7896 his land776 waste:8047 his cities5892 are burned3341 without1097 inhabitant.3427
15 Львы взревели, зарычали на него, сделали его землю пустыней; города его сожжены и покинуты жителями.
16 Also1571 the children1121 of Noph5297 and Tahapanes8471 have broken7462 the crown6936 of your head.6936
16 А сыновья Мемфиса и Тахпанхеса обгрызли твое темя.
17 Have you not procured6213 this2063 to yourself, in that you have forsaken5800 the LORD3068 your God,430 when6256 he led3212 you by the way?1870
17 Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?
18 And now6258 what4100 have you to do in the way1870 of Egypt,4714 to drink8354 the waters4325 of Sihor?7883 or what4100 have you to do in the way1870 of Assyria,804 to drink8354 the waters4325 of the river?5104
18 А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить воду Шихора? Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из реки Евфрата?
19 Your own wickedness7451 shall correct3256 you, and your backslidings4878 shall reprove3198 you: know3045 therefore and see7200 that it is an evil7451 thing and bitter,4751 that you have forsaken5800 the LORD3068 your God,430 and that my fear6345 is not in you, said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635
19 Твое беззаконие накажет тебя, и твое отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставила ты Господа, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной, — возвещает Владыка, Господь Сил. —
20 For of old5769 time I have broken7665 your yoke,5923 and burst5423 your bands;4147 and you said,559 I will not transgress;5647 when3588 on every3605 high1364 hill1389 and under8478 every3605 green7488 tree6086 you wander,6808 playing the harlot.2181
20 Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы, и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала.
21 Yet I had planted5193 you a noble vine,8321 wholly3605 a right571 seed:2233 how349 then are you turned2015 into the degenerate5494 plant of a strange5237 vine1612 to me?
21 Я посадил тебя благородной лозой от самого чистого семени. Как же превратилась ты у Меня в пустоцвет и дикую лозу?
22 For though518 you wash3526 you with nitre,5427 and take you much7235 soap,1287 yet your iniquity5771 is marked3799 before6440 me, said5002 the Lord136 GOD.3069
22 Помоешься ли ты щелоком, изведешь ли много мыла, пятно твоего греха все равно передо Мной, — возвещает Владыка Господь. —
23 How349 can you say,559 I am not polluted,2930 I have not gone1980 after310 Baalim?1168 see7200 your way1870 in the valley,1516 know3045 what4100 you have done:6213 you are a swift7031 dromedary1072 traversing8308 her ways;1870
23 Как ты можешь говорить: «Я не осквернилась, я не ходила вслед Баалам»? Посмотри, как вела ты себя в долине, подумай о том, что сделала. Ты — норовистая верблюдица, мечущаяся из стороны в сторону,
24 A wild6501 ass6501 used3928 to the wilderness,4057 that snuffs7602 up the wind7307 at her pleasure;1855315 in her occasion8385 who4310 can turn7725 her away? all3605 they that seek1245 her will not weary3286 themselves; in her month2320 they shall find4672 her.
24 дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти, — кто умерит ее пыл? Все, кто ищет ее, без труда найдут ее в пору случки.
25 Withhold4513 your foot7272 from being unshod,3182 and your throat1627 from thirst:6773 but you said,559 There is no hope:2976 no;3808 for I have loved157 strangers,2114 and after310 them will I go.3212
25 Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и свое горло — чтобы не пересохло. Но ты сказала: «Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними».
26 As the thief1590 is ashamed1322 when3588 he is found,4672 so3651 is the house1004 of Israel3478 ashamed;954 they, their kings,4428 their princes,8269 and their priests,3548 and their prophets.5030
26 Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и дом Израиля — его народ, его цари, его вельможи, его священники и пророки.
27 Saying559 to a stock,6086 You are my father;1 and to a stone,68 You have brought3205 me forth:3205 for they have turned6437 their back6203 to me, and not their face:6440 but in the time6256 of their trouble7451 they will say,559 Arise,6965 and save3467 us.
27 Дереву они говорят: «Ты отец мой» — и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
28 But where346 are your gods430 that you have made6213 you? let them arise,6965 if518 they can save3467 you in the time6256 of your trouble:7451 for according to the number4557 of your cities5892 are your gods,430 O Judah.3063
28 А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
29 Why4100 will you plead7378 with me? you all3605 have transgressed6586 against me, said5002 the LORD.3068
29 Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, — возвещает Господь. —
30 In vain7723 have I smitten5221 your children;1121 they received3947 no3808 correction:4148 your own sword2719 has devoured398 your prophets,5030 like a destroying7843 lion.738
30 Напрасно наказывал Я ваш народ — урока вы не усвоили. Ваш меч пожрал ваших пророков, точно лев-убийца.
31 O generation,1755 see7200 you the word1697 of the LORD.3068 Have I been1961 a wilderness4057 to Israel?3478 a land776 of darkness?3991 why4069 say559 my people,5971 We are lords;7300 we will come935 no3808 more5750 to you?
31 О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним: — Разве Я был пустыней Израилю или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем»?
32 Can a maid1330 forget7911 her ornaments,5716 or a bride3618 her attire?7196 yet my people5971 have forgotten7911 me days3117 without369 number.4557
32 Позабудет ли девушка украшения, и невеста — свой свадебный наряд? А Меня народ Мой забыл уже давным-давно.
33 Why4100 trim3190 you your way1870 to seek1245 love?160 therefore3651 have you also1571 taught3925 the wicked7451 ones your ways.1870
33 Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.
34 Also1571 in your skirts3671 is found4672 the blood1818 of the souls5315 of the poor34 innocents:5355 I have not found4672 it by secret search,4290 but on all3605 these.428
34 Найдена на твоих одеждах кровь невинных бедняков, которых ты убила, хотя и не застала, как воров, при взломе. Но, несмотря на все это,
35 Yet you say,559 Because3588 I am innocent,5352 surely389 his anger639 shall turn7725 from me. Behold,2005 I will plead8199 with you, because5921 you say,559 I have not sinned.2398
35 ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».
36 Why4100 gad235 you about235 so much3966 to change8138 your way?1870 you also1571 shall be ashamed954 of Egypt,4714 as you were ashamed954 of Assyria.804
36 Как легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как была опозорена Ассирией.
37 Yes,1571 you shall go3318 forth3318 from him, and your hands3027 on your head:7218 for the LORD3068 has rejected3988 your confidences,4009 and you shall not prosper6743 in them.
37 И уйдешь ты оттуда, обхватив голову руками: Господь отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.